У
Удаленный 5203
Сообщение в теме 'ПМЖ по воссоединению семьи' ПМЖ по воссоединению семьиЯ ее не видела, не во все захожу.
Вот начиная отсюда
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Сообщение в теме 'ПМЖ по воссоединению семьи' ПМЖ по воссоединению семьиЯ ее не видела, не во все захожу.
7 параграф - внж, общее описание,Почему все вокруг 18-ого параграфа, а не 28-ого или 27-ого?
Клара Карловна, я же в этих вопросах сапог (так, кажется?), я ж "уголовница" чистейшей воды, все остальное могу только перевести7 параграф - внж, общее описание,
9 - пмж, общее описание,
18 параграф это иностранцы, приехавшие по работе.
18b (2) - блюкартники, большинство из форумчан.
27 - воссоединение, общий,
28 - воссоединение с немцем,
29 - воссоединение семьи иностранца, общий,
30 - воссоединение супругов иностранцев.
В общих условиях для пмж требуется 5 лет владения внж и 60 пенсионных взносов. В случае супругов - достаточно, если один из супругов делает взносы. Так, супруги блюкартников, даже если они не работали, могут претендовать на пмж.
Дальше, супруги немцев и блюкартники могут получить пмж раньше, чем через пять лет на общих условиях.
Поскольку мы точно знаем про получение ПМЖ блюкартниками - через 33 месяца при уровне языка А1 и через 21 месяц при B1, то поэтому в рассуждениях мы опираемся на 18с параграф. А там фигурирует эта фраза про "gilt entsprechend", касательно пункта про пенсионные взносы.
То есть в 18с количество взносов применяется "пропорционально".
Теперь пювопрос про супругов немцев и параграф 28 - там тоже "gilt entsprechend" - то есть пункт про требуемое количество взносов должен быть "применим соответственно" трём годам?
Про сапог не знаю - знаю, "профан".Клара Карловна, я же в этих вопросах сапог
Да, я тоже так это воспринимаю как Ты. Первая спонтанная мысль перевода была "пропорционально". Но потом стала читать дальше и заблудилась во всех этих трактованиях.Про сапог не знаю - знаю, "профан".
Это было краткое описание чисто для понимания контекста, чтобы тебе с нуля не лезть во все эти дебри - тут ведь "без ста грамм не разберёшь"
Меня интересует именно с точки зрения перевода - значение фразы gilt entsprechend.
Гугл говорит, "соответственно" - в моем понимании в данном случае это почти как "пропорционально".
Доброе утро.D..., Клара Карловна,
так как вы обе в отличие от меня полностью в теме, мне представляется более разумным, если я напишу вам в ЛС номер упомянутого адвоката, и вы ему позвоните и зададите правильные вопросы. Публиковать его данные здесь по понятным причинам не хочу.
Он - русский немец, в смысле, поздний переселенец, живет в Германии с 2-летнего возраста. Говорит, естественно, и по-русски. Очень хороший человек, часто волонтер в своем деле, живет в городе, где в Тюрингии особенно много беженцев, он их консультирует.
Я раз 5 в год к нему своих клиентов отправляю, на вопросы которых не могу ответить, он отвечает безо всякой оплаты. И он один из дружественных мне адвокатов. То есть если вы позвоните с приветом от меня, он наверняка все объяснит.
Получается, что сам)))Нам также писали, когда я с пеной у рта искала КИЗдравствуйте.
Перевод медицинского заключения. Пока что вопрос не по медицине, а по пониманию конструкции:
Пациент был мотивирован на обследование и лечение в (название мед.учр.) в рамках клинических исследований.
Он был сам по себе мотивирован, с этой идеей туда и обратился, или его уже там так настроили? Я имею в виду Der Patient war motiviert oder Der Patient wurde motiviert?
Daaaanke!Получается, что сам)))Нам также писали, когда я с пеной у рта искала КИ
Обычно, да))Но лучше пусть кто-то с мед. опытом прокомментирует, у них свой, птичий язык, как везде)"При последующих обследованиях (даты) хххххххх также не выявлена (результаты на руках)" : Правильно ли понимаю, что бумаги с результатами этих обследований были выданы пациенту?
Да, спасибо. Лучше спрошу этого пациента, потому что при копании в Интернете узнала, что это заболевание (гепатит) и на руках может проявляться. Может, хотят сказать, что на руках анализ делали? (понятия не имею, бывает ли, но...)Обычно, да))Но лучше пусть кто-то с мед. опытом прокомментирует, у них свой, птичий язык, как везде)
Да, это обычная формулировка для обозначения, что пациент в курсе диагноза и подтверждающие документы получены пациентом."При последующих обследованиях (даты) хххххххх также не выявлена (результаты на руках)" : Правильно ли понимаю, что бумаги с результатами этих обследований были выданы пациенту?
Спасибо!Да, это обычная формулировка для обозначения, что пациент в курсе диагноза и подтверждающие документы получены пациентом.
Ну, почему, ведь в слове гидроэлектростанция корень "электро" не лишний.В дипломе очень странный профиль: гидроэлектроэнергетика.
В немецком не могу себе представить, на русском тоже не нашла. Мне кажется, что "электро" лишнее, ведь энергетика это как бы и так подразумевает?
Вы ясновидящая. Именно этот университет.Ну, почему, ведь в слове гидроэлектростанция корень "электро" не лишний.
Вот тут, например, есть такая специальность как подраздел электроэнергетики: Кыргызский Государственный Технический Университет им. И. Раззакова: Все курсы
Hydro точно должно присутствовать (или Wasser, не знаю). А как называется специальность у тех, кто гидроэлектростанции проектирует/создаёт в Германии?Elektrische Energietechnik ist ok, но ничего в сочетании ее с Hydro я на немецком не могу найти. Либо - либо.
ЕСть электроэнергетика, а есть теплоэнергетика - это исторически еще со времен ссср. В случае с гидростанциями все проще, там только электро. Полагаю, что можно переводить как гидроэнергетика, это будет корректно.Вы ясновидящая. Именно этот университет.
Но все равно не понимаю. В гидроэлектростанции логично, но электроэнергетика?
Elektrische Energietechnik ist ok, но ничего в сочетании ее с Hydro я на немецком не могу найти. Либо - либо.
Кроме того, elektrische Energietechnik. как мне кажется, все же нечто другое, не энергетика, а электрическое оборудование для нее. Но очень хорошо может быть, что я ошибаюсь.