Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Перевод документов для первичной подачи по ЕИ

  • Автор темы Автор темы Annirs
  • Дата начала Дата начала

Annirs

Новичок
Сообщения
138
Добрый день! обнаружила, что Памятку о процедуре приема на сайте посольства, похоже, обновили, и в ней написано в т.ч. следующее:

"Большая часть Вашей информации при заполнении формуляра должна быть подтверждена соответствующими доказательствами. Федеральному ведомству для принятия решения требуется оригинал документа и его копия с переводом на немецкий язык. Принимаются только переводы, выполненные присяжными переводчиками. Самостоятельно выполненные переводы не принимаются."

При этом больше нигде не написано, что нужны именно такие переводы, и не раз на форумах обсуждалось, что на подачу принимают просто перевод из бюро, без заверки нотариуса и апостилей.
К сожалению, не сохраняла предыдущую версию памятки, но по-моему, там ничего про присяжные переводы не было.
Получается, теперь переводы из бюро не считаются? Или это мы реально узнаем на ближайшем приеме после снятия коронавирусных ограничений?..
 
Здравствуйте
Получается, теперь переводы из бюро не считаются? Или это мы реально узнаем на ближайшем приеме после снятия коронавирусных ограничений?..
И сейчас, и раньше принимались переводы только нотариально заверенные. Присяжных переводчиков на постсоветском пространстве просто нет.

Напишите на perevod@tupa-germania.ru, мы переводим всё как требуется для подачи документов.
 
Добрый день! обнаружила, что Памятку о процедуре приема на сайте посольства, похоже, обновили, и в ней написано в т.ч. следующее:

"Большая часть Вашей информации при заполнении формуляра должна быть подтверждена соответствующими доказательствами. Федеральному ведомству для принятия решения требуется оригинал документа и его копия с переводом на немецкий язык. Принимаются только переводы, выполненные присяжными переводчиками. Самостоятельно выполненные переводы не принимаются."

При этом больше нигде не написано, что нужны именно такие переводы, и не раз на форумах обсуждалось, что на подачу принимают просто перевод из бюро, без заверки нотариуса и апостилей.
К сожалению, не сохраняла предыдущую версию памятки, но по-моему, там ничего про присяжные переводы не было.
Получается, теперь переводы из бюро не считаются? Или это мы реально узнаем на ближайшем приеме после снятия коронавирусных ограничений?..

Здравствуйте!
В СНГ не существует присяжных переводчиков. "Присяжным" перевод переводчика СНГ делает печать и подпись нотариуса. Другими словами, нотариально заверенный перевод российского переводчика = перевод присяжного переводчика, выполненный в Германии.
Но для ИЕ достаточно сделать сшитый перевод с подписью и печатью переводчика, БАМФ это принимает.
Мы делаем перевод согласно правилам, обратившиеся к нам семьи уже благополучно живут в ФРГ:)
 
  • 👍
Реакции: 1 user
У меня вдруг другой вопрос возник - а нужно ли переводить загранпаспорт? Речь тоже про первичную подачу по программе ЕИ.
Как то меня смутило, что он не на русском и я не отдала его в перевод ?
 
  • 👍
Реакции: 1 user
У меня вдруг другой вопрос возник - а нужно ли переводить загранпаспорт? Речь тоже про первичную подачу по программе ЕИ.
Как то меня смутило, что он не на русском и я не отдала его в перевод ?
Не нужно
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Добрый день! обнаружила, что Памятку о процедуре приема на сайте посольства, похоже, обновили, и в ней написано в т.ч. следующее:

"Большая часть Вашей информации при заполнении формуляра должна быть подтверждена соответствующими доказательствами. Федеральному ведомству для принятия решения требуется оригинал документа и его копия с переводом на немецкий язык. Принимаются только переводы, выполненные присяжными переводчиками. Самостоятельно выполненные переводы не принимаются."

При этом больше нигде не написано, что нужны именно такие переводы, и не раз на форумах обсуждалось, что на подачу принимают просто перевод из бюро, без заверки нотариуса и апостилей.
К сожалению, не сохраняла предыдущую версию памятки, но по-моему, там ничего про присяжные переводы не было.
Получается, теперь переводы из бюро не считаются? Или это мы реально узнаем на ближайшем приеме после снятия коронавирусных ограничений?..
Имеется ввиду перевод не от себя, а от людей, имеющих удостоверение переводить документы. На постсоветстком прострастве это бюро переводов.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Здравствуйте

И сейчас, и раньше принимались переводы только нотариально заверенные. Присяжных переводчиков на постсоветском пространстве просто нет.

Напишите на perevod@tupa-germania.ru, мы переводим всё как требуется для подачи документов.
Подавали документы в Киеве осенью 2020г. Посольство не требовало ни апостиль, ни нотариальное заверение переводов.
Нужно было: оригинал, ксерокопия и превод , скреполенные печатью бюро переводов.
 
Почему обязательно бюро? это не может быть ИП? Переводчик, который работает самостоятельно
Да хоть Бакс Банни, лишь бы была лицензия на переводы с/на немецкий язык. Т.е. штамп и печать переведено таким-то на переводах стоять должны. Остальное никого не волнует.
 
Да хоть Бакс Банни, лишь бы была лицензия на переводы с/на немецкий язык. Т.е. штамп и печать переведено таким-то на переводах стоять должны. Остальное никого не волнует.
Да, спасибо! Я уже тоже этот вопрос в посольстве узнала и сегодня подала, вопросов не было. Просто как таковые "бюро" стоят не слабых денег, а есть вполне себе качественные Бакс Банни с дешёвым ценником. Тогда зачем везде писать бюро переводов и вводить людей в заблуждение?
 
Тогда зачем везде писать бюро переводов и вводить людей в заблуждение
Ну у меня, живя в миллионнике других вариантов особо не было. Да и народу так понятнее, ибо переводчик может быть и Вася из соседнего подъезда, но и документов на право осуществления переводов не иметь.
А тогда еще активно водились спор апостиль/не апостиль, заверять у нотариуса или нет и т.д. И по факту, хоть я и отдал примерно по 6-10 евро за один документ, мы все равно (я, жена и мой репетитор) вычитывали все переводы до буквы и "бюро переводов" недели на две стало моим вторым домом, т.к. я туда буквально каждый день ездил исправлять как простые опечатки типа не та буква или цифра, так и довольно корявые куски текста.
Кстати, другие так не заморачивались, максимум проверили даты и написание персональных данных типа ФИО, адресов и т.п. Так что наша щепетильность в этом вопросе оказалось не такой уж критичной или полезной.
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Ну у меня, живя в миллионнике других вариантов особо не было. Да и народу так понятнее, ибо переводчик может быть и Вася из соседнего подъезда, но и документов на право осуществления переводов не иметь.
А тогда еще активно водились спор апостиль/не апостиль, заверять у нотариуса или нет и т.д. И по факту, хоть я и отдал примерно по 6-10 евро за один документ, мы все равно (я, жена и мой репетитор) вычитывали все переводы до буквы и "бюро переводов" недели на две стало моим вторым домом, т.к. я туда буквально каждый день ездил исправлять как простые опечатки типа не та буква или цифра, так и довольно корявые куски текста.
Кстати, другие так не заморачивались, максимум проверили даты и написание персональных данных типа ФИО, адресов и т.п. Так что наша щепетильность в этом вопросе оказалось не такой уж критичной или полезной.
У Вас видимо достаточное знание языка, чтобы корявые переводы проверять :lol: Мне вот прислали, как я ранее говорила, письмо от знакомой из Германии, где, как я вычитала она пишет "может подтвердить диплом колледжа вкупе с профессиональным стажем", а в посольстве, прочитав это письмо мне задали вопрос - "у вас тут написано, что есть стаж работы в Баварии" ?? я такая"чтээээ?? o_O"
Для меня это был некий шок, хотя я и правда много дизайна делала для этого агентства и сотрудничала с ними. Но про стаж работы в Германии, лично для меня в этом письме ничего написано не было :lol::lol:
 
  • 😲
Реакции: 1 user
А я вот не послушала Степана и Евгения (в ответ на мое первое сообщ. в ветке), пошла в довольно крупное бюро, рядом с работой - в итоге треть примерно пришлось нести на исправление). В основном, конечно, опечатки, пропуски букв, но было несколько серьезных ляпов. Особенно меня умилило - на мои слова о том, что тут вот такое-то слово переведено неправильно, меня попросили написать на бумажке, какое немецкое слово я хочу чтобы там было..
 
  • 😂
Реакции: 2 users
Поскажите, пжлста:)

Нашла бабушкин партбилет, её национальность указана на первой странице. Я же правильно понимаю, что в посольстве весь партбилет никому не нужен? Сделать копию только первой страницы с переводом будет достаточно?
 
У Вас видимо достаточное знание языка, чтобы корявые переводы проверять
У меня нет. На момент подачи корявый А1. У жены В1 и опыт жизни в Германии по Au-Pair.
Поскажите, пжлста:)

Нашла бабушкин партбилет, её национальность указана на первой странице. Я же правильно понимаю, что в посольстве весь партбилет никому не нужен? Сделать копию только первой страницы с переводом будет достаточно?
Лучше документы переводить полностью. Но это во мне опять перестраховщик говорит.
 
Поскажите, пжлста:)

Нашла бабушкин партбилет, её национальность указана на первой странице. Я же правильно понимаю, что в посольстве весь партбилет никому не нужен? Сделать копию только первой страницы с переводом будет достаточно?
Если кому интересен ответ от посольства, он таков:
"Вам необходимо сделать копию и перевод тех страниц, где указаны личные данные бабушки, в т.ч. национальность."
 
  • 👍
Реакции: 3 users
Подскажите пожалуйста, все ли документы необходимо переводить на немецкий для интервью?

И надо ли заполнять анкеты на немецком, даже если сама анкета с переводом на русский?
 
Сверху