Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Транслитерация в документах

Юсси Ватанен

Участник
Сообщения
16 137
У нас тоже выпилили отчество у дочки. У нас есть, у нее нет
В загран. паспорте отчества ни у кого нет. В укр.справке о регистрации гражданином отчество правильно конечно написано кириллицей.
какой финал? Оставили ИСО? Проблемы нету с наименованием?
оставили исо конечно,раз не доказал обратного. Кроме того,что неправильно написанное отчество теперь всюду в документах вылазит, проблем нет.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Zhenya Rakitin

Новичок
Сообщения
12
Добрый день.
На данный момент имею 2 гражданства: РФ и Молдовы. В первом паспорте фамилия написана Rakitin, во втором - Rachitin. Из-за разного написания фамилий у меня возник вопрос:
я хотел бы для немецких документов сохранить написание фамилии, как в паспорте РФ, но т.к. по молдавскому паспорту переехать проще, стоит ли сейчас заняться сменой написания фамилии в молдавских документах?
Возможен ли вариант оставить написание как есть, а при оформлении документов в Германии указать более правильное написание в гос.органах Германии?
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 745
Здравствуйте,

Вы можете чиновникам оба паспорта показать, это не криминал. А там уже скажете, какая фамилия правильно написана.
 

Zhenya Rakitin

Новичок
Сообщения
12
Здравствуйте,

Вы можете чиновникам оба паспорта показать, это не криминал. А там уже скажете, какая фамилия правильно написана.
Спасибо!
Но при этом они не могут сказать, что паспорта на разных людей? Возможны с этим проблемы?
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 745
Спасибо!
Но при этом они не могут сказать, что паспорта на разных людей? Возможны с этим проблемы?
Ну, там Ваша фотография, прочие данные совпадают. Я не думаю, что это будет проблема. В смысле, вообще конечно из-за разного написания имени в документах могут быть всякие бюрократические поломки. Но это не криминал с Вашей стороны, надо просто это как-то разруливать.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Zhenya Rakitin

Новичок
Сообщения
12
Ну, там Ваша фотография, прочие данные совпадают. Я не думаю, что это будет проблема. В смысле, вообще конечно из-за разного написания имени в документах могут быть всякие бюрократические поломки. Но это не криминал с Вашей стороны, надо просто это как-то разруливать.
Большое спасибо
 

holaarte

Новичок
Сообщения
3
Уважаемые форумчане!
Подскажите такую вещь. В переводе свидетельства о рождении как моего, так и моей мамы, ее имя переведено с украинского как Tetãna (по правилам транслитерации почему-то так). Между тем, в загранпаспорте, в немецком тителе и во всех остальных документах она Tetiana. Может ли это в перспективе иметь какие-то юридические последствия? Например, при получении гражданства или при оформлении наследства. Спасибо!
 
  • 😡
Реакции: 1 user

Liebchen

Волонтер. Социальные вопросы
Сообщения
2 774
Уважаемые форумчане!
Подскажите такую вещь. В переводе свидетельства о рождении как моего, так и моей мамы, ее имя переведено с украинского как Tetãna (по правилам транслитерации почему-то так). Между тем, в загранпаспорте, в немецком тителе и во всех остальных документах она Tetiana. Может ли это в перспективе иметь какие-то юридические последствия? Например, при получении гражданства или при оформлении наследства. Спасибо!
Переводы осуществляются по ISO 9:1995. Загранпаспорта содержат транслитерацию по ICAO (международной организации гражданской авиации). В современных переводах присяжных переводчиков в Германии указываются обе версии написания. Делается соответствующее обозначение и в сноске указывается написание согласно загранпаспорту, а в примечаении в конце перевода также делается ссылка на то, что все фамилии, имена и отчества транслитерированы по ИЗО-норме.Таким образом, компетентный перевод проблему разного написания снимает. Для таких серьёзных мероприятий, как получение гражданства или оформление наследства все равно, скорее всего, понадобится заверенный перевод присяжного переводчика.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

holaarte

Новичок
Сообщения
3
Переводы осуществляются по ISO 9:1995. Загранпаспорта содержат транслитерацию по ICAO (международной организации гражданской авиации). В современных переводах присяжных переводчиков в Германии указываются обе версии написания. Делается соответствующее обозначение и в сноске указывается написание согласно загранпаспорту, а в примечаении в конце перевода также делается ссылка на то, что все фамилии, имена и отчества транслитерированы по ИЗО-норме.Таким образом, компетентный перевод проблему разного написания снимает. Для таких серьёзных мероприятий, как получение гражданства или оформление наследства все равно, скорее всего, понадобится заверенный перевод присяжного переводчика.
Спасибо за ответ! Теперь становится понятнее.
Действительно, в мамином свидетельстве о рождении в скобках указано ее имя как в загране, с соответствующей сноской. А вот уже в моем свидетельстве такой пометки почему-то нет, хотя переведено и апостилировано оно в Германии. 🤔
 

Liebchen

Волонтер. Социальные вопросы
Сообщения
2 774
Спасибо за ответ! Теперь становится понятнее.
Действительно, в мамином свидетельстве о рождении в скобках указано ее имя как в загране, с соответствующей сноской. А вот уже в моем свидетельстве такой пометки почему-то нет, хотя переведено и апостилировано оно в Германии. 🤔
Ну, если дело дойдёт до гражданства или наследства, думаю, будет возможность проконсультироваться у соответствующих компетентных органов, удовлетворят ли их представленные документы.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

holaarte

Новичок
Сообщения
3
Ну, если дело дойдёт до гражданства или наследства, думаю, будет возможность проконсультироваться у соответствующих компетентных органов, удовлетворят ли их представленные документы.
До гражданства дойдет уже через 2-3 недели, поэтому заранее интересуюсь.
А до наследства дойдет, надеюсь, нескоро.
 

Liebchen

Волонтер. Социальные вопросы
Сообщения
2 774
До гражданства дойдет уже через 2-3 недели, поэтому заранее интересуюсь.
А до наследства дойдет, надеюсь, нескоро.
Отлично. Ну, эти самые компетентные органы вообще-то знают об этих чудесах транслитерации. Но часто многое зависит от конкретного чиновника, как мы наблюдаем.
Удачи Вам!
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Zhenya Rakitin

Новичок
Сообщения
12
Добрый день.
Кто-то сталкивался с такой ситуацией? У меня 2 гражданства. Планирую переезд по одному из них. При этом водительское выдано по другому гражданству. Написание ФИО в обоих документах разное (в загран паспорте и в водительском). Не возникнет ли сложностей при замене водительского удостоверения в Германии?
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 634
Добрый день.
Кто-то сталкивался с такой ситуацией? У меня 2 гражданства. Планирую переезд по одному из них. При этом водительское выдано по другому гражданству. Написание ФИО в обоих документах разное (в загран паспорте и в водительском). Не возникнет ли сложностей при замене водительского удостоверения в Германии?
На каком языке водительское удостоверение? В смысле, в какой стране выдано?
 

Zhenya Rakitin

Новичок
Сообщения
12
На каком языке водительское удостоверение? В смысле, в какой стране выдано?
ВУ выдано в России. Написано на русском и английском. При этом во втором гражданстве ФИО написано немного иначе
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 634
ВУ выдано в России. Написано на русском и английском
Значит Вам придется все равно его переводить. Попросите переводчика, чтобы он сделал отметку под переводом о написании по паспорту.
 

Zhenya Rakitin

Новичок
Сообщения
12
Значит Вам придется все равно его переводить. Попросите переводчика, чтобы он сделал отметку под переводом о написании по паспорту.
То есть если сделать перевод, то можно условно "привязать" мое ВУ ко второму гражданству?
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 634
То есть если сделать перевод, то можно условно "привязать" мое ВУ к написанию, как во втором гражданстве?
Смотрите: сначала под пунктом 1 и 2 указываются Ваши ФИО так, как они написаны в водительском удостоверении. Ниже переводчик обязан привести их написание по норме ИСО9 (без этого в ФРГ ни один документ, оригинал которого составлен на языке с нелатинским шрифтом не принимается). Еще строкой ниже у переводчика есть возможность сделать отметку: "Написание по заграничному паспорту".
 

Zhenya Rakitin

Новичок
Сообщения
12
Смотрите: сначала под пунктом 1 и 2 указываются Ваши ФИО так, как они написаны в водительском удостоверении. Ниже переводчик обязан привести их написание по норме ИСО9 (без этого в ФРГ ни один документ, оригинал которого составлен на языке с нелатинским шрифтом не принимается). Еще строкой ниже у переводчика есть возможность сделать отметку: "Написание по заграничному паспорту".
Большое спасибо!
 
  • 👍
Реакции: 1 user

CenturioN

Новичок
Сообщения
54
Доброго времени суток,
Украина, п24, меня зовут Юрий
В Германии я зарегистрирован как и в загран паспорте Yurii
В загран паспорте( получал его 3 года назад) мое имя перевели на английский как Yurii (до этого было Yuriy)
В водительских правах (которые я получал более 10 лет назад) имя стоит Yuriy
Недавно на интеграционных курсах в книжке увидел как Юрий пишется на немецком Juri
на данный момент хочу подтвердить свой диплом и получить новые водительские права в Германии
есть ли варианты что бы официально мое имя было переведено на немецкий как Juri ? или уже я всегда в Германии буду как Yurii ?
 
Верх