Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Работа в Германии переводчиком

Сообщения
1
Добрый день!

Меня приглашает знакомая фирма на работу переводчиком, я им нужна срочно (знание языков и опыт работы с их клиентами) Они позвонили в центр занятости, им сказали что все ок и проблем не будет. Готовят документы и т.д
НО! тут я начала читать законы и форумы и поняла, что все не так уж и весело...
У меня 3,5 года неоконченное высшее (преподаватель языков) то есть диплома нет
Немецким я не владею.
То есть по сути у меня из официальных бумаг на подачу только аттестат и справка из института, ну еще курсы французского....
Есть ли у меня шансы? Работодатель готов на все, что бы меня устроить...
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 745
Здравствуйте
Есть ли у меня шансы?
Условия рабочей иммиграции подробно объясняются тут

Если у Вас нет признанного в Германии образования, то нет закона, по которому Вам могли бы выдать визу в этом случае. К сильно востребованным специалистам переводчики не относятся.
 

Boris

Участник
Сообщения
16 786
Меня приглашает знакомая фирма на работу переводчиком, я им нужна срочно
Немецким я не владею.
Вас точно "знакомая фирма" не обманывает? Любопытно, если в Гермнии нужен переводчик с не немецкого на не немецкий и они не могут найти его тут.
 

Vadema

Новичок
Сообщения
3
Всем добрый обед! Я дипломированный переводчик (немецкого) из СНГ. Хотел бы найти работу в Германии, НО!
Даже не знаю, на какую вакансию рассчитывать.

Я вашпе не панимайт:

  • мне выбирать именно вакансию переводчика?
  • Кем вообще может работать переводчик, не умирая с голоду?

Посольство и документы примерно понятны, распечатку с Anabin примут



Большое спасибо за внимание 🥲
 

Vadema

Новичок
Сообщения
3
Ого, звучит отлично
Arbeitsagentur мне в помощь? Там очень немного вакансий, пригодился ли бы кому-нибудь руссиш?

Благодарю за Ваш ответ, очень мило
 

Basedrum

Новичок
Сообщения
461
Ого, звучит отлично
Arbeitsagentur мне в помощь? Там очень немного вакансий, пригодился ли бы кому-нибудь руссиш?

Благодарю за Ваш ответ, очень мило
Посчитайте налоги перед тем как вам озвучивают цифры в брутто. Если вы один (нет семьи, детей), то на руки у вас выйдет намного меньше.

Совет из разряда сам ошибся, не дай ошибиться другим.
 

Kutlin Denis

Участник
Сообщения
11 366
Arbeitsagentur мне в помощь?
Влад ли, я не видел у них вкусные вакансий.
Посчитайте налоги
Если наемным сотрудником, то, грубо говоря, минус треть. Если самозанятый, то, насколько знаю, налог меньше, но есть нюанс с медицинской страховкой.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 627
Сложно. Слишком мало информации.

В общих словах так: отдел "Переводим всё" закрылся уже лет 20 с лишним тому назад. Иметь диплом переводчика, даже европейский, недостаточно. Нужна специализация: медицина, химия, атомная промышленность, авиация, фармацевтика ... Для самостоятельной работы это слишком узко, но для работы в соответствующей фирме очень ценно. Важно, чтобы эта фирма Вас взяла. Знаю, что встречаются еще компании, готовые брать переводчика без сверхузкой специализации (то есть разбирающегося, например, в машиностроении в целом, но не для химической промышленности (сфере деятельности компании) и обучать его у себя уже на практике. Я не могу обобщать, не моя тема, но есть двое коллег, работающих на химическом предприятии, с которыми как-то обменивались по вопросам заработка. Если правда, что говорили, то один, постоянно сидящий в оффисе, зарабатывает 4 с чем-то тысячи брутто, другой, постоянно в командировках по бывшим республикам СССР, около 6 брутто.

Рынок очень, очень тесный. Ведь уже выросло поколение поздних переселенцев, владеющих немецким и русским как родными, выучившееся на технические и др. профессии. Гениальный вариант, но даже для них работы с языком не хватает.

Самые "дорогие" коллеги - это конференц-переводчики и присяжные переводчики. Обе специализации нуждаются в получении дополнительного образования. Недостаток у первых - работа сезонная, практически с марта по июнь и с сентября по начало декабря. Вторых - вредная для нервов работа.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 627
Нанимал в этом месяце для похода к врачу. 25 евро в час, минимум на два часа. Место действия - Франкфурт-на-Майне.
Ааа... Ну, это не совсем переводчик. ;)

Умножьте эту сумму на 3 - 3,5, получится нетто в час самозанятого переводчика.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 627
Это для VIP персон, когда переводят раньше чем успевают сказать ?
:)
JVEG - nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Там параграфы 8, 9, 11. Для конференц-переводчиков тоже что-то подобное есть, но уже не помню, 20 с лишним лет в этой сфере не работаю, заработок там 700 - 800 в день нетто.

А Ваш "переводчик" и наличными получать, конечно, отказался (табу в нашей профессии), и счет с указанием своего налогового номера и 19 % НДС выдал? ;) Ну, Бог с ним, главное, Вы остались довольны предоставленной услугой.
 

Kutlin Denis

Участник
Сообщения
11 366
Я погуглил предложения устных переводов в Интернете - диапазон от 25 до 85 евро в час. В том числе, начиная от 75 это почти всегда синхронный перевод. И это та сумма, которую платит заказчик. Предложения от разных фирм и посреднических платформ, то есть не кто-то отдельно случайно взятый.
А закон на который вы ссылаетесь, так там в первом же параграфе написано, что он распространяется на переводчиков привлекаемых судом. Несколько разные требования, да и как понимаю, ответственности.

Я чек у переводчика не спрашивал - оно мне ни к чему, так что не знаю отказал бы или нет. Я и в магазине не всегда чек беру, честно говоря, так что просто нет привычки просить подтверждающие финансовые документы.

наличными получать, конечно, отказался
Интересно. У меня опыта работы с переводчиками скорее нет, чем есть, но вот так, когда вся Германия живет на оплате наличными и банковский терминал нужно каждый раз уточнять...
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 627
Я погуглил предложения устных переводов в Интернете - диапазон от 25 до 85 евро в час. В том числе, начиная от 75 это почти всегда синхронный перевод. И это та сумма, которую платит заказчик. Предложения от разных фирм и посреднических платформ, то есть не кто-то отдельно случайно взятый.
А закон на который вы ссылаетесь, так там в первом же параграфе написано, что он распространяется на переводчиков привлекаемых судом. Несколько разные требования, да и как понимаю, ответственности.

Я чек у переводчика не спрашивал - оно мне ни к чему, так что не знаю отказал бы или нет. Я и в магазине не всегда чек беру, честно говоря, так что просто нет привычки просить подтверждающие финансовые документы.


Интересно. У меня опыта работы с переводчиками скорее нет, чем есть, но вот так, когда вся Германия живет на оплате наличными и банковский терминал нужно каждый раз уточнять...
Ну, я бы не сказала, что у медицинских переводчиков ответственности меньше. Это отдельная, очень сложная сфера. Крупные клиники (можете глянуть на их сайты) работают только со своими переводчиками, для которых регулярно устраиваются семинары и каждые 2 года экзамены.

Этот счет не Вам нужен, а ему, если он на самом деле переводчик. Работа "по-черному" в нашей работе очень чревата. Знаю, правда, нескольких коллег, работающих на ставке и подрабатывающих изредка сопровождением к врачам, в ведомства. Но меньше чем за 50 в час никто за порог не ступит.

Как давеча в ветках про психологов, писхотерапевтов и пр. писалось, в нашей специи еще хуже, мне кажется. Каждый, кто хоть пару слов связать может, так себя называет. Без конца с этим сталкиваться приходится.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 627
Я погуглил предложения устных переводов в Интернете - диапазон от 25 до 85 евро в час. В том числе, начиная от 75 это почти всегда синхронный перевод. И это та сумма, которую платит заказчик. Предложения от разных фирм и посреднических платформ, то есть не кто-то отдельно случайно взятый.
А закон на который вы ссылаетесь, так там в первом же параграфе написано, что он распространяется на переводчиков привлекаемых судом. Несколько разные требования, да и как понимаю, ответственности.

Я чек у переводчика не спрашивал - оно мне ни к чему, так что не знаю отказал бы или нет. Я и в магазине не всегда чек беру, честно говоря, так что просто нет привычки просить подтверждающие финансовые документы.


Интересно. У меня опыта работы с переводчиками скорее нет, чем есть, но вот так, когда вся Германия живет на оплате наличными и банковский терминал нужно каждый раз уточнять...
С JVEG вижу проблему не только в переоценке деятельности судебных переводчиков (стою с этим мнением одна, все знакомые коллеги считают эти тарифы слишком низкими), но, в первую очередь, в том, что мы-то, присяжные, понимаем, что эти цены для частных лиц неприемлемы, и расчитываемся с ними так, как совесть кому позволяет, в любом случае ниже. Но среди неприсяжных коллег или, скажем так, просто "коллег", такими не являющимися, очень распространен эффект Trittbrettfahrer (подражателей?), сующих невладеющим немецким клиентам этот закон под нос и тыкающих на цифры. Это преступно. Но, если клиент с ценой согласен, в условиях свободного рынка, увы, не наказуемо.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Vadema

Новичок
Сообщения
3
приветствую всех! Интересно было прочесть дискуссию с подробностями

Не подскажете плиз, можно ли выбрать вакансию отличную от специальности переводчика? Насколько далеко от специализации можно уходить, чтобы не отказали посольство или арбайтсАмт?
 
Верх