Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Super, danke! Сделаю соответствующее "примечание переводчика". Наверняка ошибка, прокуратура и его ФИО написала как (Иван для примера только) Ivan Ivanovich Ivanovich Ivanov, причем повторяет это усердно на протяжении всех многих страниц. Там тоже примечаю, что двух отчеств не бывает.
 
Позвольте прямо здесь еще 3 вопроса из того же заключения:

Как бы Вы прочитали женскую фамилию Cinaeva (вопрос по первой букве).

И еще: он грозил поджогом и впоследствии действительно осуществил его (другой женщине, не той, что выше), в частности по вотсаппу на русском языке. В заключении они, естественно, на немецком приведены. Мне не для всех русские аналоги приходят в голову. Например, Du angezündete Schlampe (про шлампу догадываюсь, а прилагательное? Подожженная? Зажженная? Подпаленная? И еще Scheißegal: наср...ь? (извините)
 
Позвольте прямо здесь еще 3 вопроса из того же заключения:

Как бы Вы прочитали женскую фамилию Cinaeva (вопрос по первой букве).

И еще: он грозил поджогом и впоследствии действительно осуществил его (другой женщине, не той, что выше), в частности по вотсаппу на русском языке. В заключении они, естественно, на немецком приведены. Мне не для всех русские аналоги приходят в голову. Например, Du angezündete Schlampe (про шлампу догадываюсь, а прилагательное? Подожженная? Зажженная? Подпаленная? И еще Scheißegal: наср...ь? (извините)
Я бы Цинаева прочла.
Подожженная звучит лучше, чем зажженная в данном контексте.
Насрать конечно можно использовать, но я думаю, что там было "похуй", просто в немецком нет аналога.
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 3 users
я думаю, что там было "похуй", просто в немецком нет аналога.
«похер» - чуть более литературно (точнее: чуть менее нецензурно), а смысл тот же

Елена, я Вашей профессии в целом завидую :love: но в данном конкретном случае сочувствую: такое дерьмо переводить…
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 1 users
Хм, интересно. Сейчас задумалась о нескольких примерах. Похоже, только в двухслоговых. Потому что остальные все же Логинов, Сидельников, Максимов, Поваров...
и в двухслоговых не всех: Сомов, Логов…
но: Шатров, Орлов…
 
  • 😂
  • 👍
Реакции: 1 users
«похер» - чуть более литературно (точнее: чуть менее нецензурно), а смысл тот же

Елена, я Вашей профессии в целом завидую :love: но в данном конкретном случае сочувствую: такое дерьмо переводить…
Спасибо, сама себе завидую, профессия = хобби = возможность хоть капелюшечку помочь восстановлению справедливости (в следующей жизни твердо запланировала стать прокурором, денег намного меньше, зато возможностей для восстановления справедливости намного больше).
Да не, намного хуже с таким дерьмом вживую встречаться. Сидишь рядом с нормально выглядещим человеком, зная о том, почему мы с ним там сидим. И развивается тик: идешь по городу, сотни нормально выглядещих людей... Ну, Вы поняли. ;)
 
  • ☹️
Реакции: 1 users
Я бы Цинаева прочла.
Подожженная звучит лучше, чем зажженная в данном контексте.
Насрать конечно можно использовать, но я думаю, что там было "похуй", просто в немецком нет аналога.
Спасибище, беру оба предложения.
 
«похер» - чуть более литературно (точнее: чуть менее нецензурно), а смысл тот же

Елена, я Вашей профессии в целом завидую :love: но в данном конкретном случае сочувствую: такое дерьмо переводить…
Так как прокуратура тут много ляпов наделала и делаю примечания переводчика на каждом шагу, позволю себе Шпасс и напишу Ваш вариань как примечание переводчика о возможной альтернативе перевода ;).
 
  • 😂
  • 👍
Реакции: 1 users
Здравствуйте.

В одном из сообщений тот же персонаж написал на русском что-то, что в обвинительном заключении переведено как ich werde alles lichterloh brennen lassen (дословно: я сделаю так, чтобы все горело ярким пламенем), но дословный перевод назад на русский представляется мне неуклюжим. Или нормально? Я бы, скорее, подумала, что-то типа "Сожгу всё к черту". Можно ли в русском в таком контексте заменить яркое пламя на черта или на что-то другое?
 
  • 👍
Реакции: 1 user
но дословный перевод назад на русский представляется мне неуклюжим. Или нормально? Я бы, скорее, подумала, что-то типа "Сожгу всё к черту". Можно ли в русском в таком контексте заменить яркое пламя на черта или на что-то другое?
можно перефразировать "всё сожгу к чертям собачьим", но не знаю, насколько допустим литературный перевод вместо дословного.
ведь если он такого не говорил (сказал что-то другое), то могут быть какие-то нюансы в дальнейшем процессе?
 
  • 😍
Реакции: 1 user
можно перефразировать "всё сожгу к чертям собачьим", но не знаю, насколько допустим литературный перевод вместо дословного.
ведь если он такого не говорил (сказал что-то другое), то могут быть какие-то нюансы в дальнейшем процессе?
Да, Вы совершенно правы, нюансы могуь быть даже очень ненюансными, если он скажет: "А я такого не говорил/не писал". Поэтому в случаях, когда однозначного перевода нет, подстраховываюсь "Примечанием переводчика" со всеми возможными вариантами в надежде, что хоть один из них будет в точку.

Потому спасибо Вам большое, пишу.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Да, Вы совершенно правы, нюансы могуь быть даже очень ненюансными, если он скажет: "А я такого не говорил/не писал". Поэтому в случаях, когда однозначного перевода нет, подстраховываюсь "Примечанием переводчика" со всеми возможными вариантами в надежде, что хоть один из них будет в точку.

Потому спасибо Вам большое, пишу.
Вот так, например, потому что кто знает, что они там Kanne обозвали: "Пламя было обнаружено на основании образовавшегося дыма и погашено ХХХ водой из кувшина Прим. переводчика: возможный вариант также «лейки», «чайника» до того, как оно перекинулось непосредственно на входную дверь, дверную раму или иные встроенные части здания.
 
  • 😲
Реакции: 1 user
Неужели так важно из чего именно залили пламя? Какое это имеет значение? 🤔
 
Здравствуйте.

В одном из сообщений тот же персонаж написал на русском что-то, что в обвинительном заключении переведено как ich werde alles lichterloh brennen lassen (дословно: я сделаю так, чтобы все горело ярким пламенем), но дословный перевод назад на русский представляется мне неуклюжим. Или нормально? Я бы, скорее, подумала, что-то типа "Сожгу всё к черту". Можно ли в русском в таком контексте заменить яркое пламя на черта или на что-то другое?
Я бы в данном случае сказала: «спалю всё ярким пламенем». Это хоть и неидеально, но, во-1х, так по-русски сказать можно - а во-2х, смысл передается точно, независимо от исходной фразы (наверняка она была, скорее, «спалю к чертям собачьим», или, ещё вернее, «спалю всё нахрен (нах*й)» - но мы это знать не можем).
Ну и как альтернативные варианты - про чертей, нахрен/нах*й … и т.д. :)
P.S. Люди подобного склада, скорее, говорят «спалю» - «сожгу» для них слишком литературно 🤷‍♀️
 
Последнее редактирование:
  • 👍
Реакции: 1 user
Я бы в данном случае так и сказала: «спалю всё ярким пламенем». Это хоть и неидеально, но, во-1х, так по-русски сказать можно - а во-2х, смысл передается точно, независимо от исходной фразы (наверняка она была, скорее, «спалю к чертям собачьим», или, ещё вернее, «спалю нахрен (нах*й)» - но мы это знать не можем).
Ну и как альтернативные варианты - про чертей, нахрен/нах*й … и т.д. :)
P.S. Люди подобного склада, скорее, говорят «спалю» - «сожгу» для них слишком литературно 🤷‍♀️
да, я думаю «спалю к чертям собачьим» - слишком литературно для таких людей :)
вариант со звездочкой более реалистичен.

и согласна, что лучше написать «спалю всё ярким пламенем» - да, вряд ли он сказал именно так, зато меньше шансов отвертеться от этих слов.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Здравствуйте.

В одном из сообщений тот же персонаж написал на русском что-то, что в обвинительном заключении переведено как ich werde alles lichterloh brennen lassen (дословно: я сделаю так, чтобы все горело ярким пламенем), но дословный перевод назад на русский представляется мне неуклюжим. Или нормально? Я бы, скорее, подумала, что-то типа "Сожгу всё к черту". Можно ли в русском в таком контексте заменить яркое пламя на черта или на что-то другое?
То есть у следствия есть оригинал, его перевёл другой переводчик, а вы теперь переводите это обратно? А оригинал они вам предоставить не могли? Оригинально.
 
Неужели так важно из чего именно залили пламя? Какое это имеет значение? 🤔
Любое отклонение в письменном переводе от устного - подарок для защитника, повод для заявления о профессиональной непригодности переводчика, подтасовке данных, неприменимости документов и много чего подобного.
 
  • ☹️
Реакции: 1 user
Сверху