Перевод документов для первичной подачи по ЕИ

  • Политические дискусии на данном форуме запрещены. Совсем.

Annirs

Новичок
21.08.2020
22
3
St P
Добрый день! обнаружила, что Памятку о процедуре приема на сайте посольства, похоже, обновили, и в ней написано в т.ч. следующее:

"Большая часть Вашей информации при заполнении формуляра должна быть подтверждена соответствующими доказательствами. Федеральному ведомству для принятия решения требуется оригинал документа и его копия с переводом на немецкий язык. Принимаются только переводы, выполненные присяжными переводчиками. Самостоятельно выполненные переводы не принимаются."

При этом больше нигде не написано, что нужны именно такие переводы, и не раз на форумах обсуждалось, что на подачу принимают просто перевод из бюро, без заверки нотариуса и апостилей.
К сожалению, не сохраняла предыдущую версию памятки, но по-моему, там ничего про присяжные переводы не было.
Получается, теперь переводы из бюро не считаются? Или это мы реально узнаем на ближайшем приеме после снятия коронавирусных ограничений?..
 

Степан Бабкин

Всегда начеку!
Команда форума
Владелец форума, эксперт в вопросах миграции и адаптации
09.09.2015
12 421
554
Ludwigshafen am Rhein
Здравствуйте
Получается, теперь переводы из бюро не считаются? Или это мы реально узнаем на ближайшем приеме после снятия коронавирусных ограничений?..
И сейчас, и раньше принимались переводы только нотариально заверенные. Присяжных переводчиков на постсоветском пространстве просто нет.

Напишите на perevod@tupa-germania.ru, мы переводим всё как требуется для подачи документов.
 

Евгений (Переводчик)

Осваивается
Команда форума
07.02.2018
39
0
Москва
Добрый день! обнаружила, что Памятку о процедуре приема на сайте посольства, похоже, обновили, и в ней написано в т.ч. следующее:

"Большая часть Вашей информации при заполнении формуляра должна быть подтверждена соответствующими доказательствами. Федеральному ведомству для принятия решения требуется оригинал документа и его копия с переводом на немецкий язык. Принимаются только переводы, выполненные присяжными переводчиками. Самостоятельно выполненные переводы не принимаются."

При этом больше нигде не написано, что нужны именно такие переводы, и не раз на форумах обсуждалось, что на подачу принимают просто перевод из бюро, без заверки нотариуса и апостилей.
К сожалению, не сохраняла предыдущую версию памятки, но по-моему, там ничего про присяжные переводы не было.
Получается, теперь переводы из бюро не считаются? Или это мы реально узнаем на ближайшем приеме после снятия коронавирусных ограничений?..

Здравствуйте!
В СНГ не существует присяжных переводчиков. "Присяжным" перевод переводчика СНГ делает печать и подпись нотариуса. Другими словами, нотариально заверенный перевод российского переводчика = перевод присяжного переводчика, выполненный в Германии.
Но для ИЕ достаточно сделать сшитый перевод с подписью и печатью переводчика, БАМФ это принимает.
Мы делаем перевод согласно правилам, обратившиеся к нам семьи уже благополучно живут в ФРГ:)
 
  • Нравится
Реакции: 1 user

Anya Sam

Осваивается
29.01.2021
49
2
Москва
У меня вдруг другой вопрос возник - а нужно ли переводить загранпаспорт? Речь тоже про первичную подачу по программе ЕИ.
Как то меня смутило, что он не на русском и я не отдала его в перевод 🙈
 
  • Нравится
Реакции: 1 user

LilMartlet

Участник
11.12.2020
329
37
У меня вдруг другой вопрос возник - а нужно ли переводить загранпаспорт? Речь тоже про первичную подачу по программе ЕИ.
Как то меня смутило, что он не на русском и я не отдала его в перевод 🙈
Не нужно
 
  • Нравится
Реакции: 1 user

Andreas Spiegel

Старожил
29.09.2015
2 679
15
Добрый день! обнаружила, что Памятку о процедуре приема на сайте посольства, похоже, обновили, и в ней написано в т.ч. следующее:

"Большая часть Вашей информации при заполнении формуляра должна быть подтверждена соответствующими доказательствами. Федеральному ведомству для принятия решения требуется оригинал документа и его копия с переводом на немецкий язык. Принимаются только переводы, выполненные присяжными переводчиками. Самостоятельно выполненные переводы не принимаются."

При этом больше нигде не написано, что нужны именно такие переводы, и не раз на форумах обсуждалось, что на подачу принимают просто перевод из бюро, без заверки нотариуса и апостилей.
К сожалению, не сохраняла предыдущую версию памятки, но по-моему, там ничего про присяжные переводы не было.
Получается, теперь переводы из бюро не считаются? Или это мы реально узнаем на ближайшем приеме после снятия коронавирусных ограничений?..
Имеется ввиду перевод не от себя, а от людей, имеющих удостоверение переводить документы. На постсоветстком прострастве это бюро переводов.
 
  • Нравится
Реакции: 1 user

GTV

Новичок
18.02.2021
6
0
Здравствуйте

И сейчас, и раньше принимались переводы только нотариально заверенные. Присяжных переводчиков на постсоветском пространстве просто нет.

Напишите на perevod@tupa-germania.ru, мы переводим всё как требуется для подачи документов.
Подавали документы в Киеве осенью 2020г. Посольство не требовало ни апостиль, ни нотариальное заверение переводов.
Нужно было: оригинал, ксерокопия и превод , скреполенные печатью бюро переводов.
 

Andreas Spiegel

Старожил
29.09.2015
2 679
15
Почему обязательно бюро? это не может быть ИП? Переводчик, который работает самостоятельно
Да хоть Бакс Банни, лишь бы была лицензия на переводы с/на немецкий язык. Т.е. штамп и печать переведено таким-то на переводах стоять должны. Остальное никого не волнует.
 

Anya Sam

Осваивается
29.01.2021
49
2
Москва
Да хоть Бакс Банни, лишь бы была лицензия на переводы с/на немецкий язык. Т.е. штамп и печать переведено таким-то на переводах стоять должны. Остальное никого не волнует.
Да, спасибо! Я уже тоже этот вопрос в посольстве узнала и сегодня подала, вопросов не было. Просто как таковые "бюро" стоят не слабых денег, а есть вполне себе качественные Бакс Банни с дешёвым ценником. Тогда зачем везде писать бюро переводов и вводить людей в заблуждение🙄
 

Andreas Spiegel

Старожил
29.09.2015
2 679
15
Тогда зачем везде писать бюро переводов и вводить людей в заблуждение
Ну у меня, живя в миллионнике других вариантов особо не было. Да и народу так понятнее, ибо переводчик может быть и Вася из соседнего подъезда, но и документов на право осуществления переводов не иметь.
А тогда еще активно водились спор апостиль/не апостиль, заверять у нотариуса или нет и т.д. И по факту, хоть я и отдал примерно по 6-10 евро за один документ, мы все равно (я, жена и мой репетитор) вычитывали все переводы до буквы и "бюро переводов" недели на две стало моим вторым домом, т.к. я туда буквально каждый день ездил исправлять как простые опечатки типа не та буква или цифра, так и довольно корявые куски текста.
Кстати, другие так не заморачивались, максимум проверили даты и написание персональных данных типа ФИО, адресов и т.п. Так что наша щепетильность в этом вопросе оказалось не такой уж критичной или полезной.
 
  • Нравится
Реакции: 2 users

Anya Sam

Осваивается
29.01.2021
49
2
Москва
Ну у меня, живя в миллионнике других вариантов особо не было. Да и народу так понятнее, ибо переводчик может быть и Вася из соседнего подъезда, но и документов на право осуществления переводов не иметь.
А тогда еще активно водились спор апостиль/не апостиль, заверять у нотариуса или нет и т.д. И по факту, хоть я и отдал примерно по 6-10 евро за один документ, мы все равно (я, жена и мой репетитор) вычитывали все переводы до буквы и "бюро переводов" недели на две стало моим вторым домом, т.к. я туда буквально каждый день ездил исправлять как простые опечатки типа не та буква или цифра, так и довольно корявые куски текста.
Кстати, другие так не заморачивались, максимум проверили даты и написание персональных данных типа ФИО, адресов и т.п. Так что наша щепетильность в этом вопросе оказалось не такой уж критичной или полезной.
У Вас видимо достаточное знание языка, чтобы корявые переводы проверять :lol: Мне вот прислали, как я ранее говорила, письмо от знакомой из Германии, где, как я вычитала она пишет "может подтвердить диплом колледжа вкупе с профессиональным стажем", а в посольстве, прочитав это письмо мне задали вопрос - "у вас тут написано, что есть стаж работы в Баварии" 😁😁 я такая"чтээээ?? o_O"
Для меня это был некий шок, хотя я и правда много дизайна делала для этого агентства и сотрудничала с ними. Но про стаж работы в Германии, лично для меня в этом письме ничего написано не было :lol::lol:
 
  • Удивительно
Реакции: 1 user

Annirs

Новичок
21.08.2020
22
3
St P
А я вот не послушала Степана и Евгения (в ответ на мое первое сообщ. в ветке), пошла в довольно крупное бюро, рядом с работой - в итоге треть примерно пришлось нести на исправление). В основном, конечно, опечатки, пропуски букв, но было несколько серьезных ляпов. Особенно меня умилило - на мои слова о том, что тут вот такое-то слово переведено неправильно, меня попросили написать на бумажке, какое немецкое слово я хочу чтобы там было..
 
  • Смешно
Реакции: 2 users