Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Немецкий язык (опыт, история изучения)

Kutlin Denis

Участник
Сообщения
11 366
В целом @Yelena права - основная проблема от недостатка словарного запаса.
В простых предложениях можно в грамматическую структуру и не вникать. И так все понятно.
Вот например, ich gehe nach Hause.
Вы знаете значение всех слов, так ведь, совсем не обязательно каждое из них проговаривать в голове по-русски?
Я его сразу читаю по русски:
Я иду домой
nach опустил, как "незначимый". Все, смысл понятен, дальнейший разбор не требуется.

Если я прочитаю предложение на немецком, то для меня это будет лишь бессмысленный набор звуков.
 

Boris

Участник
Сообщения
16 775
Я его сразу читаю по русски
по собственному опыту скажу, что это и есть главная часть проблемы.
Я не могу похвастаться немыслимыми успехами в немецком, но в какой-то момент, я начал да "не переводить",
а пытаться воспринимать "как есть" и отвечать, если разговор, тоже стараясь не переводить с русского, а "просто отвечать".
Более того, потом начались моменты, которые и веселили и удивляли - я иногда прочитав обяъявление/листовку и т.д.
могу быть не в состоянии сразу или вообще перевести на русский, хотя при этом понимаю, что написано.
Раньше мне было непонятно, как такое у людей возможно, думал - выпендриваются. Ан нет. Возможно таки.
 
  • 👍
Реакции: 3 users

Kutlin Denis

Участник
Сообщения
11 366
Может и проблема. Но я уже больше года слушаю учителей на курсах, и понимание приходит, только если успеваю ухватить слова и перевести. Иначе, несмотря на огромное количество прослушанной живой речи, это все лишь непонятные звуки.
 
  • ☹️
  • 👍
Реакции: 1 users

Machzelet

Осваивается
Сообщения
972
Может и проблема. Но я уже больше года слушаю учителей на курсах, и понимание приходит, только если успеваю ухватить слова и перевести. Иначе, несмотря на огромное количество прослушанной живой речи, это все лишь непонятные звуки.
У меня на курсах было то же самое. Нужно было переводить предложения на русский, чтобы понять смысл. Затем строить ответы на русском, переводить на немецкий и только тогда отвечать. В повседневной жизни это проблема. Но, с опытом общения и практикой, этот промежуточный процесс исчезает. Вам нужно начать общаться с местным населением. Лучше всего подойдёт работа. Да, поначалу, будете просить повторить или сказать помедленнее. Но, плюс немцам в карму, они эти просьбы воспринимают адекватно и без негатива. Через год уже будете понимать 80-90% разговорной речи и даже умудряться, пусть и с ошибками, пусть и коряво, но бегло отвечать, чтобы вас понимали.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Kutlin Denis

Участник
Сообщения
11 366
Работа - да, нужна. Но с ней пока не очень получается. Точнее с ее поиском.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

kaite

Участник
Сообщения
5 956
по собственному опыту скажу, что это и есть главная часть проблемы.
Я не могу похвастаться немыслимыми успехами в немецком, но в какой-то момент, я начал да "не переводить",
а пытаться воспринимать "как есть" и отвечать, если разговор, тоже стараясь не переводить с русского, а "просто отвечать".
Более того, потом начались моменты, которые и веселили и удивляли - я иногда прочитав обяъявление/листовку и т.д.
могу быть не в состоянии сразу или вообще перевести на русский, хотя при этом понимаю, что написано.
Раньше мне было непонятно, как такое у людей возможно, думал - выпендриваются. Ан нет. Возможно таки.
Я за собой замечаю, что иногда не могу точно сказать, на каком языке я только что прослушала кусок текста, я помню только, о чем шла речь.
 
  • 👍
Реакции: 5 users

GoldenJoe

Участник
Сообщения
9 107
Может и проблема. Но я уже больше года слушаю учителей на курсах, и понимание приходит, только если успеваю ухватить слова и перевести. Иначе, несмотря на огромное количество прослушанной живой речи, это все лишь непонятные звуки.

Языки не всем легко даются. Думал, у меня не очень с изучением языков, а тут вон как все. Сочувствую :(
 
  • 👍
Реакции: 3 users

Kutlin Denis

Участник
Сообщения
11 366
на каком языке я только что прослушала кусок текста
Очень редко, когда мысли где-то о чем-то своем и на глаза попадается короткий текст, соответствующий мыслям. Обычно у меня такое возникает, если я сталкиваюсь с какой-то проблемой по профессии, разбираюсь с ней долго (часы, а то и дни), много гуглю. Потом уже сам не помню на каком языке были заметки, которые читал. Хотя справедливости ради, обычно это русский / английский.
 
  • 👍
Реакции: 3 users

kaite

Участник
Сообщения
5 956
Может и проблема. Но я уже больше года слушаю учителей на курсах, и понимание приходит, только если успеваю ухватить слова и перевести. Иначе, несмотря на огромное количество прослушанной живой речи, это все лишь непонятные звуки.
Можно потренироваться на скорость. Чтобы избавиться от промежуточного перевода.
Например, разложить цифры перед собой, называют, и нужно сразу показать. Хорошо с ребенком играть )
Есть ещё хорошая игра Dobble, нужно быстро назвать слово, которое есть на карточке, и схватить.
В общем, чтобы распознавание происходило без этапа перевода.
Это навык, который можно именно натренировать.
 
  • 👍
Реакции: 3 users

Frohike

Новичок
Сообщения
80
Это навык, который можно именно натренировать.
К вашему ещё посту вдогонку, если конечно можно :) это вещь, которая мне помогла не меньше.
Забудьте о немецко-русском словаре хотя бы уже с уровня А2. Используйте немецко-немецкий. Это тоже помогает уйти от этапа перевода на русский. Поначалу будет сложно, но результат окупится.
И если здесь еще в теме никто не поднимал (это больше в тему чтения текстов правда), есть очень годный журнал, который выпускает Spotlight - Deutsch perfekt, где тексты есть на любой уровень владения языком. Но их главное удобство - что там потенциально незнакомые слова прямо рядышком со статьей написаны с пояснением на немецком). И синонимы запоминаются, и опять же, переключаешься с привычки переводить с немецкого на русский, чтобы понять.
 
Последнее редактирование:
  • 👍
Реакции: 4 users

Manifika

Участник
Сообщения
2 576
Можно потренироваться на скорость. Чтобы избавиться от промежуточного перевода.
Например, разложить цифры перед собой, называют, и нужно сразу показать. Хорошо с ребенком играть )
Есть ещё хорошая игра Dobble, нужно быстро назвать слово, которое есть на карточке, и схватить.
В общем, чтобы распознавание происходило без этапа перевода.
Это навык, который можно именно натренировать.
Хорошая игра. У нас еще отлично alias пошла. Вот для развития языка прям то что надо
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Romantomsk

Почетный Солёнорешёткинец
Сообщения
21 210
Может и проблема. Но я уже больше года слушаю учителей на курсах, и понимание приходит, только если успеваю ухватить слова и перевести. Иначе, несмотря на огромное количество прослушанной живой речи, это все лишь непонятные звуки.
Денис ты прям брат по проблеме. Я до сих пор часто туплю когда слышу немецкую речь. Мне надо в начале перевести в голове слова, ну или ключевые слова. Потом составить это на русском в голове и потом перевести на немецкий...Раньше я пытался сразу ответить на вопросы. Сейчас я выдерживаю паузу и все считают что я в этот момент обдумываю ответ...На самом деле там такие адские операции происходят в это время ?
Английский это другой - его я понимаю образами и могу ответить не зная даже по сути дословного перевода на руссий предложения что я говорю...возможно потому что это был первый иностранный язык. Со вторым иностранным языком моей голове сложнее...
 
  • 👍
Реакции: 2 users

C-Jay

Осваивается
Сообщения
1 374
У меня на курсах было то же самое. Нужно было переводить предложения на русский, чтобы понять смысл. Затем строить ответы на русском, переводить на немецкий и только тогда отвечать. В повседневной жизни это проблема. Но, с опытом общения и практикой, этот промежуточный процесс исчезает. Вам нужно начать общаться с местным населением. Лучше всего подойдёт работа. Да, поначалу, будете просить повторить или сказать помедленнее. Но, плюс немцам в карму, они эти просьбы воспринимают адекватно и без негатива. Через год уже будете понимать 80-90% разговорной речи и даже умудряться, пусть и с ошибками, пусть и коряво, но бегло отвечать, чтобы вас понимали.
Да вот кстати. Я был ноль даже после B2. Ещё проблема что я теряюсь в незнакомой среде. Туплю когда все чужие вокруг. А тут ещё иностранный язык. А как на работу вышел, прокачка пошла прям хорошая. Ну приходится много говорить с коллегами, они понимают меня и не наезжают за плохое знание. Наоборот стараются научить. Ну работы разные бывают, есть такие где не разговаривают. А можно попасть к русскоговорящим, как мой бывший сосед. Там вся бригада в строй фирме русскоязычная. Не выучишь так никогда)))
 
  • 👍
Реакции: 6 users

Manifika

Участник
Сообщения
2 576
Да вот кстати. Я был ноль даже после B2. Ещё проблема что я теряюсь в незнакомой среде. Туплю когда все чужие вокруг. А тут ещё иностранный язык. А как на работу вышел, прокачка пошла прям хорошая. Ну приходится много говорить с коллегами, они понимают меня и не наезжают за плохое знание. Наоборот стараются научить. Ну работы разные бывают, есть такие где не разговаривают. А можно попасть к русскоговорящим, как мой бывший сосед. Там вся бригада в строй фирме русскоязычная. Не выучишь так никогда)))
Не обязательно работа. Работа может косвенно влиять, так как создается некий круг. Но тут может кто-то один работать и его коллеги приглашают или мы приглашаем в гости. А еще люди с курсов. У мужа вот хорошая группа была и с ними приходилось говорить на немецком, потому что еще и препода приглашали, а он только немецкий и греческий знает. С этим учителем я сейчас и занимаюсь индивидуально. Он классный. В общем круг для общения сформировать достаточно легко, было бы желание. А работа спорно..у мужа вот 100% инглиш и только в неформальной обстановке дома можно и по-немецки пообщаться. Если есть дети, то еще хороший бонус к общению. У детей есть родители и хочешь не хочешь, но ты с ними общаешься
 
  • 👍
Реакции: 3 users

C-Jay

Осваивается
Сообщения
1 374
Не обязательно работа. Работа может косвенно влиять, так как создается некий круг. Но тут может кто-то один работать и его коллеги приглашают или мы приглашаем в гости. А еще люди с курсов. У мужа вот хорошая группа была и с ними приходилось говорить на немецком, потому что еще и препода приглашали, а он только немецкий и греческий знает. С этим учителем я сейчас и занимаюсь индивидуально. Он классный. В общем круг для общения сформировать достаточно легко, было бы желание. А работа спорно..у мужа вот 100% инглиш и только в неформальной обстановке дома можно и по-немецки пообщаться. Если есть дети, то еще хороший бонус к общению. У детей есть родители и хочешь не хочешь, но ты с ними общаешься
Да по-любому все выучим))) Если люди выучивали до нас которые приехали. Главное не бояться и нахрапом) Говорить как умеешь. Пофиг на акцент)
 
  • 👍
Реакции: 4 users
Верх