Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Транслитерация в документах

Доброго времени суток,
Украина, п24, меня зовут Юрий
В Германии я зарегистрирован как и в загран паспорте Yurii
В загран паспорте( получал его 3 года назад) мое имя перевели на английский как Yurii (до этого было Yuriy)
В водительских правах (которые я получал более 10 лет назад) имя стоит Yuriy
Недавно на интеграционных курсах в книжке увидел как Юрий пишется на немецком Juri
на данный момент хочу подтвердить свой диплом и получить новые водительские права в Германии
есть ли варианты что бы официально мое имя было переведено на немецкий как Juri ? или уже я всегда в Германии буду как Yurii ?
Только после замены этих документов по Вашему заявлению официальными представительствами Вашей страны. Все органы Германии ориентируются на написание там.
 
Подскажите, пожалуйста, не будет ли у меня проблем, если я, например, в российском паспорте Вероника ЭрмЭ, в росс.загране Veronika Erme..в немецком паспорте я тоже буду Veronika Erme?
 
Подскажите, пожалуйста, не будет ли у меня проблем, если я, например, в российском паспорте Вероника ЭрмЭ, в росс.загране Veronika Erme..в немецком паспорте я тоже буду Veronika Erme?
Непонятно, в чем проблема. Других вариантов в немецком нет. Да, будете.
 
Hallo Zusammen!
Заполняю документы на немецком (анкета и биография на раб.визу) и совсем непонятно как правильно транслитерировать (надеюсь правильно написал :)) названия городов и областей. В форуме тему не нашел, потому решил создать.
Вот например город Красноярск в Красноярском Крае:
1. Использовать транслитерацию из памятки для шенгенских виз (для национальных не нашел) с сайта консульства - Krasnoyarsk, Krasnoyarskiy Kray https://germania.diplo.de/resource/...1353c5d/ausfuellhilfe-videx-national-data.pdf
2. Воспользоваться сайтом транслитерации (тот что указан в памятке выше, естественно не работает) - Krasnojarsk, Krasnojarskij Kraj
3. Просто заменить немецким названием, взятым из Wikipedia? - Krasnojarsk, Region Krasnojarsk

Вообще есть где-то четкие рекомендации консульства как писать города и регионы в анкетах?
 
Место рождения:Пишется то место рождения, которое указано в загранпаспорте в кириллице. («г.»или «гор.» писать не нужно).Поскольку место рождения в визовой системе должно быть указано в немецкомварианте, мы будем признательны, если Вы воспользуетесь нашей «таблицейнемецких названий» на http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/ru/06-stpe/visa/formulare/seite-geburtsorte.html, если место рождения указано в списке.В ином случае воспользуйтесь таблицей транслитерации.
Хм.. а я такую памятку для национальных виз не находил... То бишь пользоваться той транслитерацией что указана ...
 
Hallo Zusammen!
Заполняю документы на немецком (анкета и биография на раб.визу) и совсем непонятно как правильно транслитерировать (надеюсь правильно написал :)) названия городов и областей. В форуме тему не нашел, потому решил создать.
Вот например город Красноярск в Красноярском Крае:
1. Использовать транслитерацию из памятки для шенгенских виз (для национальных не нашел) с сайта консульства - Krasnoyarsk, Krasnoyarskiy Kray https://germania.diplo.de/resource/...1353c5d/ausfuellhilfe-videx-national-data.pdf
2. Воспользоваться сайтом транслитерации (тот что указан в памятке выше, естественно не работает) - Krasnojarsk, Krasnojarskij Kraj
3. Просто заменить немецким названием, взятым из Wikipedia? - Krasnojarsk, Region Krasnojarsk

Вообще есть где-то четкие рекомендации консульства как писать города и регионы в анкетах?
Nr. 3. Абсурд, но все немецкие ведомства проверяют написание географических названий по Википедии.
 
Сверху