Здравствуйте, в моём российском загранпаспорте место рождения написано наполовину кириллицей, наполовину латиницей: "МОСКВА / USSR". Мой вопрос - по опыту участников форума, как лучше вносить это в немецкие документы - как визуальная копия "MOCKBA" или как корректная транслитерация "Moskva"?
С одной стороны, "Moskva" - очевидно, корректная транслитерация. С другой стороны, не приведёт ли это к проблемам при любом паспортном контроле, ведь визуально для немца будет видно несовпадение между немецким и российским документом?
Чуть более детальная предыстория:
С одной стороны, "Moskva" - очевидно, корректная транслитерация. С другой стороны, не приведёт ли это к проблемам при любом паспортном контроле, ведь визуально для немца будет видно несовпадение между немецким и российским документом?
Чуть более детальная предыстория:
- Изначально при регистрации в немецких органах они внесли мои данные побуквенно: "MOCKBA / USSR".
- Т.е. они вводили данные латинскими буквами, которые выглядят точно так же, как кириллические.
- Мою просьбу транслитерировать правильно, например, "MOSKVA", они отвергли. Якобы потому, что данные должны визуально совпадать с паспортными. По их словам, они не могут знать, что какие-то данные в моём загранпаспорте написаны кириллицей.
- Так я получил эту "мокбу" в немецких документах.
- В одной части немецких документов это выглядит как "MOCKBA", в другой - "Mockba".
- Много лет это не вызывало никаких проблем.
- НО! Российский консул отказался заверять мне переводы немецких документов со словом "Mockba" на русский.
- Его можно понять, ведь для человека, знакомого с обоими алфавитами, это очевидно бредовые данные.
- Дальше я попытался убедить Meldeamt поправить все документы на "MOCKBA" капсом.
- Моя мысль была - это маленькое исправление регистра устранит противоречия с российской стороны и не приведёт к новым проблемам на немецкой.
- Однако Meldeamt отказался это делать, и предложил сделать транслитерацию на "Moskva".
- Я не знаю, соглашаться ли на это, ведь тогда визуальное совпадение между немецкими документами и загранпаспортом пропадёт. Как тогда убедить пограничника или полицейского, что оба документа - мои, несмотря на разные данные? Таскать с собой присяжный перевод паспорта?
- Кроме того, мне, видимо, придётся переделывать все немецкие документы (Aufenthaltstitel, водительские права, ...).