Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Получение гражданства Германии

  • Автор темы Автор темы selkwind
  • Дата начала Дата начала
Вроде бы переведенный СОР всюду просят.
Не знаю, правда всюду ли требуют перевод именно немецкого присяжного переводчика, или где-то принимает и переводы сделанные в других странах.
Нам долгое время говорили, что главное, чтобы оригинал был с апостилем. На гражданство заставили новый перевод сделать, при чем старый (переведенный в Москве) их тоже устраивал, но попросили новый.
 
  • 🤔
Реакции: 1 user
Нам долгое время говорили, что главное, чтобы оригинал был с апостилем. На гражданство заставили новый перевод сделать, при чем старый (переведенный в Москве) их тоже устраивал, но попросили новый.
Какой смысл? Он же будет такой же.
 
Какой смысл? Он же будет такой же.
Нет, переводы разные, как по оформлению, так и по переводу терминов в нем.

Также (Елена подтвердит) к нам многие обращаются, чтобы перевели их ФИО как-то по-особенному, т.к. будут брать данные для немецкого гражданства из перевода переводчика. Т.к. в странах бСССР "переведут как хотите" - это может быть проблемой при сопоставлении ФИО международным стандартам, и потенциально создаст нового человека с гражданством Германии в вакууме. Поэтому не очень доверяют этим всем переводам. А присяжного переводчика лицензии можно лишить за такие выкрутасы.

Т.е. бОльшая вероятность того, что все будет ок и по правилам, когда перевод делает присяжный переводчик, т.к. тут вопрос ответственности стоит. Условный российский переводчик никакой ответственности не несет.
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 3 users
Нет, переводы разные, как по оформлению, так и по переводу терминов в нем.

Также (Елена подтвердит) к нам многие обращаются, чтобы перевели их ФИО как-то по-особенному, т.к. будут брать данные для немецкого гражданства из перевода переводчика. Т.к. в странах бСССР "переведут как хотите" - это может быть проблемой при сопоставлении ФИО международным стандартам, и потенциально создаст нового человека с гражданством Германии в вакууме. Поэтому не очень доверяют этим всем переводам. А присяжного переводчика лицензии можно лишить за такие выкрутасы.

Т.е. бОльшая вероятность того, что все будет ок и по правилам, когда перевод делает присяжный переводчик, т.к. тут вопрос ответственности стоит. Условный российский переводчик никакой ответственности не несет.
Ну то есть просто протекционизм местных переводчиков и помощь им заработать.

Уже рассказывал по-моему эту историю, у друга в бюргерамте потребовали перевод СОБ заверенные местным переводчиком, а российский перевод не приняли, так местный переводчик взял 300-400 евро (конкретно не помню, но точно не мало) и просто скопировал дословно российский перевод включая даже опечатки в нем. Вот такая ответственность.

P.S. Само собой, я ни в коей мере не делаю выводы про всех немецких присяжных переводчиков, и в квалификации и этических нормах уважаемой Елены и многих ее коллег не сомневаюсь.
 
  • 😲
  • 👍
Реакции: 4 users
Ну то есть просто протекционизм местных переводчиков и помощь им заработать.

Уже рассказывал по-моему эту историю, у друга в бюргерамте потребовали перевод СОБ заверенные местным переводчиком, а российский перевод не приняли, так местный переводчик взял 300-400 евро (конкретно не помню, но точно не мало) и просто скопировал дословно российский перевод включая даже опечатки в нем. Вот такая ответственность.

P.S. Само собой, я ни в коей мере не делаю выводы про всех немецких присяжных переводчиков, и в квалификации и этических нормах уважаемой Елены и многих ее коллег не сомневаюсь.
Ценник вообще неадекватный
 
  • 👍
Реакции: 3 users
Ну то есть просто протекционизм местных переводчиков и помощь им заработать.

Уже рассказывал по-моему эту историю, у друга в бюргерамте потребовали перевод СОБ заверенные местным переводчиком, а российский перевод не приняли, так местный переводчик взял 300-400 евро (конкретно не помню, но точно не мало) и просто скопировал дословно российский перевод включая даже опечатки в нем. Вот такая ответственность.

P.S. Само собой, я ни в коей мере не делаю выводы про всех немецких присяжных переводчиков, и в квалификации и этических нормах уважаемой Елены и многих ее коллег не сомневаюсь.
Примерная цена присяжного перевода одностраничного СОР с апостилем - в районе 50 евро.

Тоже расскажу историю. Когда сдавали на права - в списке было указано, мол нужен присяжный перевод ( и так в скобочках, мол например, от ADAC), мы такие о, видим ADAC, он аккурат через дорогу. Мы заплатили за 2 ВУ по 190 евро за каждое, парень в офисе отсканировал и сказал, что перевод придет почтой в течении 2х недель.
Итого мы получили обычный присяжный перевод ВУ, который Елена делает за ~30 евро и 2 дня.

Я к тому, что возможно это локальная тема, напротив -amtа сидит какой-нибудь переводчик, куда люди обращаются, и ломит цены. Это примерно как вода в аэропорту по 5 евро за бутылку.
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Ну то есть просто протекционизм местных переводчиков и помощь им заработать.

Уже рассказывал по-моему эту историю, у друга в бюргерамте потребовали перевод СОБ заверенные местным переводчиком, а российский перевод не приняли, так местный переводчик взял 300-400 евро (конкретно не помню, но точно не мало) и просто скопировал дословно российский перевод включая даже опечатки в нем. Вот такая ответственность.

P.S. Само собой, я ни в коей мере не делаю выводы про всех немецких присяжных переводчиков, и в квалификации и этических нормах уважаемой Елены и многих ее коллег не сомневаюсь.
"Ну то есть просто протекционизм местных переводчиков и помощь им заработать." - Нет, это точно не так. Некоторые клиенты присылают переводы, сделанные в их странах, типа, чтобы облегчить присяжному переводчику работу. Поверь, я за десятилетия столько "перлов" насмотрелась, и написание имен часто неверно, и даты, и обычные канцелярские формулировки. Естественно, есть и качественные переводы, но и они не помощь: требования к оформлению в ФРГ совершенно иные, о чем иностранные коллеги, естественно, знать не могут. Мы с @Евгений Лебедев уже годы унифицируем формы.

Про 300 - 400 евро за свидетельство о браке - Ты что-то перепутал, точно. Или друг загнул. Самое дорогое, что у других коллег за такой документ встречалось, 80 евро (что тоже, на мой взгляд, бессовестно)
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Ценник вообще неадекватный
Могу объяснить, как такое получается.

Уже упоминала здесь закон JVEG, содержащий, среди прочего, цены на услуги присяжных переводчиков:
устный перевод § 9 JVEG - Honorare für Sachverständige und für Dolmetscher - dejure.org , письменный перевод § 11 JVEG - Einzelnorm

Но это цены за услуги для органов, ведомств, вообще юридических лиц. Адекватные коллеги понимают, что для частных лиц эти цены неприменимы и образуют для них специальные цены, что законом не запрещается. И заказов у них завались.
Менее адекватные или, скажем напрямую, жадюги, требуют оплату и от частников со ссылкой на JVEG. И этого закон тоже не запрещает. Но таких, надеюсь немного, я лично только двоих знаю. И если какой-то клиент забрел к ним случайно, то второй раз он к ним вряд ли обратится. По крайней мере, эти двое коллег постоянно стонут, что работы вообще нет.
 
  • 👍
Реакции: 4 users
Примерная цена присяжного перевода одностраничного СОР с апостилем - в районе 50 евро.

Тоже расскажу историю. Когда сдавали на права - в списке было указано, мол нужен присяжный перевод ( и так в скобочках, мол например, от ADAC), мы такие о, видим ADAC, он аккурат через дорогу. Мы заплатили за 2 ВУ по 190 евро за каждое, парень в офисе отсканировал и сказал, что перевод придет почтой в течении 2х недель.
Итого мы получили обычный присяжный перевод ВУ, который Елена делает за ~30 евро и 2 дня.

Я к тому, что возможно это локальная тема, напротив -amtа сидит какой-нибудь переводчик, куда люди обращаются, и ломит цены. Это примерно как вода в аэропорту по 5 евро за бутылку.
Странно, нам в ADAC перевод прав сделали прямо при нас. Причём, он был, видимо, каким-то автоматическим: сотрудница вбила данные из каждого поля в свою программу и сразу выдала нам распечатку. Евро по 50 это, по-моему, стоило.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Про 300 - 400 евро за свидетельство о браке - Ты что-то перепутал, точно. Или друг загнул. Самое дорогое, что у других коллег за такой документ встречалось, 80 евро (что тоже, на мой взгляд, бессовестно)
Лена, специально вот у него уточнил, заплатил 260 евро, за два документа - свидетельство о рождении и браке.
Франкфурт - видимо там так принято 🤔
 
Для статистики: перевод СОР около 70 Евро. Заказ онлайн на основе копий. Через 7 дней перевод пришел письмом + скан перевода по емайл.
 
Вроде бы переведенный СОР всюду просят.
Не знаю, правда всюду ли требуют перевод именно немецкого присяжного переводчика, или где-то принимает и переводы сделанные в других странах.
Странно, но у меня не просили (пока?). А когда решил поискать, то выяснил, что перевод у меня есть только минский, ещё из девяностых. Похоже, что местный перевод этой "формы ДИЗ" СОР мне вообще за всю жизнь в ФРГ ни разу не потребовался... Само Свидетельство зачем-то копировал, сканировал, но без перевода. А перевод, похоже, больше четверти века из папки так и не доставал...
Документы на "Einbürgerung" приняли, о СОР ни слова не говорили... Впрочем, вполне возможно, что затребуют позднее. Тогда и придётся переводить, видимо...
 
Лена, специально вот у него уточнил, заплатил 260 евро, за два документа - свидетельство о рождении и браке.
Франкфурт - видимо там так принято 🤔
Доброе утро.

Ужас.

И нет, Франкфурт тут ни при чем. Каждый коллега сам свои цены в установленных JVEG пределах определяет. Из двоих мной упомянутых одна в Хайдельберге, другой в Эрфурте. Еще, кстати, одна коллега вспомнилась, у вас в Берлине. Была даже ранее очень близкой подругой, но наши пути разошлись не по рабочим причинам. Постоянно без работы. Но когда я предлагала ей свои заказы, без какой бы то ни было материальной пользы для себя, естественно, она отказывалась: по таким дешевым ценам она не работает.
 
Лена, специально вот у него уточнил, заплатил 260 евро, за два документа - свидетельство о рождении и браке.
Франкфурт - видимо там так принято 🤔
Юра, подожди: а мы с Тобой оба о переводах с русского говорим? Потому что да, есть редкие языка, они дороже.

Один мой российский клиент женился лет 7 назад в Германии на девушке из Туркменистана. Ее документы тоже были все на русском, кроме справки об отсутствии брака. Нашли через сайт Министерства юстиции ровно двух коллег с туркменским на всю Германию, и там цена за перевод этих нескольких строк тоже была заоблачная, сейчас уже точно не помню, но тоже 150 или 160.

Ну и очень многие (но не все) украинские коллеги, к сожалению, три года назад подсуетились и увеличили свои цены аж в 3 - 4 раза. О моральной стороне нет смысла говорить.:@
 
Юра, подожди: а мы с Тобой оба о переводах с русского говорим? Потому что да, есть редкие языка, они дороже.

Один мой российский клиент женился лет 7 назад в Германии на девушке из Туркменистана. Ее документы тоже были все на русском, кроме справки об отсутствии брака. Нашли через сайт Министерства юстиции ровно двух коллег с туркменским на всю Германию, и там цена за перевод этих нескольких строк тоже была заоблачная, сейчас уже точно не помню, но тоже 150 или 160.

Ну и очень многие (но не все) украинские коллеги, к сожалению, три года назад подсуетились и увеличили свои цены аж в 3 - 4 раза. О моральной стороне нет смысла говорить.:@
Лена, да, конечно, с русского.
 
  • 😡
Реакции: 1 user
Какой смысл? Он же будет такой же.
Он такой же. Ну в смысле ФИО, а по оформлению… перевод и копия, наверное, специалистам виднее. По мне, разницы никакой. Но до меня откровенно докапываются, поэтому скоро пройдут очередные два месяца, это тот период, за который я получаю ответ в виде просьбы дослать еще кучу бумаг «на усмотрение чиновника».
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Сегодня были на консультации по гражданству. Дали список документов и тд. Сказал, есть два способа подачи. Оффлайн, говорят, ждать надо до августа -сентября. Можно онлайн. Судя по ссылке - это по Баварии. Кто-нибудь онлайн подавался в Баварии?
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Сегодня были на консультации по гражданству. Дали список документов и тд. Сказал, есть два способа подачи. Оффлайн, говорят, ждать надо до августа -сентября. Можно онлайн. Судя по ссылке - это по Баварии. Кто-нибудь онлайн подавался в Баварии?
По Баварии не скажу, но скажу по онлайн-подаче в принципе.

Проходит примерно так: заполняешь анкету, там попутно грузишь документы, которые просят (прям пишут: тут загрузите сертификат языка, тут паспорт, тут скан договора аренды, тут зарплатные листки и т.д.). Тут поэтому рекомендую все отсканировать заранее и в папку на комп сохранить, т.к. сессия ограничена, а бегать за каждым доком и сканировать - сессия вылетит из-за бездействия, заново придется заполнять. Без некоторых файлов нельзя продолжить, например, сертификат языка, зарплатные листки и т.д., форма начинает гореть красным, мол загрузите файл. Продолжить не дает.
В конце дают предварительный номер дела, иногда сразу оплата онлайн картой. Там же ставишь галочки всякие, что согласен с тем тем, что не относишься ко всяким талибанам и все такое.
- этот этап равен оффлайн-приему

Саму анкету (заявку) заполнить - минут 40 заняло, сканирование пачки доков в нужном формате (пдф) - чтобы каждый документ отдельно, проверить, чтобы ничего не съехало, назвать правильно - около часа.

Через пару недель присылают письмо, все ок или не ок, и что дослать, если не ок. Здесь может быть возня с досылкой документов, если все сразу не загрузили, но у нас вышло все с первого раза. Могут прислать реквизиты для оплаты, если на первом этапе не оплатили.

Как только все ок (т.е. пакет документов + оплата в порядке) - также письмом уведомляют, присваивают номер дела и бератора. Иногда пишут сроки. Иногда нет. Дальше начинается рассмотрение дела по существу.

Т.е. подав доки онлайн сейчас - Вы, вероятно, экономите полгода.

И личный отзыв: мне очень понравилось. Удобно. Везде бы так. Но у нас простой понятный кейс, все документы апостилированы и переведены, как надо, все сертификаты в наличии. Т.е. "консультация с человеком", как таковая, не требуется.
 
Последнее редактирование:
  • 👍
Реакции: 3 users
Сегодня были на консультации по гражданству. Дали список документов и тд. Сказал, есть два способа подачи. Оффлайн, говорят, ждать надо до августа -сентября. Можно онлайн. Судя по ссылке - это по Баварии. Кто-нибудь онлайн подавался в Баварии?
В дополнении еще раз спросил (хотя у меня уже есть ответ по email):
нужен ли апостиль. Ответ: нет, не нужен, достаточно перевода от присяжного немецкого переводчика. И неважно, подаваться онлайн или оффлайн

Также у жены заканчивается ВНЖ в мае. Сейчас в процессе ПМЖ (документы приняли, ждем, когда назначат термин). Так вот, сотрудник сказал, что главное, чтобы аусвайс был действительным, но если на руках фикцион - с ним нельзя подаваться.
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Сверху