@Елена Зигель, в зелёном документе что стрелочками помечено, как переводится?
Meldebeschtätigung - прописка,
Erklärung über der Gültigkeit - справка, что ваши рос. права действительны.
Unterschriftleiste - что-то для подписи (?)
Vollmacht - доверенность на "передачу тестового заказа"?
Доброе утро.
Первый вопрос к обладателю этой бумажки,
@WxD : эту зеленую Вы тоже от школы получили? Потому что она написана несколько странным немецким языком: артикль в строке о действительности прав неправильный, да и слова Unterschriftsleiste в нормальном немецком языке нет (есть только в компьютерном для "строка (поле) для подписи", есть Unterschrift leisten = подписаться.
Да,
@Alf все почти правильно перевел:
Meldebestätigung = справка о прописке
Unterschriftsleiste = переводим это странное слово просто как "Ваша подпись"
Erklärung über die Gültigkeit des ausländischen Führerscheins = Заявление о действительности иностранного водительского удостоверения (типа, Вы даете честное слово, что никаких санкций на него не наложено, что немного странно, потому что на практике встречались именно как написал
@Alf, справки (пару вариантов от ГИБДД здесь в других ветках приводила), а не собственные заверения водителя).
Vollmacht für Aushändigung des Prüfauftrags = Доверенность на выдачу заказа на проверку.
Вот это мне тоже кажется немного странным, но с реалиями процедуры обмена прав я совершенно не знакома: Может кто-то другой подать от Вашего имени заявление на него, такое бывает? И, с учетом вышесказанного о качестве языка, Prüfauftrag, вообще-то типа заказа на проверку (Ваших прав, например, на предмет неподдельности, соответствия и пр., но ведь такое вряд ли кто кроме владельца может сделать, или нет?), но, возможно, эти грамотеи имели в виду PrüfUNGSauftrag, тогда речь идет об экзамене.