Kittiket
Участник
- Сообщения
- 14 562
прабабкапробабка
Сорри за душноту.
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
прабабкапробабка
Плюс ли это или минус? На пенсию на 10 лет позже выходить.Пробабка, не будь дурой, подсуетилась и сообщила в тогдашнее компетентное ведомство, что ее свидетельство потерялось, нужно новое. Его выставили, соответственно, с ее слов. И пробабка помолодела сразу на 10 лет.
Я не знаю как тогда с пенсией было. Кроме того, у неё 6 детей было, работала ли?Плюс ли это или минус? На пенсию на 10 лет позже выходить.![]()
Спасибо.прабабка
Сорри за душноту.
Я не знаю, возможно. Он только недавно родился. И Александер - это папаОни малышу паспорт чтоли оформляли, или что?
Если ребёнка записали в иностранном загсе именно Aleksander, то это его официальное имя.
Но если ему оформляют гражданство, то какая разница государству, как родители называют ребёнка? Это видимо родители не принимали в расчёт, а в посольстве им сказали, что имени Александер в русском языке нет, и в жизни у ребёнка всегда будут бюрократические проблемы из-за неправильно записанного имени в любых документах (не бъющимся с паспортом)
А отчества у нее нет, как и у папы. Отчество только у мамы указано.Ааа.. да. Не увидел.
Но теория все равно рабочая: тогда у девочки должно быть отчество "Александеровна", а не "Александровна".
Если ребёнку оформляют гражданство то отчество должно быть.А отчества у нее нет, как и у папы. Отчество только у мамы указано.
viest, а россиские посольство/консульство правда по выходным посетителей принимают?
Елена, нет, они не работают по выходныма россиские посольство/консульство правда по выходным посетителей принимают?
В свидетельстве о рождении у нее нетЕсли ребёнку оформляют гражданство то отчество должно быть.
Насчёт работы консульства - не знаю
Спасибо, Юля. Я так и подозревала. То есть эмоционально описанная сегодня в половине двенадцатого дня по телефону драма со срывом СЕГОДНЯШНЕГО термина (вот они прямо сейчас стоят у дверей посольства и не знают как дальше) по моей вине была ... лукавством.Елена, нет, они не работают по выходным
не должно, прекрасно гражданство без отчества оформляютЕсли ребёнку оформляют гражданство то отчество должно быть.
Я не знаю, какое у него гражданство. Когда звонил, говорил на очень плохом русском, почти непонятно, я перешла на немецкий, там тоже не лучше.Если отчества у ребенка в СОР нет, то какая разница как там имя отца ребенка по русски написано, это же вообще ни на что не влияет.
Вот если бы у отца было российское гражданство, тогда еще можно было бы придумать зачем важно имя "правильно" по русски написать.
Единственный вариант - это если ребенок в 16 лет при получении паспорта зачем то решит все-таки себе отчество взять (так можно), и тогда будет Александерович/Александеровна.
Чего-то они мутят....Спасибо, Юля. Я так и подозревала. То есть эмоционально описанная сегодня в половине двенадцатого дня по телефону драма со срывом СЕГОДНЯШНЕГО термина (вот они прямо сейчас стоят у дверей посольства и не знают как дальше) по моей вине была ... лукавством.![]()
Полностью исключено, ни один коллега на этот риск потерять лицензию не пойдет. Присяжные переводчики имеют право на заверение только своих собственных переводов, это один из пунктов даваемой ими присяги.Добрый день! подскажите пожалуйста, кто в теме, по поводу переводов документов. Я делаю анеркеннунг школьного аттестата, документы выслала из РФ, с переводами из РФ. Раньше их принимало ведомство, но в этот раз не приняло, пишут, нужен перевод, сделанный присяжными переводчиками. А также, пишут про такую опцию, как заверение имеющихся переводов у присяжного переводчика. что это за процедура? они так уверенно пишут про нее "Sie haben aber die Option, nach Ihrer Einreise Ihre mitgebrachten Übersetzungen von einem hier staatlich anerkannten Übersetzer mit einem Kurzvermerk legitimieren zu lassen, was wesentlich preisgünstiger sein dürfte, als eine komplett neu Zeichen-für-Zeichen-Übersetzung." Есть такая процедура у присяжных переводчиков, без полного перевода?