Форум проекта Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Как сняться с учета в военкомате в России, находясь в Германии

  • Автор темы Автор темы bushart
  • Дата начала Дата начала
перевод высылается на емейл. Распечатывается и у нотариуса в консульстве заверяется. Что не так в этой схеме? Насколько я помню, сам переводчик по себе тут даже и не требуется. Можно самому перевести. Могу где то ошибаться, давно это делал, но вроде все так. Поправляйте если что не так.
Не буду.

О процедурах ничего не знаю и не должна. Единственно: незаверенный перевод, нуждающийся в заверении в консульстве, пересылать по мейлю можно. То есть, Вы пользуетесь, похоже услугами соседа Васи. Тогда не удивляйтесь подорожанию в связи с приближающимся отпуском и переводите сами. Уверена, хуже, чем у Васи, у Вам не получится. Tschüß für heute.
 
Не буду.

О процедурах ничего не знаю и не должна. Единственно: незаверенный перевод, нуждающийся в заверении в консульстве, пересылать по мейлю можно. То есть, Вы пользуетесь, похоже услугами соседа Васи. Тогда не удивляйтесь подорожанию в связи с приближающимся отпуском и переводите сами. Уверена, хуже, чем у Васи, у Вам не получится. Tschüß für heute.
такой же присяжный переводчик как и вы. [отредактировано модератором]
 
Последнее редактирование модератором:
такой же присяжный переводчик как и вы. [отредактировано модератором]
?


Пожалуйтесь на "заразу" из-за повышения цены в связи с предстоящим отпуском в приведший его к присяге суд. Название найдёте в тексте его печати. Удачи.
 
ну вам уже выше ответили. "Прясяжность" и прочие рюшечки нужны для перевода на немецкий и последующую подачу документа в немецкие органы. Когда все это подшивается и так далее. Мы все это видели. В обсуждаемом же случае мы переводим на русский. Что бы заверенный нотариусом перевод вручить деревянным генералам. Перевод должен быть верным, и это все что от него требуется.
 
Перевод должен быть верным, и это все что от него требуется.
а кто это проверяет в консульстве? если никто, то процедура выглядит довольно странно...
приходишь с любым текстом, и там его заверяют?
 
а кто это проверяет в консульстве? если никто, то процедура выглядит довольно странно...
приходишь с любым текстом, и там его заверяют?
По крайней мере они берут документа на 10 минут и потом сообщают устроил их перевод или нет. Насколько тщательно они его проверяют думаю никто кроме сотрудников консульства не знает
 
Вот такое нашлось в гугле

"Какие требования к переводу для консульства РФ?
Единственное требование – он должен быть верным
Вот что написано на странице генконсульства РФ г. Бонн
..
«...Верность перевода удостоверяется должностным лицом Генерального консульства либо нотариусом на территории Российской Федерации».

и шпилька специално для Елены: :)
"Важно! Консульства РФ не принимают переводы присяжных переводчиков. Заверение перевода осуществляется на месте, в окошке консула."

Ну а для нас важно здесь следующее:
"Все представляемые документы, выданные властями иностранных государств (за исключением удостоверений личности, паспортов и видов на жительство), должны быть легализованы штампом «апостиль» в соответствии с Гаагской конвенцией 1961 г. (не требуется для документов, выданных в странах СНГ) и переведены на русский язык. "

Так что в случае ВНЖ нам нужен апостиль, а затем перевод вместе с текстом апостиля. А случае Meldebescheinigung, судя по всему, катит просто точный перевод, можно сделать самому.

Вопрос, как делать апостиль для ВНЖ.... Я что-то подзабыл уже. Все мои "советские" документы, или немецкие (например свидетельство рождения дочери, она родилась в германии) апостилировались прямо на их обратной стороне.
 
Последнее редактирование:
Все представляемые документы, выданные властями иностранных государств (за исключением удостоверений личности, паспортов и видов на жительство)
Так что в случае ВНЖ нам нужен апостиль
Так наоборот не нужен апостиль
 
Так наоборот не нужен апостиль
сорри, туплю. не проспался. Вы правы. И это отличная новость.
С другой стороны, апостиль нужен тогда на Meldebescheinigung..
 
Последнее редактирование:
либо попробовать обойтись переводом ВНЖ/ПМЖ (без апостиля, раз он не нужен) и копией своего российского заграна с печатью и датой отбытия (апостиль, соответсвтенно, тоже не нужен). Все это заверить и отправить.
Я наверное так и поступлю. По идее должно быть достаточно.
 
Отменил заказ предыдущему переводчику. Раз уж мне пришлось во все это самому вникать. 45 евро на дороге не валяются, на его месте я перевод сделал бы еще "вчера". Но нет так нет.
Короче вот образец перевода немецкого ВНЖ на русский язык. Думаю кому то тоже пригодится
 
Есть случаи когда военкомат принимал документы вообще без какого либо нотариального заверения, чисто обычная копия и перевод и все.
но тут конечно гарантии нет и может повезти с военкоматом, а может и не повезти
 
Вот такую полезную инфу еще нашел.

Во 1х - можно послать на их имя письмо, если откажутся принимать доверенного
Во 2х - про доказательство о получении.

о двух экземплярах непонятно, как быть.. реальено каждую бумажку делать заверенную копию или достаточно незаверенной? у нотариуса в консульстве на один временной слот дается заверение не более 3 документов. А надо заверять: доверенность, верность перевода ВНЖ, копии 2 страниц заграна, заверение подписи под заявлением на имя военного комиссара.. Если все это еще и в 2 экземплярах.. Непонятно. Да и дорого это.

"
" Общие правила
1. Все документы необходимо составлять в 2-х экземплярах.
2. Документы необходимо передавать в канцелярию или приемную. Второй экземпляр необходимо оставить себе, сделав на нем отметку о его принятии:
- дата принятия;
- должность, фамилия, инициалы, подпись лица, принявшего документы;
- входящий номер документа;
- штамп или печать (если имеется).
3. В случае невозможности личного вручения документов их необходимо отправить по почте ценным письмом с описью вложения с уведомлением о вручении, сохранив квитанцию. "
"
 
Вот такое нашлось в гугле

"Какие требования к переводу для консульства РФ?
Единственное требование – он должен быть верным
Вот что написано на странице генконсульства РФ г. Бонн
..
«...Верность перевода удостоверяется должностным лицом Генерального консульства либо нотариусом на территории Российской Федерации».

и шпилька специално для Елены: :)
"Важно! Консульства РФ не принимают переводы присяжных переводчиков. Заверение перевода осуществляется на месте, в окошке консула."

Ну а для нас важно здесь следующее:
"Все представляемые документы, выданные властями иностранных государств (за исключением удостоверений личности, паспортов и видов на жительство), должны быть легализованы штампом «апостиль» в соответствии с Гаагской конвенцией 1961 г. (не требуется для документов, выданных в странах СНГ) и переведены на русский язык. "

Так что в случае ВНЖ нам нужен апостиль, а затем перевод вместе с текстом апостиля. А случае Meldebescheinigung, судя по всему, катит просто точный перевод, можно сделать самому.

Вопрос, как делать апостиль для ВНЖ.... Я что-то подзабыл уже. Все мои "советские" документы, или немецкие (например свидетельство рождения дочери, она родилась в германии) апостилировались прямо на их обратной стороне.
Смешной Вы, Миша (правильно имя?). До моей кожи в моей рабочей сфере ни одна шпилька не дотянется.

Понимаете, я никогда в жизни ещё ни клиентов не зазывала, ни вообще никакой рекламы не делала. Люди сами приходят. Думаю, не так просто деньги потратить. Спрашивать, для чего документ, и консультировать, что надо, что не надо, нам не положено. Да я лично просто и не располагаю такими знаниями.

Если бы Вы ещё поделились этой информацией с российскими консульствами в Лейпциге и Франкфурте, а заодно казахстанским консульство во Франкфурте и посольством Казахстана в Вене, было бы вообще здорово. У меня своих клиентов очередь сейчас до второй половины июня, это только письменные переводы, да ещё по 3 - 4 устных в неделю в органах. А дня не проходит, чтоб кто-то не позвонил: "Мне дали Ваш телефон в консульстве...". Да, на сами эти представительства я работаю, но посыл от них клиентов в планы не входил.

По поводу Вашего придворного переводчика: да, цена сильно завышена. Но "я бы сделал ещё вчера" - думаю, если он на самом деле присяжный, то загружен как мы все, до ненормальности. То, что Вы считаете свой заказ самым важным - тоже нормально, очень многие так думают. Но проводить кого-то мимо очереди, куда люди честно записались и ждут, я лично считаю непорядочным.

Надеюсь, мне удалось этим убедить Вас засунуть свою шпильку назад в пучок или ещё куда-то, где она находилась до того времени.
 
Интересно, он знает что делает?)
Пока никто не знает что он делает. Это ж новая тема, военкоматы еще и сами не очень в курсе, скорее всего. Где-то уже приняли вот эти документы, а где-то может и не примут.
 
Я хочу мужа снять с учета, вроде как мне пока не надо бояться военкомата :ca:
Я что-то пессимистична. Мы когда делали доверенность на родственника, чтобы он всякие наши вопросы в РФ порешал, то выбрали вроде того, кому не надо было бояться, но пока термин в консульстве поймали, пока с оказией доверенность передали, уже ему и стало чего бояться. Так что в этот раз выбрала бы сразу максимально безопасный вариант.
Но это всё индивидуально, конечно.
 
Я что-то пессимистична. Мы когда делали доверенность на родственника, чтобы он всякие наши вопросы в РФ порешал, то выбрали вроде того, кому не надо было бояться, но пока термин в консульстве поймали, пока с оказией доверенность передали, уже ему и стало чего бояться. Так что в этот раз выбрала бы сразу максимально безопасный вариант.
Но это всё индивидуально, конечно.
Именно поэтому я тещу собираюсь посылать. 70 лет от роду. Если уж ее заберут служить, то дела, видать совсем плохи
 
  • Like
Реакции: Snow
Верх