Что нового?
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

BVA просит предоставить подробную информацию о предыстории записи из трудовой книжки

  • Автор темы Автор темы Yan Kott
  • Дата начала Дата начала

Yan Kott

Новичок
Сообщения
9
Здравствуйте, пока готовился к сдаче B1, заранее отправил все документы и антраг. Недавно узнал что присвоен номер дела через E-Mail. Однако вместе с номером они задали мне очень интересный вопрос.
Я работал айтишником в прокуратуре, чинил принтеры, пк, по телефону консультировал по тех. вопросам. Однако числился я там как Государственный Гражданский служащий. Немного поработал уволился. Сделали мне интересную запись(видимо из-за которой у BVA вопрос появился) : ОСВОБОЖДЕН ОТ ЗАНИМАЕМОЙ ДОЛЖНОСТИ И УВОЛЕН С ГОСУДАРСТВЕННОЙ ГРАЖДАНСКОЙ СЛУЖБЫ ПО ИНИЦИАТИВЕ ГРАЖДАНСКОГО СЛУЖАЩЕГО. В фирме которая переводила документы перевели это так: "Wurde von seinem Posten entbunden und auf Initiative eines Beamten aus dem öffentlichen Dienst der Staatsanwaltschaft entlassen."

на что мне пишет BVA: Ihrem Arbeitsbuch ist unter dem Datum vom 02.06.2017 die folgende Eintragung zu entnehmen: "Wurde von seinem Posten entbunden und auf Initiative eines Beamten aus dem öffentlichen Dienst der Staatsanwaltschaft entlassen." Machen Sie bitte genaue Angaben zum Hintergrund dieser Eintragung. Ihre Angaben sind durch geeignete Nachweisdokumente zu belegen. Allen Unterlagen und Dokumenten, die nicht in deutscher Sprache abgefasst sind, ist bei der Übersendung stets die deutsche Übersetzung eines vereidigten Übersetzers beizufügen.

Поскольку увольнялся по собственной инициативе, не могу понять какие доказательства им могут быть нужны?? просто вот такая формулировка странная в прокуратуре, будто бы меня кто-то уволил)) Буду рад если подкинете идей что делать. Копию заявления увольнения подписанную начальником сделать??(дадут ли её мне?) или по Email может просто ответить что вот так пишут они и что это была моя инициатива? хотя зная немцев без доказательств наверное никак.
 
Здравствуйте, пока готовился к сдаче B1, заранее отправил все документы и антраг. Недавно узнал что присвоен номер дела через E-Mail. Однако вместе с номером они задали мне очень интересный вопрос.
Я работал айтишником в прокуратуре, чинил принтеры, пк, по телефону консультировал по тех. вопросам. Однако числился я там как Государственный Гражданский служащий. Немного поработал уволился. Сделали мне интересную запись(видимо из-за которой у BVA вопрос появился) : ОСВОБОЖДЕН ОТ ЗАНИМАЕМОЙ ДОЛЖНОСТИ И УВОЛЕН С ГОСУДАРСТВЕННОЙ ГРАЖДАНСКОЙ СЛУЖБЫ ПО ИНИЦИАТИВЕ ГРАЖДАНСКОГО СЛУЖАЩЕГО. В фирме которая переводила документы перевели это так: "Wurde von seinem Posten entbunden und auf Initiative eines Beamten aus dem öffentlichen Dienst der Staatsanwaltschaft entlassen."

на что мне пишет BVA: Ihrem Arbeitsbuch ist unter dem Datum vom 02.06.2017 die folgende Eintragung zu entnehmen: "Wurde von seinem Posten entbunden und auf Initiative eines Beamten aus dem öffentlichen Dienst der Staatsanwaltschaft entlassen." Machen Sie bitte genaue Angaben zum Hintergrund dieser Eintragung. Ihre Angaben sind durch geeignete Nachweisdokumente zu belegen. Allen Unterlagen und Dokumenten, die nicht in deutscher Sprache abgefasst sind, ist bei der Übersendung stets die deutsche Übersetzung eines vereidigten Übersetzers beizufügen.

Поскольку увольнялся по собственной инициативе, не могу понять какие доказательства им могут быть нужны?? просто вот такая формулировка странная в прокуратуре, будто бы меня кто-то уволил)) Буду рад если подкинете идей что делать. Копию заявления увольнения подписанную начальником сделать??(дадут ли её мне?) или по Email может просто ответить что вот так пишут они и что это была моя инициатива? хотя зная немцев без доказательств наверное никак.
Здравствуйте!

Они наверняка не поняли, что государственный служащий, по инициативе которого вы были уволены, это вы и есть. Это и в русском тексте так себе выглядит.
Объясните ситуацию, что это так на русском канцелярском в прокуратуре звучит увольнение по собственному желанию. Плюс не очень удачный перевод.
 
Здравствуйте.
Да, перевод просто неверный. Поэтому возникла ситуация «lost in translation». Должно быть «verlassen auf eigenen Wunsch», или «aus persönlichen Gründen», или « Auflösung des Arbeitsverhältnisses durch den Beschäftigten». Тогда вряд ли бы возникли вопросы. Нужно как-то обьяснить, что перевод неверен, если, конечно, BVA этим удовлетворится.
Удачи!
 
Согласен запись так себе выглядит, даже не обратил на неё внимание когда увольнялся. Правда не ясно если всё же они как-то удостоверится захотят что им прислать, пойти в фирму переводов и сделать новый? или как я ранее писал пойти на бывшую работу и копию заявления на увольнение взять?
 
Я кстати так и не понял, в чем именно проблема с записью? Если они хотят понять, были ли вы важным работником в прокуратуре, и можно ли вам отказать по 5 параграфу, это одно. Но если они хотят понять, почему вас уволили, то какая им вообще должны быть разница, из-за чего вас уволили (даже если вы сами ушли), если у вас нет никаких судимостей?
 
Согласен запись так себе выглядит, даже не обратил на неё внимание когда увольнялся. Правда не ясно если всё же они как-то удостоверится захотят что им прислать, пойти в фирму переводов и сделать новый? или как я ранее писал пойти на бывшую работу и копию заявления на увольнение взять?
Если получится, то хорошо бы наверное копию заявления.
 
Я кстати так и не понял, в чем именно проблема с записью? Если они хотят понять, были ли вы важным работником в прокуратуре, и можно ли вам отказать по 5 параграфу, это одно. Но если они хотят понять, почему вас уволили, то какая им вообще должны быть разница, из-за чего вас уволили (даже если вы сами ушли), если у вас нет никаких судимостей?
Вот у меня тоже примерно такое же непонимание что им надо от меня)) Пояснил им через Email, пока ещё не ответили.
 
Вот что мне ответили)) Чесно сказать маленько в шоке я.
Ihre Behauptung, die Stellung bei der Staatsanwaltschaft aus eigener Initiative gekündigt zu haben, muss sich an der Tatsache messen lassen, dass in Ihrem Arbeitsbuch das genaue Gegenteil vermerkt ist. Diesen Widerspruch bitte ich durch detaillierte Angaben und durch geeignete Nachweisdokumente aufzuklären. Welche Nachweisdokumente von Ihnen vorgelegt werden könnten, ist abhängig vom Grund Ihrer vermeintlich unfreiwilligen Entlassung aus dem Staatsdienst (dienstliche Vergehen, Korruption, Straffälligkeit etc.). Dass über derartige Vorgänge Unterlagen existieren müssen, dürfte offensichtlich sein. Der betreffende Eintrag in Ihrem Arbeitsbuch ist jedenfalls überaus ungewöhnlich und müsste ohne Aufklärung gegen Sie gedeutet werden.
НУ придется идти на бывшую работу просить какие-то бумаги где будет видно что сам ушел и не было за мной косяков)
 
  • 😲
Реакции: 1 user
Вот что мне ответили)) Чесно сказать маленько в шоке я.
Ihre Behauptung, die Stellung bei der Staatsanwaltschaft aus eigener Initiative gekündigt zu haben, muss sich an der Tatsache messen lassen, dass in Ihrem Arbeitsbuch das genaue Gegenteil vermerkt ist. Diesen Widerspruch bitte ich durch detaillierte Angaben und durch geeignete Nachweisdokumente aufzuklären. Welche Nachweisdokumente von Ihnen vorgelegt werden könnten, ist abhängig vom Grund Ihrer vermeintlich unfreiwilligen Entlassung aus dem Staatsdienst (dienstliche Vergehen, Korruption, Straffälligkeit etc.). Dass über derartige Vorgänge Unterlagen existieren müssen, dürfte offensichtlich sein. Der betreffende Eintrag in Ihrem Arbeitsbuch ist jedenfalls überaus ungewöhnlich und müsste ohne Aufklärung gegen Sie gedeutet werden.
НУ придется идти на бывшую работу просить какие-то бумаги где будет видно что сам ушел и не было за мной косяков)
Что-то прям жесть. А вы им писали, что перевод некорректный?
 
Да вот в том то и дело получается перевод корректный) почти слово в слово, тут дело в русском написании причины увольнения
 
Да вот в том то и дело получается перевод корректный) почти слово в слово, тут дело в русском написании причины увольнения
Ну, как сказать. Переводчик же мог понять, что к чему, и перевести нормально, а не дословно. Это все равно что фразеологизмы дословно переводить. Он же должен смысл передать.

Да и перевел он все-таки не дословно. По-русски еще можно понять, что служащий - это вы, а по-немецки - точно не о вас речь. Переводчик усилил этого служащего дополнением - там не просто служащий, а служащий aus dem öffentlichen Dienst der Staatsanwaltschaft. Это зачем было писать?
Я бы сделала другой перевод с предварительным переводом переводчику с канцелярита на нормальный русский. И второй перевод тоже бы приложила к тем документам, которые вы добудете на бывшем месте работы. Попросите у них характеристику что ли. Или личное дело, т.е. копию его.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Согласен с вами, вижу эту не точность в переводе но сейчас уже нет смысла им это доказывать. Второй перевод делать тоже как-то странно получается что переводчик не грамотный, ну поменяют мне слова и BVA потом скажет что я специально изменил что-то)) Попрошу чтобы копию заявления по собственному сделали с печатью, и пусть напишут что проблем со мной не было. И переведу это и отправлю написав в письме что не совсем корректный перевод получился...
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Сверху