Всем привет!
Для тех, кто находится в процессе подготовки документов на ГК решил ответить на несколько вопросов, что задавал сам и не смог найти ответа в существующих темах. Может, кому-то пригодится, как пригодилось бы мне Долго думал делать ли отдельной темой - модераторы, перенесите, если я был не прав.
Написано по следам июньской подачи в 2022 г. в Москве, в visametric. Документы готовил сам, с помощью нескольких форумчан, за что им безмерно благодарен. Это не руководство, не советы, а просто описание того, как делал я. Я не отвечаю ни за полноту данных, ни за результат, который может принести повторение моих действий.
Исходные данные: наименование должности в контракте - Engineering Project Manager, специальность по диплому - "Средства связи с подвижными объектами", оклад чуть выше порогов на ГК. В Anabin есть отдельно ВУЗ и отдельно специальность (в другом ВУЗе России). Оба университета H+. Подавались с женой, знания немецкого нет ни у кого, в ФРГ были проездом по разу 10 лет назад. Я прописан в Санкт-Петербурге, жена - в Москве, живём в Москве, у каждого по два загранпаспорта, во вторых (тех, что не отдавали) - действующие шенген визы. Российское подразделение работодателя раньше было моим нанимателем в России, но с тех пор прошло много времени и я успел поработать в других компаниях. Работодатель нанял какое-то агентство в Германии для помощи мне с подготовкой документов, но их медлительность (накануне получения ГК они наконец вышли на связь и обещали "оценить мои данные с тем, чтобы определить, на какой тип визы можно начать готовить документы", м-да) не позволила им мне ни как-то помочь, ни помешать. Документы готовил сам, деньги платил за переводы и фотографии.
Результат: получили визы (я ГК, жена по воссоединению) без дополнительных запросов. Процесс подготовки документов реально сделать за несколько дней при условии, что апостили на руках, именно апостили из ЗАГС были самой медленной частью процесса, запись в ВЦ пришлось переносить несколько раз.
Дополнительно к обязательным документам прикладывали:
1. Сопроводительное письмо на немецком о том, как специальность соотносится с должностью - 2 стр. Тут проявите творческий подход. Я описывал, что будет делать человек на моей позиции, какие навыки ему нужны и какие дисциплины моего обучения (прямо указывал номера из приложения к диплому) в этом помогут. Отдельно написал почему мой опыт релевантен и как он поможет моей компании (без фанатизма, пара предложений) и указал, что несмотря на то, что я прописан в Санкт-Петербурге, живу в Москве и подтверждаю это прошлыми рабочими контрактами и временной регистрацией. Явно (!) указал, что прошу выдать мне ГК по соответствующему параграфу AufenthG. Письмо перевел на немецкий с помощью переводчика (не автоматически!), проверил у другого переводчика, и подписал рукой. Снял копию и вложил во второй комплект. По опыту, описанному на Форуме, мне показалось, что к этому документу есть смысл подойти ответственно, несмотря на то, что формально обязательным он не является.
2. Письмо от работодателя о том, что я нужен в ФРГ лично а не удалённо, 1стр, немецкий язык. Я придумал как мне казалось, хороший черновик, и отправил будущим коллегам. Они ответили другим, очень большим, письмом неожиданно быстро, что заставляет меня думать, что для фирм в ФРГ это норма. Письмо делали после подачи и досылали на почту, т.к. его запросили уже в визовом центре.
3. Описание должностных обязанностей, 2стр, английский / немецкий язык. Оно было отдельным, т.к. в формуляр не влезло и коллеги просто написали "см. отдельный лист". Этот документ я творчески переработал с тем, чтобы чуть-чуть привязать позицию к специальности и тому, о чем я писал в сопроводительном письме. Английский вариант подписал у работодателя, перевел сам с помощью гугла не немецкий, приложил скан оригинала и простой перевод. Во время корректировки я следил за тем, чтобы описание не противоречило описанию вакансии, которое легко гуглится в интернете. Опять же, показалось по опыту, что это важный шаг и документ.
4. Письмо от работодателя о том, что они помогут с жильем и переездом и запишут на курсы языка. Я подумал, что лишним не будет.
5. Временная регистрация в Москве, сделанная за день до подачи, - просто Форма 3 из МВД, на русском, без переводов и проч. Копию сделали сразу в ВЦ.
6. Прошлый рабочий контракт с местом заключения Москва, первая страница на английском языке - как верификация того факта, что работаю в Москве давно (а не 1 день согласно временной прописке).
Все подписанные компанией документы поданы в виде черно-белой копии, оригиналы не предоставлял. На каждом есть контакты лица, составившего документ (телефон, почта) и имя подписавшего. Отдельно заранее распечатали и подписали согласие на обработку ПД, контактные формы с тем, чтобы меньше писать на месте. В день подачи мы ждали 40 минут подачи, около 20 минут подавались, подписывали документы, и около 30 минут провели на биометрии с ожиданием. Провели в ВЦ 1,5 часа. Все оригиналы и нотариальные переводы после проверки в ВЦ отдали, в консульство они не поехали.
Вопросы, на которые пришлось искать ответы во время подготовки:
Насколько точно должна быть переведена специальность диплома в соответствии с Anabin? Я попросил переводчиков перевести слово в слово, как в Anabin. то же самое касается названия ВУЗа. Пришлось попотеть именно с названием ВУЗа, но в итоге после настоятельных просьб в заверенном переводе было точь-в-точь как анабин.
Подойдет ли тур страховка? Я приложил туристическую от Альфа-Страхования с большим запасом после первого рабочего дня - 2 месяца.
Что писать в графе про наличие нетуристической страховки в videx - я писал, что есть (по совету Степана), подразумевая, что будет после 1го рабочего дня.
Куда ставить апостиль? Мы ставили апостиль только на свидетельства о браках. Делали в МФЦ, заняло две недели в мае 2022.
Какие копии заверять? Нужно ли делать нотариальную копию заверенного перевода диплома? - Комплект выглядит как нотариально заверенный перевод копии диплома со вкладышем со списком предметов и 2 простые копии с этого перевода. К оригиналу диплома ничего не подшивается, нотариально заверенный перевод подшивается к копии (простой). Таким образом, переводчик и нотариус могут и не видеть ваш оригинальный диплом - они переводят по скану (как в моем случае). То же самое относится и к апостилированным свидетельствам о браке - нужны нотариально заверенный перевод свидетельства и простые копии с него. Ничего не подшиваем к оригиналам.
Фамилия в переводе диплома отличается от той, что в паспорте. Переделывать перевод? - у меня было именно так - в переводе диплома написано на немецкий манер, и я знаю еще нескольких людей с такой же ситуацией, получивших ГК в 2022 году, проблем не возникло.
Нужны ли свидетельства о прошлых браках, если фамилия не менялась? Мы подавали, с апостилем.
Как печатать копии во второй и третий комплект? Я печатал ч/б копии на двух сторонах белого (svetocopy classic, 500(!)р. в красном и белом за пачку) листа.
Наклеивать ли фотографии - мы наклеили дома и взяли запасные с собой, на всякий случай.
Забирают ли паспорт? - у нас забирали.
Если паспорта два, нужно ли отдавать или показывать второй - Наши вторые загранники никого не интересовали. Нигде не написаны их номера, копии в ВЦ не взяли.
Какое жилье указывать - мы не указывали, т.к. на момент подачи не было, писали адрес офиса работодателя.
Что писать в videx в графе "Derzeitige berufliche Tätigkeit (sofern abweichend)" - Пожалуйста, введите здесь профессиональную деятельность заявителя, осуществляемую в настоящее время, если она отличается от приобретённой профессии. - Писал как должность в контракте.
Как писать lebenslauf? Я составил как таблицу, разделенную на два блока - Обучение (Bildungsweg), работа (Beruflicher werdegang). Столбцы таблицы - С/по (период), должность. В названиях организаций писал город нахождения. Подписал оригинал и сделал с него копию.
Наверное, всё. Хочется чтобы мой опыт сэкономил кому-то нервов или времени (а лучше и того и другого). Еще раз спасибо людям помогавшим мне в ЛС.
Для тех, кто находится в процессе подготовки документов на ГК решил ответить на несколько вопросов, что задавал сам и не смог найти ответа в существующих темах. Может, кому-то пригодится, как пригодилось бы мне Долго думал делать ли отдельной темой - модераторы, перенесите, если я был не прав.
Написано по следам июньской подачи в 2022 г. в Москве, в visametric. Документы готовил сам, с помощью нескольких форумчан, за что им безмерно благодарен. Это не руководство, не советы, а просто описание того, как делал я. Я не отвечаю ни за полноту данных, ни за результат, который может принести повторение моих действий.
Исходные данные: наименование должности в контракте - Engineering Project Manager, специальность по диплому - "Средства связи с подвижными объектами", оклад чуть выше порогов на ГК. В Anabin есть отдельно ВУЗ и отдельно специальность (в другом ВУЗе России). Оба университета H+. Подавались с женой, знания немецкого нет ни у кого, в ФРГ были проездом по разу 10 лет назад. Я прописан в Санкт-Петербурге, жена - в Москве, живём в Москве, у каждого по два загранпаспорта, во вторых (тех, что не отдавали) - действующие шенген визы. Российское подразделение работодателя раньше было моим нанимателем в России, но с тех пор прошло много времени и я успел поработать в других компаниях. Работодатель нанял какое-то агентство в Германии для помощи мне с подготовкой документов, но их медлительность (накануне получения ГК они наконец вышли на связь и обещали "оценить мои данные с тем, чтобы определить, на какой тип визы можно начать готовить документы", м-да) не позволила им мне ни как-то помочь, ни помешать. Документы готовил сам, деньги платил за переводы и фотографии.
Результат: получили визы (я ГК, жена по воссоединению) без дополнительных запросов. Процесс подготовки документов реально сделать за несколько дней при условии, что апостили на руках, именно апостили из ЗАГС были самой медленной частью процесса, запись в ВЦ пришлось переносить несколько раз.
Дополнительно к обязательным документам прикладывали:
1. Сопроводительное письмо на немецком о том, как специальность соотносится с должностью - 2 стр. Тут проявите творческий подход. Я описывал, что будет делать человек на моей позиции, какие навыки ему нужны и какие дисциплины моего обучения (прямо указывал номера из приложения к диплому) в этом помогут. Отдельно написал почему мой опыт релевантен и как он поможет моей компании (без фанатизма, пара предложений) и указал, что несмотря на то, что я прописан в Санкт-Петербурге, живу в Москве и подтверждаю это прошлыми рабочими контрактами и временной регистрацией. Явно (!) указал, что прошу выдать мне ГК по соответствующему параграфу AufenthG. Письмо перевел на немецкий с помощью переводчика (не автоматически!), проверил у другого переводчика, и подписал рукой. Снял копию и вложил во второй комплект. По опыту, описанному на Форуме, мне показалось, что к этому документу есть смысл подойти ответственно, несмотря на то, что формально обязательным он не является.
2. Письмо от работодателя о том, что я нужен в ФРГ лично а не удалённо, 1стр, немецкий язык. Я придумал как мне казалось, хороший черновик, и отправил будущим коллегам. Они ответили другим, очень большим, письмом неожиданно быстро, что заставляет меня думать, что для фирм в ФРГ это норма. Письмо делали после подачи и досылали на почту, т.к. его запросили уже в визовом центре.
3. Описание должностных обязанностей, 2стр, английский / немецкий язык. Оно было отдельным, т.к. в формуляр не влезло и коллеги просто написали "см. отдельный лист". Этот документ я творчески переработал с тем, чтобы чуть-чуть привязать позицию к специальности и тому, о чем я писал в сопроводительном письме. Английский вариант подписал у работодателя, перевел сам с помощью гугла не немецкий, приложил скан оригинала и простой перевод. Во время корректировки я следил за тем, чтобы описание не противоречило описанию вакансии, которое легко гуглится в интернете. Опять же, показалось по опыту, что это важный шаг и документ.
4. Письмо от работодателя о том, что они помогут с жильем и переездом и запишут на курсы языка. Я подумал, что лишним не будет.
5. Временная регистрация в Москве, сделанная за день до подачи, - просто Форма 3 из МВД, на русском, без переводов и проч. Копию сделали сразу в ВЦ.
6. Прошлый рабочий контракт с местом заключения Москва, первая страница на английском языке - как верификация того факта, что работаю в Москве давно (а не 1 день согласно временной прописке).
Все подписанные компанией документы поданы в виде черно-белой копии, оригиналы не предоставлял. На каждом есть контакты лица, составившего документ (телефон, почта) и имя подписавшего. Отдельно заранее распечатали и подписали согласие на обработку ПД, контактные формы с тем, чтобы меньше писать на месте. В день подачи мы ждали 40 минут подачи, около 20 минут подавались, подписывали документы, и около 30 минут провели на биометрии с ожиданием. Провели в ВЦ 1,5 часа. Все оригиналы и нотариальные переводы после проверки в ВЦ отдали, в консульство они не поехали.
Вопросы, на которые пришлось искать ответы во время подготовки:
Насколько точно должна быть переведена специальность диплома в соответствии с Anabin? Я попросил переводчиков перевести слово в слово, как в Anabin. то же самое касается названия ВУЗа. Пришлось попотеть именно с названием ВУЗа, но в итоге после настоятельных просьб в заверенном переводе было точь-в-точь как анабин.
Подойдет ли тур страховка? Я приложил туристическую от Альфа-Страхования с большим запасом после первого рабочего дня - 2 месяца.
Что писать в графе про наличие нетуристической страховки в videx - я писал, что есть (по совету Степана), подразумевая, что будет после 1го рабочего дня.
Куда ставить апостиль? Мы ставили апостиль только на свидетельства о браках. Делали в МФЦ, заняло две недели в мае 2022.
Какие копии заверять? Нужно ли делать нотариальную копию заверенного перевода диплома? - Комплект выглядит как нотариально заверенный перевод копии диплома со вкладышем со списком предметов и 2 простые копии с этого перевода. К оригиналу диплома ничего не подшивается, нотариально заверенный перевод подшивается к копии (простой). Таким образом, переводчик и нотариус могут и не видеть ваш оригинальный диплом - они переводят по скану (как в моем случае). То же самое относится и к апостилированным свидетельствам о браке - нужны нотариально заверенный перевод свидетельства и простые копии с него. Ничего не подшиваем к оригиналам.
Фамилия в переводе диплома отличается от той, что в паспорте. Переделывать перевод? - у меня было именно так - в переводе диплома написано на немецкий манер, и я знаю еще нескольких людей с такой же ситуацией, получивших ГК в 2022 году, проблем не возникло.
Нужны ли свидетельства о прошлых браках, если фамилия не менялась? Мы подавали, с апостилем.
Как печатать копии во второй и третий комплект? Я печатал ч/б копии на двух сторонах белого (svetocopy classic, 500(!)р. в красном и белом за пачку) листа.
Наклеивать ли фотографии - мы наклеили дома и взяли запасные с собой, на всякий случай.
Забирают ли паспорт? - у нас забирали.
Если паспорта два, нужно ли отдавать или показывать второй - Наши вторые загранники никого не интересовали. Нигде не написаны их номера, копии в ВЦ не взяли.
Какое жилье указывать - мы не указывали, т.к. на момент подачи не было, писали адрес офиса работодателя.
Что писать в videx в графе "Derzeitige berufliche Tätigkeit (sofern abweichend)" - Пожалуйста, введите здесь профессиональную деятельность заявителя, осуществляемую в настоящее время, если она отличается от приобретённой профессии. - Писал как должность в контракте.
Как писать lebenslauf? Я составил как таблицу, разделенную на два блока - Обучение (Bildungsweg), работа (Beruflicher werdegang). Столбцы таблицы - С/по (период), должность. В названиях организаций писал город нахождения. Подписал оригинал и сделал с него копию.
Наверное, всё. Хочется чтобы мой опыт сэкономил кому-то нервов или времени (а лучше и того и другого). Еще раз спасибо людям помогавшим мне в ЛС.