Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Перевод документов для BVA

  • Автор темы Автор темы valen2018
  • Дата начала Дата начала
оригиналы всегда остаются у заявителей
Дело в том что мы уже отдали документ переводчику. От нас ждут разъяснения как это все переводить-заверять. Подскажите как а нашем случае сейчас поступить. Нужно ли заверять сначала украинский документ, а потом его переводить. Или когда мы сделаем нотариальный перевод на немецкий, мы получим по сути заверение того что украинский документ подлинный ?
 
вы мешаете 2 несвязанных нотариальных процесса: заверение копии оригинала и нотариальный перевод.
Заверить копию оригинала можно только на Украине или в посольстве Украины в России.
Копию оригинала ни переводчик, ни нотариус России вам не заверит.
 
вы мешаете 2 несвязанных нотариальных процесса: заверение копии оригинала и нотариальный перевод.
Заверить копию оригинала можно только на Украине или в посольстве Украины в России.
Копию оригинала ни переводчик, ни нотариус России вам не заверит.
Понял. А все таки если мы не будем заверять этот документ, сделаем его копию, а переведём и заверим перевод на немецкий это будет не правильно? Или 2 вариант если всё-таки подшить украинский оригинал и отправить?
 
Правильными будут оба варианта, но в первом случае вы переплатите за 2 ненужных заверения и перевод на русский.
Во втором случае BVA может потерять ваш оригинал (мне известен случай утери оригинального документа 19 века), но это конечно маловероятно. Но не понятно зачем высылать туда оригинал, если достаточно копии.
В общем то, что вижу я: вы идете по пути наибольшего сопротивления.
 
Правильными будут оба варианта, но в первом случае вы переплатите за 2 ненужных заверения и перевод на русский.
Во втором случае BVA может потерять ваш оригинал (мне известен случай утери оригинального документа 19 века), но это конечно маловероятно. Но не понятно зачем высылать туда оригинал, если достаточно копии.
В общем то, что вижу я: вы идете по пути наибольшего сопротивления.
То есть 1 вариант тоже примут? С украинского оригинала делаем обычную копию и ее заверяем с переводами?
Пс: русский перевод нам тоже нужен для смены национальности
 
То есть 1 вариант тоже примут? С украинского оригинала делаем обычную копию и ее заверяем с переводами?
Пс: русский перевод нам тоже нужен для смены национальности
Я не осьминог Пауль, примут или не примут покажет время .
Вообще не должны принять, т.к. нотариальный перевод не подтверждает подлинности копии документа.
Я имел в виду под правильностью первого варианта - если вы сделаете заверенную копию, а с нее заверенный перевод.

Другими словами, как иначе бератер поймет, что у него в руках копия какого-то оригинала.

Но на вас может быть произойдет исключение, всякое бывает.
 
Я не осьминог Пауль, примут или не примут покажет время .
Вообще не должны принять, т.к. нотариальный перевод не подтверждает подлинности копии документа.
Я имел в виду под правильностью первого варианта - если вы сделаете заверенную копию, а с нее заверенный перевод.

Другими словами, как иначе бератер поймет, что у него в руках копия какого-то оригинала.

Но на вас может быть произойдет исключение, всякое бывает.
Спасибо вам за ответы!
 
Сам из РБ, документы, которые необходимо было апостилировать, я апостилировал. Просто кто-то пишет, что обязательно нужен присяжный перевод документов. Подскажите пожалуйста, так ли это. Заранее спасибо.
 
Сам из РБ, документы, которые необходимо было апостилировать, я апостилировал. Просто кто-то пишет, что обязательно нужен присяжный перевод документов. Подскажите пожалуйста, так ли это. Заранее спасибо.
Нужны переводы, заверенные нотариусом.
 
Спасибо). Просто на одном сайте прочитал, что перевод должен быть сделан присяжным переводчиком.
В РБ разве есть присяжные переводчики на немецкий? Он же должен быть сертифицирован каким-то образом в Германии, чтобы называться присяжным переводчиком.
 
В РБ разве есть присяжные переводчики на немецкий? Он же должен быть сертифицирован каким-то образом в Германии, чтобы называться присяжным переводчиком.

Мне вообще сказали , что такие переводчики в посольстве РБ есть. Позвонил в посольство, сказали что они такие переводы не делают и вообще не знают о чём речь идёт)
 
Мне вообще сказали , что такие переводчики в посольстве РБ есть. Позвонил в посольство, сказали что они такие переводы не делают и вообще не знают о чём речь идёт)
В посольстве может и есть, но вы не обязаны делать переводы в посольстве.
Делайте у обычного переводчика, они сами все заверяют у нотариусов.
 
В посольстве может и есть, но вы не обязаны делать переводы в посольстве.
Делайте у обычного переводчика, они сами все заверяют у нотариусов.
Большое спасибо за разъяснение, так и сделаю)
 
  • 👍
Реакции: 1 user
А подскажите, кто уже делал перевод документов, и кому не повезло иметь в имени или фамилии букву Й, как вы решали вопросы с документами и их переводами? А то я вот задумался, и получается большая путаница.

Все системы транслитерации которые нашел в интернете, указывают на то, что для Германии имя мое должно писаться с использованием буквы J В новом загранпаспорте имя пишется с использованием букву I

По идее загранпаспорт ключевой документ, и в сертификате Гёте и в Антраге имя нужно писать как там. Но как быть с остальными документами, особенно теми что из ЗАГСА? Переводчик сам придерживается строгих норм транслитерации, или можно попросить его перевести имя как тебе хочется?

А если по какой-то причине не получится везде соблюсти одно написание имени, могут ли быть из-за этого проблемы с BVA? Не заставят ли переделывать переводы?
 
А подскажите, кто уже делал перевод документов, и кому не повезло иметь в имени или фамилии букву Й, как вы решали вопросы с документами и их переводами? А то я вот задумался, и получается большая путаница.

Все системы транслитерации которые нашел в интернете, указывают на то, что для Германии имя мое должно писаться с использованием буквы J В новом загранпаспорте имя пишется с использованием букву I

По идее загранпаспорт ключевой документ, и в сертификате Гёте и в Антраге имя нужно писать как там. Но как быть с остальными документами, особенно теми что из ЗАГСА? Переводчик сам придерживается строгих норм транслитерации, или можно попросить его перевести имя как тебе хочется?

А если по какой-то причине не получится везде соблюсти одно написание имени, могут ли быть из-за этого проблемы с BVA? Не заставят ли переделывать переводы?
Пишите везде одинаково как в загранпаспорте. Переводчику обязательно сообщить, как надо писать.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Добрый день, кому переводили решение суда - выложите/процитируйте, пожалуйста, полностью фразу из перевода, где фигурирует "составить актовую запись [о рождении, о заключении брака и т.д.]". Без персональных данных, разумеется.
 
Сверху