Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Обмен иностранных прав на немецкие

Думаю, у вас есть сканы новых российских прав. Там по-русски надпись "Водительское удостоверение". И все личные данные (что вряд ли строго говоря является русским языком, просто надписи кириллицей). И все.
Естественно. Как уже писала, до 20 в неделю.

Не понимаю :(. И чего Вам в этом не хватает?
 
Естественно. Как уже писала, до 20 в неделю.

Не понимаю :(. И чего Вам в этом не хватает?
Мне достаточно. Просто я к тому что даже нет текстового описания полей для личных данных ("Имя", "Место выдачи" и т.п.). И к тому, что английского и русского в этих правах поровну.
 
Мне достаточно. Просто я к тому что даже нет текстового описания полей для личных данных ("Имя", "Место выдачи" и т.п.). И к тому, что английского и русского в этих правах поровну.
Пардон, а что тогда пункт 1, 2 и пункт 4с? Никакого объяснения для соответствующих органов цивилизованных стран не нужны. У них уже давно все образцы в заначке.

AQABFQtsNF-vKYI9Hvo-1N5d6Mtbb9244WWmgjs9TunJIQBRwrRNFyzuAck4ho7R5KoWUVjlACclpZVdYcN-3420o30.jpg
 
Пардон, а что тогда пункт 1, 2 и пункт 4с? Никакого объяснения для соответствующих органов цивилизованных стран не нужны. У них уже давно все образцы в заначке.
Я не про имя человека, я про надпись "Имя" по-русски :)
Я не спорю что это нужно, просто объясняю что имел в виду
 
Пардон, а что тогда пункт 1, 2 и пункт 4с? Никакого объяснения для соответствующих органов цивилизованных стран не нужны. У них уже давно все образцы в заначке.

AQABFQtsNF-vKYI9Hvo-1N5d6Mtbb9244WWmgjs9TunJIQBRwrRNFyzuAck4ho7R5KoWUVjlACclpZVdYcN-3420o30.jpg
Дело не в образцах. Дело в международном стандарте. Где эти цифорвки одно и тоже в куче странах (какая там конвенция по этому виду ВУ - не помню).
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Я не про имя человека, я про надпись "Имя" по-русски :)
Я не спорю что это нужно, просто объясняю что имел в виду
Извините, но какому неумному человеку это нужно? Есть международные стандарты, что под каким пунктом указано. Сравните со своим немецким, если оно у Вас уже есть. Если нет, то здесь11
DE_Licence_2013_Front.jpg
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Извините, но какому неумному человеку это нужно? Есть международные стандарты, что под каким пунктом указано. Сравните со своим немецким, если оно у Вас уже есть. Если нет, то здесь11
DE_Licence_2013_Front.jpg
1. Фамилия
2. Имя
3. Дата и место рождения и так далее.

Примеры других европейских прав можно приводить бесконечно. Будьте рады, что Россия наконец приняла эти стандарты
 
Дело не в образцах. Дело в международном стандарте. Где эти цифорвки одно и тоже в куче странах (какая там конвенция по этому виду ВУ - не помню).
Простите, мой компьютер задумал апдейт и восстановился потом почему-то без Вашего ответа :ca:
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Моим? Бывает :) . Ну, главное, что было.

Но английского там на самом деле ноль, каждый владелец российских, беларусских и других прав стран бывшего СССР может сам в этом убедиться. Единственное отрадное исключение - новая форма прав из Казахстана. Там на самом деле все на английском, почти, кроме выдавшего органа. Не знаю, почему его в просто в транслите с русского оставили.
Вернее, с казахского. Например, в правах после названия города пишется буква қ: "Костанай қ. ПД", что значит: "Костанай қаласы, Полиция Департаменты", которые на английском пишутся как PD of Kostanay.
 
Вернее, с казахского. Например, в правах после названия города пишется буква қ: "Костанай қ. ПД", что значит: "Костанай қаласы, Полиция Департаменты", которые на английском пишутся как PD of Kostanay.
191114185954441e.jpg
 
  • 👍
Реакции: 1 user

....Там на самом деле все на английском, почти, кроме выдавшего органа. Не знаю, почему его в просто в транслите с русского оставили...

Пункт 4 с - это не транслит, и не с русского языка. В этом пункте на фото, которым вы поделились: IIД - это iшке iстер департаменты - Департамент Внутренних Дел на казахском языке, переведенный на английский как DIA - Department of Internal Affairs.

А так, да, перевод на английский присутсвует, но везде, без транслита с русского написания.
 
Добрый день
Не подскажите, с заверенным переводом прав куда нужно потом идти для подтверждения факта обмена? Примут ли меня в автошколу с fiktionsbescheinigung?
Спасибо
 
1. Фамилия
2. Имя
3. Дата и место рождения и так далее.

Примеры других европейских прав можно приводить бесконечно. Будьте рады, что Россия наконец приняла эти стандарты
Не совсем понятно, чему предлагается радоваться. Так то по российским правам можно было ездить в Европе даже тогда, когда они имели совсем другой формат.
Ну а для их замены можно на немецкие переводить их все равно приходится даже сейчас, не смотря на соответствие стандартам.
Так в чем повод для радости?
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Как и заграничные паспорта, тоже на французском почему-то.
Возможно, потому что французский, на равне с английским, является одним из шести официальных языков ООН, в отличие от немецкого? Ну а то, что английский станет единым языком международного общения, лет 40 назад было не так очевидно, особенно, с той стороны занавеса.
 
с заверенным переводом прав куда нужно потом идти для подтверждения факта обмена
Если вы только лишь перевели права, то с заявлением идете в местный отдел выдачи водительских удостоверений. К тому моменту, помимо перевода, надо и еще кучу документов иметь.

Если вы уже получили немецкие права, то непонятно зачем куда-то идти и подтверждать, при этом с переводом.
Примут ли меня в автошколу с fiktionsbescheinigung?
Кроме автошколы вам на этот вопрос никто не ответит.
 
Хотя не факт, что завтра не переиграют, как, например, с системой высшего образования.
Борис. А преимущества то для россиян в чем? Если ездить по российским правам в других странах, в том числе и в Европе, можно было и раньше (я ездил). А переводить нужно и сейчас, как люди об этом пишут двумя страницами раньше. Где преимущества?

Я вижу бенефиты не для россиян, а для (барабанная дробь), присяжных переводчиков.. Ведь работы у них меньше не стало, переводить так и так нужно. Но работа стала проще, тк все в едином стандарте. Завершая обсуждение на мирной ноте, давайте порадуемся за Елену и ее коллег.
 
Хотя не факт, что завтра не переиграют, как, например, с системой высшего образования.
Кстати, а вы понимаете суть всех этих перемен? Я вот вообще не понял, у меня диплом был получен еще до это новой болонской системы, которую сейчас в России отменили. И мой диплом признан в Германии. В чем суть вообще?
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, кто то получал пункт до замены прав? Как то на замену это влияет?
 
Сверху