Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Еще один вопрос из того же диплома: Многоэтажное гражданское здание смежной этажности. Смежная этажность - не понимаю ;(.
 
Это обычно здание часть которого имеет скажем 5 этажей, а часть 7.
В общем одно здание имеющие последние этажи на разной высоте.
Озадачили Вы меня, Борис. Буду думать, в крайнем случае придется длинно описательно ;(.

Но все равно, большое Вам спасибо за объяснение, не догадалась бы.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Это обычно здание часть которого имеет скажем 5 этажей, а часть 7.
В общем одно здание имеющие последние этажи на разной высоте.
Возможен и другой вариант: например, из-за особенностей рельефа местности этажи частично находятся в разных уровнях - то есть, один и тот же по счету этаж находится, скажем, в одном блоке выше, чем в другом, так что между ними необходимы соответствующие переходы (лестница, пандус и т.д.).
Хотя и с Вашим вариантом соглашусь: мне он тоже пришел в голову первым.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Вот ещё вариант, возможно, более корректный :
Screenshot_20251229_213839_com_android_chrome_ChromeTabbedActivity.jpg
 
Возможен и другой вариант: например, из-за особенностей рельефа местности этажи частично находятся в разных уровнях - то есть, один и тот же по счету этаж находится, скажем, в одном блоке выше, чем в другом, так что между ними необходимы соответствующие переходы (лестница, пандус и т.д.).
Хотя и с Вашим вариантом соглашусь: мне он тоже пришел в голову первым.
Хрен редьки... ;( Но всё равно спасибо.
 
Здравствуйте и с Новым годом!

Перевожу благодарственное письмо участнику конгресса молодых ученых. В шапке вот такой лого 1767289615056.png
Два вопроса:
это лого "оператора проведения Десятилетий науки и технологий" (в шапке так): оператор - это организатор, в смысле Veranstalter?
и какое это все же десятилетие, 22-ое или 31-ое, и что тогда означает другое число? В Гугле, к сожалению, ответа не нашла.

Заранее спасибо.
 
Здравствуйте и с Новым годом!

Перевожу благодарственное письмо участнику конгресса молодых ученых. В шапке вот такой лого Посмотреть вложение 25205
Два вопроса:
это лого "оператора проведения Десятилетий науки и технологий" (в шапке так): оператор - это организатор, в смысле Veranstalter?
и какое это все же десятилетие, 22-ое или 31-ое, и что тогда означает другое число? В Гугле, к сожалению, ответа не нашла.

Заранее спасибо.
Елена, здравствуйте!
22-31 - это годы, с 2022 по 2031 - научное десятилетие. Это один из национальных проектов президента РФ.
По ссылке кратко описано про него

Оператор АНО «Нацприоритеты» отвечает за организацию и проведение мероприятий в рамках Десятилетия, а также за реализацию сопутствующих проектов. Я думаю, что его можно назвать Veranstalter в этом контексте
 
  • 😍
Реакции: 1 user
Елена, здравствуйте!
22-31 - это годы, с 2022 по 2031 - научное десятилетие. Это один из национальных проектов президента РФ.
По ссылке кратко описано про него

Оператор АНО «Нацприоритеты» отвечает за организацию и проведение мероприятий в рамках Десятилетия, а также за реализацию сопутствующих проектов. Я думаю, что его можно назвать Veranstalter в этом контексте
Огромное спасибо, Юля!
 
  • 😍
Реакции: 1 user
Здравствуйте.
Не могли Вы подсказать по поводу перевода штампов на свидетельстве о рождении?
Вопрос больше относится к формальным требованиям перевода для заверения в Генконсульстве РФ.
Полагаю, что эти требования могут отличаться от обывательской логики.
Один штамп "Stadt Meinestadt - 2 - Standesamt Meinestadt"
Второй штамп "Regierungspräsidium - Meinestadt"

Посмотрев образцы переводов в сайта консульства, если оформлять аналогичным образом, то получается
"Круглая гербовая печать № 2 Отдела ЗАГС Администрации города Майнештадт".
Однако я не знаю как эта печать выглядит в оригинале.
Если всё же перевод должен быть ближе тексту, то можно было бы указать "Круглая гербовая печать: город Майнештадт - 2 - ЗАГС города Майнештадт"?

На счёт второй печати, я поискал как более правильно перевести понятие Regierungspräsidium.
Вот здесь есть некоторая информация - https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=57783&l1=3&l2=2
Вроде бы участники сошлись на понятии "Администрация округа"
В таком случае, эту печать нужно переводить как "Круглая гербовая печать Администрации округа Майнештадт" или как-то иначе?
Возможно у кого-то ест опыт или образцы переводов?
 
Здравствуйте.
Не могли Вы подсказать по поводу перевода штампов на свидетельстве о рождении?
Вопрос больше относится к формальным требованиям перевода для заверения в Генконсульстве РФ.
Полагаю, что эти требования могут отличаться от обывательской логики.
Один штамп "Stadt Meinestadt - 2 - Standesamt Meinestadt"
Второй штамп "Regierungspräsidium - Meinestadt"

Посмотрев образцы переводов в сайта консульства, если оформлять аналогичным образом, то получается
"Круглая гербовая печать № 2 Отдела ЗАГС Администрации города Майнештадт".
Однако я не знаю как эта печать выглядит в оригинале.
Если всё же перевод должен быть ближе тексту, то можно было бы указать "Круглая гербовая печать: город Майнештадт - 2 - ЗАГС города Майнештадт"?

На счёт второй печати, я поискал как более правильно перевести понятие Regierungspräsidium.
Вот здесь есть некоторая информация - https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=57783&l1=3&l2=2
Вроде бы участники сошлись на понятии "Администрация округа"
В таком случае, эту печать нужно переводить как "Круглая гербовая печать Администрации округа Майнештадт" или как-то иначе?
Возможно у кого-то ест опыт или образцы переводов?
Доброе утро.

Различие в документах штамп / печать: печать всегда круглая или треугольная, все остальное (четырехугольные, просто дата и пр.) штампы. "Круглая" писать не нужно, "гербовая" тоже. В официальных переводах пишется так (на примере Вашего документа):
Ведомственная печать: герб федеральной земли такой-то
город такой-то
ЗАГС такой-то
2
Все слова, которых в оригинале нет, типа "ведомственная печать: герб федеральной земли...", "штамп", "подпись" пишутся курсивом и более мелким шрифтом, чем текст: текст, например, шрифтом 11, слова-примечания шрифтом 9.
Вторая печать: точно также
Ведомственная печать: герб федеральной земли такой-то
Администрация округа такого-то (или Окружная администрация название).
 
  • 👍
Реакции: 3 users
@
Доброе утро.

Различие в документах штамп / печать: печать всегда круглая или треугольная, все остальное (четырехугольные, просто дата и пр.) штампы. "Круглая" писать не нужно, "гербовая" тоже. В официальных переводах пишется так (на примере Вашего документа):
Ведомственная печать: герб федеральной земли такой-то
город такой-то
ЗАГС такой-то
2
Все слова, которых в оригинале нет, типа "ведомственная печать: герб федеральной земли...", "штамп", "подпись" пишутся курсивом и более мелким шрифтом, чем текст: текст, например, шрифтом 11, слова-примечания шрифтом 9.
Вторая печать: точно также
Ведомственная печать: герб федеральной земли такой-то
Администрация округа такого-то (или Окружная администрация название).
Спасибо большое за Ваши рекомендации и подсказки.
Думаю, это будет полезно не только мне.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Доброе утро.

Врачебное заключение. Рекомендуется принятие одного препарата "курсами, месяц через месяц". Правильно ли я понимаю, что курс - это цикл применения лекарства, а месяц через месяц - один месяц принимается, второй нет, третий месяц принимается, четвертый нет и т.д.?
 
Доброе утро.

Врачебное заключение. Рекомендуется принятие одного препарата "курсами, месяц через месяц". Правильно ли я понимаю, что курс - это цикл применения лекарства, а месяц через месяц - один месяц принимается, второй нет, третий месяц принимается, четвертый нет и т.д.?
Месяц через месяц - да, правильно - один месяц принимаешь, второй нет, потом опять месяц принимаешь.
Курс - немного не тоже самое что цикл, но не знаю как это очно объяснить по-русски. Это не одиночный прием лекарства- выпил один раз и свободен, а продолжительный прием с определенной частотой и длительностью, к примеру три раза в день в течение двух недель - вот это курс будет.
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 1 users
Месяц через месяц - да, правильно - один месяц принимаешь, второй нет, потом опять месяц принимаешь.
Курс - немного не тоже самое что цикл, но не знаю как это очно объяснить по-русски. Это не одиночный прием лекарства- выпил один раз и свободен, а продолжительный прием с определенной частотой и длительностью, к примеру три раза в день в течение двух недель - вот это курс будет.
Огромное спасибо. Очень-очень вовремя ;) .
 
Сверху