Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Почему все вокруг 18-ого параграфа, а не 28-ого или 27-ого?
7 параграф - внж, общее описание,
9 - пмж, общее описание,

18 параграф это иностранцы, приехавшие по работе.
18b (2) - блюкартники, большинство из форумчан.
27 - воссоединение, общий,
28 - воссоединение с немцем,
29 - воссоединение семьи иностранца, общий,
30 - воссоединение супругов иностранцев.

В общих условиях для пмж требуется 5 лет владения внж и 60 пенсионных взносов. В случае супругов - достаточно, если один из супругов делает взносы. Так, супруги блюкартников, даже если они не работали, могут претендовать на пмж.

Дальше, супруги немцев и блюкартники могут получить пмж раньше, чем через пять лет на общих условиях.

Поскольку мы точно знаем про получение ПМЖ блюкартниками - через 33 месяца при уровне языка А1 и через 21 месяц при B1, то поэтому в рассуждениях мы опираемся на 18с параграф. А там фигурирует эта фраза про "gilt entsprechend", касательно пункта про пенсионные взносы.

То есть в 18с количество взносов применяется "пропорционально".
Теперь пювопрос про супругов немцев и параграф 28 - там тоже "gilt entsprechend" - то есть пункт про требуемое количество взносов должен быть "применим соответственно" трём годам?
 
  • 😲
Реакции: 1 user
7 параграф - внж, общее описание,
9 - пмж, общее описание,

18 параграф это иностранцы, приехавшие по работе.
18b (2) - блюкартники, большинство из форумчан.
27 - воссоединение, общий,
28 - воссоединение с немцем,
29 - воссоединение семьи иностранца, общий,
30 - воссоединение супругов иностранцев.

В общих условиях для пмж требуется 5 лет владения внж и 60 пенсионных взносов. В случае супругов - достаточно, если один из супругов делает взносы. Так, супруги блюкартников, даже если они не работали, могут претендовать на пмж.

Дальше, супруги немцев и блюкартники могут получить пмж раньше, чем через пять лет на общих условиях.

Поскольку мы точно знаем про получение ПМЖ блюкартниками - через 33 месяца при уровне языка А1 и через 21 месяц при B1, то поэтому в рассуждениях мы опираемся на 18с параграф. А там фигурирует эта фраза про "gilt entsprechend", касательно пункта про пенсионные взносы.

То есть в 18с количество взносов применяется "пропорционально".
Теперь пювопрос про супругов немцев и параграф 28 - там тоже "gilt entsprechend" - то есть пункт про требуемое количество взносов должен быть "применим соответственно" трём годам?
Клара Карловна, я же в этих вопросах сапог (так, кажется?), я ж "уголовница" чистейшей воды, все остальное могу только перевести:cry:. Ничему из приведенного Вами не училась, в своей жизни не проходила.

Я сейчас Вам и Диане предложение сделаю.
 
D..., Клара Карловна,

так как вы обе в отличие от меня полностью в теме, мне представляется более разумным, если я напишу вам в ЛС номер упомянутого адвоката, и вы ему позвоните и зададите правильные вопросы. Публиковать его данные здесь по понятным причинам не хочу.

Он - русский немец, в смысле, поздний переселенец, живет в Германии с 2-летнего возраста. Говорит, естественно, и по-русски. Очень хороший человек, часто волонтер в своем деле, живет в городе, где в Тюрингии особенно много беженцев, он их консультирует.
Я раз 5 в год к нему своих клиентов отправляю, на вопросы которых не могу ответить, он отвечает безо всякой оплаты. И он один из дружественных мне адвокатов. То есть если вы позвоните с приветом от меня, он наверняка все объяснит.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Клара Карловна, я же в этих вопросах сапог
Про сапог не знаю - знаю, "профан".

Это было краткое описание чисто для понимания контекста, чтобы тебе с нуля не лезть во все эти дебри - тут ведь "без ста грамм не разберёшь" 🤪

Меня интересует именно с точки зрения перевода - значение фразы gilt entsprechend.
Гугл говорит, "соответственно" - в моем понимании в данном случае это почти как "пропорционально".
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Про сапог не знаю - знаю, "профан".

Это было краткое описание чисто для понимания контекста, чтобы тебе с нуля не лезть во все эти дебри - тут ведь "без ста грамм не разберёшь" 🤪

Меня интересует именно с точки зрения перевода - значение фразы gilt entsprechend.
Гугл говорит, "соответственно" - в моем понимании в данном случае это почти как "пропорционально".
Да, я тоже так это воспринимаю как Ты. Первая спонтанная мысль перевода была "пропорционально". Но потом стала читать дальше и заблудилась во всех этих трактованиях.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
D..., Клара Карловна,

так как вы обе в отличие от меня полностью в теме, мне представляется более разумным, если я напишу вам в ЛС номер упомянутого адвоката, и вы ему позвоните и зададите правильные вопросы. Публиковать его данные здесь по понятным причинам не хочу.

Он - русский немец, в смысле, поздний переселенец, живет в Германии с 2-летнего возраста. Говорит, естественно, и по-русски. Очень хороший человек, часто волонтер в своем деле, живет в городе, где в Тюрингии особенно много беженцев, он их консультирует.
Я раз 5 в год к нему своих клиентов отправляю, на вопросы которых не могу ответить, он отвечает безо всякой оплаты. И он один из дружественных мне адвокатов. То есть если вы позвоните с приветом от меня, он наверняка все объяснит.
Доброе утро.

D..., поняла, обязательно около обеда напишу Вам ЛС, сейчас на работу в Веймар еду.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Здравствуйте.

Перевод медицинского заключения. Пока что вопрос не по медицине, а по пониманию конструкции:

Пациент был мотивирован на обследование и лечение в (название мед.учр.) в рамках клинических исследований.

Он был сам по себе мотивирован, с этой идеей туда и обратился, или его уже там так настроили? Я имею в виду Der Patient war motiviert oder Der Patient wurde motiviert?
 
Здравствуйте.

Перевод медицинского заключения. Пока что вопрос не по медицине, а по пониманию конструкции:

Пациент был мотивирован на обследование и лечение в (название мед.учр.) в рамках клинических исследований.

Он был сам по себе мотивирован, с этой идеей туда и обратился, или его уже там так настроили? Я имею в виду Der Patient war motiviert oder Der Patient wurde motiviert?
Получается, что сам)))Нам также писали, когда я с пеной у рта искала КИ
 
  • 👍
Реакции: 1 user
"При последующих обследованиях (даты) хххххххх также не выявлена (результаты на руках)" : Правильно ли понимаю, что бумаги с результатами этих обследований были выданы пациенту?
 
"При последующих обследованиях (даты) хххххххх также не выявлена (результаты на руках)" : Правильно ли понимаю, что бумаги с результатами этих обследований были выданы пациенту?
Обычно, да))Но лучше пусть кто-то с мед. опытом прокомментирует, у них свой, птичий язык, как везде)
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Обычно, да))Но лучше пусть кто-то с мед. опытом прокомментирует, у них свой, птичий язык, как везде)
Да, спасибо. Лучше спрошу этого пациента, потому что при копании в Интернете узнала, что это заболевание (гепатит) и на руках может проявляться. Может, хотят сказать, что на руках анализ делали? (понятия не имею, бывает ли, но...)
 
  • 👍
Реакции: 1 user
"При последующих обследованиях (даты) хххххххх также не выявлена (результаты на руках)" : Правильно ли понимаю, что бумаги с результатами этих обследований были выданы пациенту?
Да, это обычная формулировка для обозначения, что пациент в курсе диагноза и подтверждающие документы получены пациентом.
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 1 users
В дипломе очень странный профиль: гидроэлектроэнергетика.

В немецком не могу себе представить, на русском тоже не нашла. Мне кажется, что "электро" лишнее, ведь энергетика это как бы и так подразумевает?
 
  • 👍
Реакции: 1 user
В дипломе очень странный профиль: гидроэлектроэнергетика.

В немецком не могу себе представить, на русском тоже не нашла. Мне кажется, что "электро" лишнее, ведь энергетика это как бы и так подразумевает?
Ну, почему, ведь в слове гидроэлектростанция корень "электро" не лишний.
Вот тут, например, есть такая специальность как подраздел электроэнергетики: Кыргызский Государственный Технический Университет им. И. Раззакова: Все курсы
 
  • 😲
Реакции: 1 user
Ну, почему, ведь в слове гидроэлектростанция корень "электро" не лишний.
Вот тут, например, есть такая специальность как подраздел электроэнергетики: Кыргызский Государственный Технический Университет им. И. Раззакова: Все курсы
Вы ясновидящая. Именно этот университет.

Но все равно не понимаю. В гидроэлектростанции логично, но электроэнергетика?

Elektrische Energietechnik ist ok, но ничего в сочетании ее с Hydro я на немецком не могу найти. Либо - либо.

Кроме того, elektrische Energietechnik. как мне кажется, все же нечто другое, не энергетика, а электрическое оборудование для нее. Но очень хорошо может быть, что я ошибаюсь.
 
Elektrische Energietechnik ist ok, но ничего в сочетании ее с Hydro я на немецком не могу найти. Либо - либо.
Hydro точно должно присутствовать (или Wasser, не знаю). А как называется специальность у тех, кто гидроэлектростанции проектирует/создаёт в Германии?
 
Вы ясновидящая. Именно этот университет.

Но все равно не понимаю. В гидроэлектростанции логично, но электроэнергетика?

Elektrische Energietechnik ist ok, но ничего в сочетании ее с Hydro я на немецком не могу найти. Либо - либо.

Кроме того, elektrische Energietechnik. как мне кажется, все же нечто другое, не энергетика, а электрическое оборудование для нее. Но очень хорошо может быть, что я ошибаюсь.
ЕСть электроэнергетика, а есть теплоэнергетика - это исторически еще со времен ссср. В случае с гидростанциями все проще, там только электро. Полагаю, что можно переводить как гидроэнергетика, это будет корректно.
 
  • 👍
Реакции: 3 users
Сверху