Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Написание отчества в свидетельстве о рождении

Medvedya

Участник
Сообщения
1 575
Не увидел такой темы, поэтому решил создать. Может кто сможет подсказать.

У нас родился сын и тут встал вопрос как написать ему отчество "Юрьевич" в свидетельстве о рождении (да, мы хотим отчество, можете не отговаривать). Мы решили запросить русское консульство в Гамбурге о правильном варианте написания и получили несколько вариантов:

1) либо "Jur'evitsch" или "Jurievitsch" - что полностью соответствует правилам перевода, которые я нашёл тут Правила транслитерации имён и фамилий

2) либо, внезапно, Yur'evitsch, что является какой-то смесью транслитерации с английского и немецкого. Но они сами предложили это в электронном письме.

Но окончательно нас добило, что немецкий ЗАГС предложил четвёртый вариант: Yur'evič (опять смесь транслитерации вообще-то) . И, что интересно, консульство в Гамбурге одобрило и этот вариант.

Мы в итоге в полном смятении - что выбрать? Не хотелось бы, чтобы сын в российских документах превратился в Ыурьевича (а так по-хорошему должны транслитирироваться Yur'evitsch и Yur'evič). Но этот вариант предлагает ЗАГС, да и консульство в электронной переписке не против этого варианта. Есть у кого опыт, насколько наши вообще вменяемы в смысле перевода имен?

Да, стоит уточнить, что у меня загран и все немецкие документы как Yury (вместо Jurii) - так уж повелось с моменты выдачи первого паспорта и мне такое написание больше нравится. Можно ли будет, если что, сказать консульству что мы выбрали Yur'evič именно для того, чтобы была очевидна связь с Yury, и поэтому просим Yur'evič перевести как "Юрьевич", если они пойдут в отказ от своих же писем?
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 743
Приветствую
Но окончательно нас добило, что немецкий ЗАГС предложил четвёртый вариант: Yur'evič (опять смесь транслитерации вообще-то) . И, что интересно, консульство в Гамбурге одобрило и этот вариант.
Дело в разных системах транслитерации - разные ISO стандарты. В Германии внутренний стандарт отличается от принятого на международном уровне.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Нашего сына зовут Максим.
Когда мы уезжали в Германию(ему было 4 месяца на тот момент), в моём загранпаспоте его написали как "Maxim".
На это написание мы в Германии и оформляли для него все документы.
Спустя несколько лет сыну сделали загран и наши захотели уже написать имя как "Maksim".
Наша соседка немка "восстала" и стала мне говорить, что это теперь читается по-немецки как МАКЗИМ!:o
Это не есть хорошо и вообще это ведь не его имя!
Помню, что мы "бодались" и в итоге получили штамп в паспорт, что оба написания верные.
Спустя 5 лет загран выдали снова на "Maxim" и с тем мы уже вышли из гражданства РФ.
Мы в итоге в полном смятении - что выбрать?
Я бы в Вашем случае выбрала написание "Jurievitsch" так как это самый немецкий и читаемый для иностранца вариант.
 
  • 👍
Реакции: 3 users

TeleDoc

Участник
Сообщения
9 830
Какой бы вариант вы ни выбрали, он все равно будет перекручен, не немцами, так англоязычными (J прочитают как дж, от сочетания tsсh вообще в осадок выпадут).
Вот что точно не стоит выбирать, так это Yur'evič.
Никому не попадалось в оригинальном написании нормальное чешское имя Ежи? Jiří. Сможет нормальнолатиничный пользовтель это прочитать?
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Medvedya

Участник
Сообщения
1 575
да, вот это мне тоже нравится в этом ISO стандарте, что ю надо заменять û , ч - это č. И чем это лучше? Прям вот все в мире знаю как читается û? Взяли, заменили один нечитаемый знак другим и довольны - однозначно бюрократия ради бюрократии. ч, к примеру, хоть пишется проще, чем č

Мы в итоге решили настоять на варианте Jur'evitsch, как-то он нам больше всего по душе.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Kutlin Denis

Участник
Сообщения
11 366
Имхо, если планируется, что ребенок будет жить в Германии, пишите так, чтобы немец с первого раза правильно прочитал по правилам грамматики, а не каких то там транслитерацией.
 

Yelena

Участник
Сообщения
5 050
если планируется, что ребенок будет жить в Германии

А ребенок об этих планах знает? ;)

пишите так, чтобы немец с первого раза правильно прочитал

Прочтение наших отчеств немцами правильно, да ещё с 1-го раза...
Все равно нереально, нечего и стараться :)

а не каких то там транслитерацией.

«Какие-то там транслитерации» играют довольно существенную роль, увы (n)

решили настоять на варианте Jur'evitsch

Если не смущает апостроф (при написании на клавиатуре, например, не каждый на всякой раскладке сразу найдет), то должно быть норм, по идее. Кстати, как у немцев и англоязычных с прочтением апострофа? Все-таки нечасто встречается...

Вариант:

"Jurievitsch" так как это самый немецкий и читаемый для иностранца вариант.

лично мне кажется наиболее безупречным для немецкой среды... в англоязычной-то по-любому крейзи будет...
Ну, вам решать.

Впрочем, со временем перестаешь заморачиваться тем, как немцы «мучают» ваше имя: это их проблема ;)
А отчество-то и мучить особо никто не будет: просто не используют, да и всё... если, конечно, не писать его в каждой анкете как второе имя.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Kutlin Denis

Участник
Сообщения
11 366
ребенок об этих планах знает?
Смешно. Особенно учитывая возраст ребенка.

Прочтение наших отчеств немцами правильно, да ещё с 1-го раза...

«Какие-то там транслитерации» играют довольно существенную роль, увы
У меня и дочерей в документах фамилии и имена написаны по английской транслитерации. Немцы читают по своей грамматике, даже в официальных учреждениях. Звучит неверно, приходится объяснять. Имхо, если жить в Германии изначально надо писать, чтобы стали с первого раза, тогда объяснять меньше, только когда в англоговорящую страну поедешь. А в России из любого написания объяснять придется.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Medvedya

Участник
Сообщения
1 575
Кстати, самое главное забыли за бурной дискуссией :) :
Сердечные поздравления! (y)
- спасибо!

Если не смущает апостроф (при написании на клавиатуре, например, не каждый на всякой раскладке сразу найдет), то должно быть норм, по идее. Кстати, как у немцев и англоязычных с прочтением апострофа? Все-таки нечасто встречается...
- да вроде у англичан апостроф очень в ходу. Если не в именах, так в притяжательных - постоянно. Немцы, как мне кажется, тоже в курсе. В любом случае при чтении они об этот знак споткнуться и в итоге как раз и получается максимально близкое к правильному прочтению...
 
  • 👍
Реакции: 1 users

AndreyD

Участник
Сообщения
8 971
У нас родился сын ...

Поздравления !!!!

У нас была аналогичная ситуация. В консульстве нам ничего не смогли посоветовать. Тогда нам переводчик / долмач сделал письмо, что согласно стандартам отчество пишется через с с умляутом. На основании этого выдали свидетельство с таким написанием. Потом его переводили, ставили апостили и все такое прочее, без проблем. В загранпаспорте у ребенка отчество только на русском.
 

SimRe

Участник
Сообщения
3 681
Мы попросили отчество, когда делали свидетельство о рождении дочери. Да, иначе бы она для РФ осталась без отчества. Но, в Германии, из-за этого появился один эффект, о котором мы не задумывались. Теперь она единственный человек в семье, у которого для немцев есть просто странное второе имя. Мы все просто "Peter Petrov" или "Petra Petrova", а она и в кранкенкассе, и в выписках о зарплате, и в налоговых документах, и в виде на жительство "Petra Petrovna Petrova". Т.е. ей с этим странным для окружающих довеском всю жизнь жить. Не думаю, что это прям чем-то плохо, но я бы сейчас не стал бы вносить отчество в свидетельство о рождении.
Это ещё нужно теперь всегда в голове держать, что двое детей пишутся по одному, а один по другому.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Boris

Участник
Сообщения
16 541
Т.е. ей с этим странным для окружающих довеском всю жизнь жить
(y) (y) (y) (y) (y) (y) (y) (y) (y) (y) (y) (y) (y)
дело, конечно, не мое, но я совершенно не смог придумать для себя ни одного аргумента ЗАЧЕМ это вообще может быть нужно.
(да, мы хотим отчество, можете не отговаривать)
никто не собирался,
откройте тайну (может и остальным это пригодится), ЗАЧЕМ вы хотите отчество в стране где его не бывает?
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Medvedya

Участник
Сообщения
1 575
ок, наша история полностью завершилась сегодня с получением сыну вида на жительство. И в итоге:

1) в свидетельстве о рождении отчество указано как Jur'evitsch, при попытке прочитать немцы спотыкаются, но в итоге получается как раз то, что надо. Причем приписано что это Name und Vatersname

2) в российском загрене все как у всех - по русски написано имя, фамилия и отчество, на латинице только имя и фамилия

3) во всех немецких документах (кроме свидетельства о рождении) есть только имя и фамилия.

Так что и волки сыты и овцы целы
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 8 users

Люба

Новичок
Сообщения
2
А можно отчество в свидетеьство о рождении вообще не писать или оно обезательно?
 

Люба

Новичок
Сообщения
2
Спасибо! Для этого надо какое то подтверждение от нотариуса или просто хватит устно сказать в Штандесамте?
 
Верх