Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Мои переводы русских и украинских песен на немецкий язык

Сообщения
13
Смуглянка

Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка



Eines frühen Sommermorgens,

Als geräuschlos war die Welt,

In dem Nachbargarten hab’ ich

Eine schöne Frau bemerkt.



Dunkelhäutig war die Schöne

Bernsteingelb die Trauben war’n.

Darf ich Sie zum Fluss einladen?

War verlegen ich und blass.



Wie des Ahorns grüne Blätter sind geschnitzt!

Sehn die Sterne, wie ich bin in dich verliebt.

Wie des Ahorns grüne Blätter,

Bin ich glücklich, Gott das sieht.



Mir erwiderte die Schöne:

«In Gefahr ist unser Land.

Partisanen brauchen Hilfe,

Auf dich warten wir im Wald.



Kämpfen unsre Partisanen,

Damit alle glücklich sind.

Wenn du Lust hast, kann ich zeigen,

Welcher Weg zu ihnen führt.»



Wie des Ahorns grüne Blätter sind geschnitzt!

Gern erinnert’ ich mich später oft daran.

Ach, des Ahorns grüne Blätter!

Still und traurig alles war.



Und sofort mit diesen Worten

Sie verschwand in ihrem Wald.

Mich verfolgt jetzt immer wieder

Ihre traurige Gestalt.



Gott nur kannte meine Trauer.

Nachts ich keine Ruhe fand.

In dem Partisanentruppe

Traf ich meine Schöne bald.



Wie des Ahorns grüne Blätter sind geschnitzt!

Grüß’ dich herzlich, ich war sicher, dass du kommst.

In dem Garten wuchs der Ahorn,

Ich vermute, nicht umsonst.



5.01.2024
 

Вложения

  • Смуглянка.pdf
    149,3 КБ · Просмотры: 2
  • 👍
Реакции: 1 user
Сообщения
13
Песенка крокодила Гены

Geburtstagslied

Das Liedchen des Krokodils Gena



Mögen Fußgänger eilen

Durch die Pfützen zum Heime

Und der Regen macht nass den Asphalt.

Mich versteht heute keiner,

Denn ich hab’ bei so einem

Regen hier eine frohe Gestalt.



Und ich spiele die Handorgel

Vor den Leuten hier, ganz klar.

Leider hat man den Geburtstag

Nur einmal im Jahr.



Mich besucht im Hubschrauber

Plötzlich ein Hexenmeister.

Mich erwarten Trickfilme als Preis.

Und die besten Glückwünsche

Wird er mir dann ausrichten.

Und ich rechne natürlich mit Eis.



Und ich spiele die Handorgel

Vor den Leuten hier, ganz klar.

Leider hat man den Geburtstag

Nur einmal im Jahr.



Nachdichtung von Nikolai Chmelenok


 

Вложения

  • Песенка крокодила Гены.pdf
    127,2 КБ · Просмотры: 3
  • 😍
  • 👍
Реакции: 1 users
Сообщения
13
Смуглянка

Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка



Eines frühen Sommermorgens,

Als geräuschlos war die Welt,

In dem Nachbargarten hab’ ich

Eine schöne Frau bemerkt.



Dunkelhäutig war die Schöne

Bernsteingelb die Trauben war’n.

Darf ich Sie zum Fluss einladen?

War verlegen ich und blass.



Wie des Ahorns grüne Blätter sind geschnitzt!

Sehn die Sterne, wie ich bin in dich verliebt.

Wie des Ahorns grüne Blätter,

Bin ich glücklich, Gott das sieht.



Mir erwiderte die Schöne:

«In Gefahr ist unser Land.

Partisanen brauchen Hilfe,

Auf dich warten wir im Wald.



Kämpfen unsre Partisanen,

Damit alle glücklich sind.

Wenn du Lust hast, kann ich zeigen,

Welcher Weg zu ihnen führt.»



Wie des Ahorns grüne Blätter sind geschnitzt!

Gern erinnert’ ich mich später oft daran.

Ach, des Ahorns grüne Blätter!

Still und traurig alles war.



Und sofort mit diesen Worten

Sie verschwand in ihrem Wald.

Mich verfolgt jetzt immer wieder

Ihre traurige Gestalt.



Gott nur kannte meine Trauer.

Nachts ich keine Ruhe fand.

In dem Partisanentruppe

Traf ich meine Schöne bald.



Wie des Ahorns grüne Blätter sind geschnitzt!

Grüß’ dich herzlich, ich war sicher, dass du kommst.

In dem Garten wuchs der Ahorn,

Ich vermute, nicht umsonst.




5.01.2024
 
Сообщения
13
Два кольори

Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка

In meiner Kindheit träumte immer ich,
Die weite Welt im Frühling zu erforschen,
Die Mutter hat mir auf den Weg geschenkt
Mit rot und schwarz nur ein besticktes Hemdchen.

Sind stets mit mir zwei Farben, rot und schwarz.
In meinem Herzen und auf ihrem Leinenstoff,
Zwei Farben, rot und schwarz, so süß fürs Herz:
Die Liebe — sie ist rot, und immer schwarz — der Schmerz.

Zur Elternschwelle stets beeilt’ ich mich,
Egal wie schwierig diese Wege waren.
Wie Mutters Stickerei, verflechten sich
All meinen Wege stets zu diesem Paare.

Der Krieg hat meine Haare grau gemacht.
Die Mutter will mir immer was mitgeben.
Ich nehme nur der Leinenstoffe Pracht
Und füg’ hinzu auch mein gesticktes Leben.

3.01.2024




 

Вложения

  • Два кольори.pdf
    141,2 КБ · Просмотры: 0
Сообщения
13
Смуглянка

Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка


Eines frühen Sommermorgens,
Als geräuschlos war die Welt,
In dem Nachbargarten hab’ ich
Eine schöne Frau bemerkt.

Dunkelhäutig war die Schöne
Bernsteingelb die Trauben war’n.
Darf ich Sie zum Fluss einladen?
War verlegen ich und blass.

Wie des Ahorns grüne Blätter sind geschnitzt!
Sehn die Sterne, wie ich bin in dich verliebt.
Wie des Ahorns grüne Blätter,
Bin ich glücklich, Gott das sieht.

Mir erwiderte die Schöne:
«In Gefahr ist unser Land.
Partisanen brauchen Hilfe,
Auf dich warten wir im Wald.

Kämpfen unsre Partisanen,
Damit alle glücklich sind.
Wenn du Lust hast, kann ich zeigen,
Welcher Weg zu ihnen führt.»

Wie des Ahorns grüne Blätter sind geschnitzt!
Gern erinnert’ ich mich später oft daran.
Ach, des Ahorns grüne Blätter!
Still und traurig alles war.

Und sofort mit diesen Worten
Sie verschwand in ihrem Wald.
Mich verfolgt jetzt immer wieder
Ihre traurige Gestalt.

Gott nur kannte meine Trauer.
Nachts ich keine Ruhe fand.
In dem Partisanentruppe
Traf ich meine Schöne bald.

Wie des Ahorns grüne Blätter sind geschnitzt!
Grüß’ dich herzlich, ich war sicher, dass du kommst.
In dem Garten wuchs der Ahorn,
Ich vermute, nicht umsonst.

5.01.2024
 

Вложения

  • Смуглянка.pdf
    149,3 КБ · Просмотры: 0
Сообщения
13
Росте черешня в мами на городі

Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка

* * *
Ein Kirschenbaum in meiner Mutter Garten,
Sehr alt ist er, und blüht noch jedes Jahr.
Auf seine Beeren Kinder jährlich warten,
Doch selten jemand sich bei ihm bedankt.

Refrain
Liebe Mutter, zarte und geliebte,
Tut mir leid, ich war an Ihnen achtlos.
Tag und Nacht Sie haben ja gebetet,
Graue Haare sind daher so zahllos.

Die arme Alte wohnt in der Familie,
Hat goldne Hände und ein goldnes Herz.
Besorgt die Kinder und jetzt auch die Enkel.
Herzlosigkeit ist oft in Mode jetzt.

Refrain

Man vergisst sehr häufig an die Dankbarkeit.
Im Glück die Seelen sind nicht selten blind.
Dem toten Baum hilft nicht unsre Klage.
Die Mutter welkt hin leider mit der Zeit.

Refrain

3.01.2024

 

Вложения

  • Росте черешня в мами на городі.pdf
    177,8 КБ · Просмотры: 1
Сообщения
13
Пісня про рушник

Перевод на немецкий Николая Хмеленка

Jede schlaflose Nacht
Über der Kinderwiege.
Jedes Jahr, jeden Tag
Warst du, Mutti, mit mir.
Bis zum Dorfrand hast du mich
Mit dem Handtuch am Morgen begleitet.
Dieses Handtuch hast du mir
Mit Mustern bestickt.
Bis zum Dorfrand hast du mich
Mit dem Handtuch am Morgen begleitet.
Dieses Handtuch hast du mir
Mit Mustern und Liebe bestickt.

Mögen blühen darauf
Grüne Wiesen im Taue,
Mögen die Nachtigallen dort singen im Wald.
Deine traurigen Augen,
Die begleiten mich stets seit der Kindheit,
Und das fröhliche Lächeln auf deinem Gesicht.
Deine traurigen Augen,
Die begleiten mich stets seit der Kindheit,
Und dein zärtliches Lächeln
Bis jetzt auf dem Handtuch bewahrt.

Ich erkenne sofort
Dort mein Leben im Handtuch,
Auf der Wiese das Gras,
Und die Vögel im Wald.
Meine Kindheit und Liebe
Und natürlich auch später die Trennung,
Meine Kindheit und Liebe sowie auch den Schmerz.
Ich bewahre das Handtuch.
Und darum liegt mir heute am Herzen
Meine Kindheit und Liebe,
Die Heimat und die Stickerei.

8.01.2024
 

Вложения

  • Пісня про рушник.pdf
    210,2 КБ · Просмотры: 0
  • 😍
Реакции: 1 user
Сообщения
13
Пісня про маму

Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка

Nur ein Foto in meinem Familienalbum.
Damals war jung die Mutter, genau wie ich.
Ihren Herbstwiderschein, meinen Frühling vermutlich
Sehe ich heute öfters auf ihrem Gesicht.

Refrain:

Ihre Wehmut mir schmerzt, meine Mutti.
Für Ihr Glück werde alles ich tun.
Damit Freude stets lebt in den Augen,
Damit bleiben Sie lange noch jung.

Ist zu Ende mein Frühling, es nahet der Sommer.
Liebevoll reicht die Mutter die Ohrringe mir.
Wieder Angst in den Augen, je größer sind Kinder,
Für die Mutter bleibt jeder für immer ein Kind.

Refrain

Am Kupala-Fest find’ ich die glückliche Blume,
Lange Jahre der Kuckuck uns beiden verspricht.
Nie mehr wird meine Mutter die Traurigkeit wissen,
Vor der Mutter sich öffnet ein fröhliches Licht.

Refrain

7.01.2024


Пісня про маму

Я на фото дивлюсь у сімейнім альбомі,
Де матуся весела і юна, як я.
Та життя заметіль посріблила їй скроні.
Чи то осінь її чи весна то моя?

Приспів:

Не ходіть ви засмучені, мамо,
Віднайду для вас радості цвіт.
Щоб журба не блукала за вами,
Ваших літ не спиняла політ.

Відшуміла весна, на порі моє літо.
Приміряю сережки із маминих рук.
Чи правдиві слова, що як виросли діти,
То у мами в очах — тінь тривог і розлук.

Приспів

На Купала знайду цвіт примхливої долі,
А зозуля багато років накує.
І спливе мамин сум, зникнуть крапельки болю,
Бо зігріє її юне щастя моє.

Приспів
 

Вложения

  • Пісня про маму.pdf
    233 КБ · Просмотры: 0
Сообщения
13
Минає день, минає ніч
Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка

* * *
Der Tag vergeht und auch die Nacht,
Wie blaue Wellen rieselt die geschwinde Zeit.
Liegt’s nicht daran, liegt’s nicht daran,
Dass meine Liebe plötzlich ging zu dir zu weit?
Liegt’s nicht daran, liegt’s nicht daran,
Dass deine Augen mir ersetzten bald die Welt;
Die ganze Welt in ihnen, meine Liebste, war,
Nicht deshalb mich der Schmerz befällt!

Refrain
Mein Schmerz ist nicht, dass grause Winde pfeifen,
Der Januar Eisblumen malt uns jetzt im Fenster.
Mein Schmerz ist nicht, dass du mich gar nicht liebest,
Das Schlimmste aber ist, ich liebe dich noch fester.

Der Tag vergeht und auch die Nacht,
Unwiderruflich schnell vergeht die schönste Zeit.
Liegt’s nicht daran, liegt’s nicht daran,
Dass unsre Trennung kommt nach unsrem Treffen dann.
Und dass dein «Lebe wohl» mir wie ein Schuss erklang.
Liegt’s nicht daran, liegt’s nicht daran,
Dein Ade der Verrat an großer Liebe war.
Der Schmerz liegt aber nicht daran.

Refrain

2.01.2024
 

Вложения

  • Минає день.pdf
    145,6 КБ · Просмотры: 0
Сообщения
13
Реве та стогне Дніпр широкий
Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка

Der breite Dnepr-Fluss brüllt und stöhnet,
Und wütend heult der böse Wind.
Die Weiden beugen sich, zerstreuet,
Die Wellen steigen laut geschwind.

Der blasse Mond, nur kaum zu sehen,
Trat aus den Wolken selten an.
Als ob ein Boot in einem Meere,
Bald tauchte er, bald schnell verschwand.

Es ist die Nacht noch nicht vergangen.
Der dritte Hahn noch nicht gekräht...
Den Eulenschrei hört man im Walde,
Die Eschen knarren auf dem Feld.

4.01.2024
 

Вложения

  • Реве та стогне Дніпр широкий.pdf
    279,9 КБ · Просмотры: 1
  • 😍
Реакции: 1 user
Сообщения
13
Ой, поленько, поле…
Перевод на немецкий Николая Хмеленка

* * *
Über einem Felde, wo die Nebel fliegen,
Durch den Krieg getötet, zwei Kosaken liegen.

Liegt in Erd’ ein Reicher, anbei eine Waise;
Von allen vergessen ruht der zweite leise.

Im bestickten Hemde liegt ruhig der Reiche;
Ein freudloses Bild nur an der zweiten Leiche.

Das prachtvolle Söhnchen beklagen die Nächsten,
Nebenan ist keiner außer einem Mädchen.

Unter hohem Grabe ruhig schläft der Reiche.
Nur der Schneeballstrauch bei der armen Waise.

1.01.2024


 

Вложения

  • Ой, поленько, поле….pdf
    206,5 КБ · Просмотры: 0
Сообщения
13
Пісня про маму

Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка

Nur ein Foto in meinem Familienalbum.
Damals war jung die Mutter, genau wie ich.
Ihren Herbstwiderschein, meinen Frühling vermutlich
Sehe ich heute öfters auf ihrem Gesicht.

Refrain:

Ihre Wehmut mir schmerzt, meine Mutti.
Für Ihr Glück werde alles ich tun.
Damit Freude stets lebt in den Augen,
Damit bleiben Sie lange noch jung.

Ist zu Ende mein Frühling, es nahet der Sommer.
Liebevoll reicht die Mutter die Ohrringe mir.
Wieder Angst in den Augen, je größer sind Kinder,
Für die Mutter bleibt jeder für immer ein Kind.

Refrain

Am Kupala-Fest find’ ich die glückliche Blume,
Lange Jahre der Kuckuck uns beiden verspricht.
Nie mehr wird meine Mutter die Traurigkeit wissen,
Vor der Mutter sich öffnet ein fröhliches Licht.

Refrain

7.01.2024


Пісня про маму

Я на фото дивлюсь у сімейнім альбомі,
Де матуся весела і юна, як я.
Та життя заметіль посріблила їй скроні.
Чи то осінь її чи весна то моя?

Приспів:

Не ходіть ви засмучені, мамо,
Віднайду для вас радості цвіт.
Щоб журба не блукала за вами,
Ваших літ не спиняла політ.

Відшуміла весна, на порі моє літо.
Приміряю сережки із маминих рук.
Чи правдиві слова, що як виросли діти,
То у мами в очах — тінь тривог і розлук.

Приспів

На Купала знайду цвіт примхливої долі,
А зозуля багато років накує.
І спливе мамин сум, зникнуть крапельки болю,
Бо зігріє її юне щастя моє.

Приспів

 

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
356
Смуглянка

Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка



Eines frühen Sommermorgens,

Als geräuschlos war die Welt,

In dem Nachbargarten hab’ ich

Eine schöne Frau bemerkt.



Dunkelhäutig war die Schöne

Bernsteingelb die Trauben war’n.

Darf ich Sie zum Fluss einladen?

War verlegen ich und blass.



Wie des Ahorns grüne Blätter sind geschnitzt!

Sehn die Sterne, wie ich bin in dich verliebt.

Wie des Ahorns grüne Blätter,

Bin ich glücklich, Gott das sieht.



Mir erwiderte die Schöne:

«In Gefahr ist unser Land.

Partisanen brauchen Hilfe,

Auf dich warten wir im Wald.



Kämpfen unsre Partisanen,

Damit alle glücklich sind.

Wenn du Lust hast, kann ich zeigen,

Welcher Weg zu ihnen führt.»



Wie des Ahorns grüne Blätter sind geschnitzt!

Gern erinnert’ ich mich später oft daran.

Ach, des Ahorns grüne Blätter!

Still und traurig alles war.



Und sofort mit diesen Worten

Sie verschwand in ihrem Wald.

Mich verfolgt jetzt immer wieder

Ihre traurige Gestalt.



Gott nur kannte meine Trauer.

Nachts ich keine Ruhe fand.

In dem Partisanentruppe

Traf ich meine Schöne bald.



Wie des Ahorns grüne Blätter sind geschnitzt!

Grüß’ dich herzlich, ich war sicher, dass du kommst.

In dem Garten wuchs der Ahorn,

Ich vermute, nicht umsonst.




5.01.2024
Очень классно!
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Michael_244

Участник
Сообщения
5 747
Пісня про рушник

Перевод на немецкий Николая Хмеленка

Jede schlaflose Nacht
Über der Kinderwiege.
Jedes Jahr, jeden Tag
Warst du, Mutti, mit mir.
Bis zum Dorfrand hast du mich
Mit dem Handtuch am Morgen begleitet.
Dieses Handtuch hast du mir
Mit Mustern bestickt.
Bis zum Dorfrand hast du mich
Mit dem Handtuch am Morgen begleitet.
Dieses Handtuch hast du mir
Mit Mustern und Liebe bestickt.

Mögen blühen darauf
Grüne Wiesen im Taue,
Mögen die Nachtigallen dort singen im Wald.
Deine traurigen Augen,
Die begleiten mich stets seit der Kindheit,
Und das fröhliche Lächeln auf deinem Gesicht.
Deine traurigen Augen,
Die begleiten mich stets seit der Kindheit,
Und dein zärtliches Lächeln
Bis jetzt auf dem Handtuch bewahrt.

Ich erkenne sofort
Dort mein Leben im Handtuch,
Auf der Wiese das Gras,
Und die Vögel im Wald.
Meine Kindheit und Liebe
Und natürlich auch später die Trennung,
Meine Kindheit und Liebe sowie auch den Schmerz.
Ich bewahre das Handtuch.
Und darum liegt mir heute am Herzen
Meine Kindheit und Liebe,
Die Heimat und die Stickerei.

8.01.2024
Замечательный перевод, ложится на музыку, как оригинал. Спасибо!
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Сообщения
13
Ніч яка місяча...
Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка


Hell ist die Nacht und die Sterne sind märchenhaft.
Funkeln die Nadeln im Gras.
Meine Geliebte, lass schwierige Arbeit nur,
Findest im Haine auch Spaß.
Meine Geliebte, lass schwierige Arbeit nur,
Findest im Haine auch Spaß.

Setzt dich, Geliebte, nur unter den Schneeball hier.
Im Paradies fast direkt.
Wie eine silberne Welle wird grüßen dich
Dies Feld, mit Nebel bedeckt.

Sieh, wie der Hain wird von Strahlen verzaubert hier,
Zittern die Blätter so sanft,
Flüstern die Zweige dir etwas geheimnisvoll
Leise im nächtlichen Schlaf.
Flüstern die Zweige dir etwas geheimnisvoll,
Leise im nächtlichen Schlaf.

Sieh auf den Himmel mit funkelnden Sternen nur,
Sieh auf den mondlichen Schein.
Jeder, der sieht diese göttliche Schönheit hier,
Ewig wird glücklich nun sein.

Hab keine Angst, dass die Beine und Füße bald
Werden vom kalten Tau nass:
Meine Geliebte, ich dann auf den Händen dich
Trage bis zu deinem Haus.

Hab keine Angst, dass du frierest, Geliebteste,
Gibt’s weder Wolken noch Wind.
Herzlich umarm’ ich dich, drück’ an mein Herzchen dich,
Wird es dir wärmer bestimmt.
Herzlich umarm’ ich dich, drück’ an mein Herzchen dich,
Wird es dir wärmer bestimmt.

Hab keine Angst nur, mein Schatz, dass man lauschen kann
Unser geheimes Gespräch,
Nachts schlafen alle, du kannst völlig ruhig sein,
Ich dir, Gott hört das, verspech’.

Werden die Feinde dich kaum beruhigen,
Alle sehr weit von uns sind.
Niemand kann uns gegenwärtig hier einschüchtern,
Liebe gehört nicht zur Sünd’.
Niemand kann uns gegenwärtig hier einschüchtern,
Liebe gehört nicht zur Sünd’.

13.01.2024
 
Верх