Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Пословицы, поговорки цитаты и прочие изречения на немецком

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Всем привет;) Предлагаю в этой теме делиться пословицами, поговорками, "крылатыми фразами", цитатами и прочими изречениями на немецком.
 

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
In der Not schmeckt jedes Brot (дословно: в нужде вкусен любой хлеб) -
Голод - не тётка

(в полном выражении звучит так: голод не тётка, пирожка не поднесёт)
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Wie eine Made im Speck leben (дословно: Жить, как червяк в сале).
-
Русский аналог: Кататься как сыр в масле.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Wer will haben, der muss graben (дословно: Кто хочет иметь, тот должен копать).
-
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt (дословно: Кто не осмелится, тот не выиграет).
-
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann ( дословно: всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу).
-
Русский аналог: На вкус и цвет - товарищей нет.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Not macht erfinderisch (дословно: нужда делает изобретательным).
-
Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (дословно: лучше воробей в руке, чем голубь на крыше)
-
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt (дословно: Колодец ценят лишь тогда, когда в нём больше нет воды).
-
Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши - плачем.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Es ist nicht alle Tage Sonntag (дословно: не каждый день воскресенье)
-
Русский аналог: Не всё коту масленица.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Der Appetit kommt beim Essen.
-
Дословный перевод и русский аналог:
Аппетит приходит во время еды.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
In der Kürze liegt die Würze (дословно: в краткости вся приправа).
-
Русский аналог: Краткость - сестра таланта.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen (дословно: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра)
-
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (дословно: Разговаривать — серебро, молчать — золото).
-
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Aller guten Dinge sind drei (дословно: Всех хороших вещей — по три).
-
Русский аналог: Бог троицу любит.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

BU_Valery

Осваивается
Сообщения
199
может быть повторюсь:
Morgens essen wie ein Kaiser, mittags wie ein König und abends wie ein Bettelmann!
Русский аналог: Завтрак - съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу.
 

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Übung macht den Meister (дословно: упражнение делает умельца).
-
Русский аналог: Повторение — мать учения.
 

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Andere Länder, andere Sitten (дословно: другие страны — другие обычаи).
-
Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (дословно: не следует хвалить день до вечера)
-
Русский аналог: Цыплят по осени считают.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Alte Liebe rostet nicht (дословно: старая любовь не ржавеет.
-
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Верх