Форум проекта Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Получение гражданства Германии

  • Автор темы Автор темы selkwind
  • Дата начала Дата начала
Всем добрый день, такой вопрос. Einbürgerungsbehörde просит принести Свидетельство о Рождении с заверенным переводом. Обязательно, чтобы переводчик скрепил перевод + оригинал? Или достаточно, чтобы были скреплены перевод + копия (скан) свидетельства о рождении?

Так как СоР у меня одно, и новое я не факт что смогу получить в обозримом будущем — не хочу «портить» единственный оригинал. Спасибо
Подскажите в каком это городе просят?
 
Подскажите в каком это городе просят?
Вроде бы переведенный СОР всюду просят.
Не знаю, правда всюду ли требуют перевод именно немецкого присяжного переводчика, или где-то принимает и переводы сделанные в других странах.
 
Вроде бы переведенный СОР всюду просят.
Не знаю, правда всюду ли требуют перевод именно немецкого присяжного переводчика, или где-то принимает и переводы сделанные в других странах.
Нам долгое время говорили, что главное, чтобы оригинал был с апостилем. На гражданство заставили новый перевод сделать, при чем старый (переведенный в Москве) их тоже устраивал, но попросили новый.
 
Нам долгое время говорили, что главное, чтобы оригинал был с апостилем. На гражданство заставили новый перевод сделать, при чем старый (переведенный в Москве) их тоже устраивал, но попросили новый.
Какой смысл? Он же будет такой же.
 
Какой смысл? Он же будет такой же.
Нет, переводы разные, как по оформлению, так и по переводу терминов в нем.

Также (Елена подтвердит) к нам многие обращаются, чтобы перевели их ФИО как-то по-особенному, т.к. будут брать данные для немецкого гражданства из перевода переводчика. Т.к. в странах бСССР "переведут как хотите" - это может быть проблемой при сопоставлении ФИО международным стандартам, и потенциально создаст нового человека с гражданством Германии в вакууме. Поэтому не очень доверяют этим всем переводам. А присяжного переводчика лицензии можно лишить за такие выкрутасы.

Т.е. бОльшая вероятность того, что все будет ок и по правилам, когда перевод делает присяжный переводчик, т.к. тут вопрос ответственности стоит. Условный российский переводчик никакой ответственности не несет.
 
Нет, переводы разные, как по оформлению, так и по переводу терминов в нем.

Также (Елена подтвердит) к нам многие обращаются, чтобы перевели их ФИО как-то по-особенному, т.к. будут брать данные для немецкого гражданства из перевода переводчика. Т.к. в странах бСССР "переведут как хотите" - это может быть проблемой при сопоставлении ФИО международным стандартам, и потенциально создаст нового человека с гражданством Германии в вакууме. Поэтому не очень доверяют этим всем переводам. А присяжного переводчика лицензии можно лишить за такие выкрутасы.

Т.е. бОльшая вероятность того, что все будет ок и по правилам, когда перевод делает присяжный переводчик, т.к. тут вопрос ответственности стоит. Условный российский переводчик никакой ответственности не несет.
Ну то есть просто протекционизм местных переводчиков и помощь им заработать.

Уже рассказывал по-моему эту историю, у друга в бюргерамте потребовали перевод СОБ заверенные местным переводчиком, а российский перевод не приняли, так местный переводчик взял 300-400 евро (конкретно не помню, но точно не мало) и просто скопировал дословно российский перевод включая даже опечатки в нем. Вот такая ответственность.

P.S. Само собой, я ни в коей мере не делаю выводы про всех немецких присяжных переводчиков, и в квалификации и этических нормах уважаемой Елены и многих ее коллег не сомневаюсь.
 
Ну то есть просто протекционизм местных переводчиков и помощь им заработать.

Уже рассказывал по-моему эту историю, у друга в бюргерамте потребовали перевод СОБ заверенные местным переводчиком, а российский перевод не приняли, так местный переводчик взял 300-400 евро (конкретно не помню, но точно не мало) и просто скопировал дословно российский перевод включая даже опечатки в нем. Вот такая ответственность.

P.S. Само собой, я ни в коей мере не делаю выводы про всех немецких присяжных переводчиков, и в квалификации и этических нормах уважаемой Елены и многих ее коллег не сомневаюсь.
Ценник вообще неадекватный
 
Ну то есть просто протекционизм местных переводчиков и помощь им заработать.

Уже рассказывал по-моему эту историю, у друга в бюргерамте потребовали перевод СОБ заверенные местным переводчиком, а российский перевод не приняли, так местный переводчик взял 300-400 евро (конкретно не помню, но точно не мало) и просто скопировал дословно российский перевод включая даже опечатки в нем. Вот такая ответственность.

P.S. Само собой, я ни в коей мере не делаю выводы про всех немецких присяжных переводчиков, и в квалификации и этических нормах уважаемой Елены и многих ее коллег не сомневаюсь.
Примерная цена присяжного перевода одностраничного СОР с апостилем - в районе 50 евро.

Тоже расскажу историю. Когда сдавали на права - в списке было указано, мол нужен присяжный перевод ( и так в скобочках, мол например, от ADAC), мы такие о, видим ADAC, он аккурат через дорогу. Мы заплатили за 2 ВУ по 190 евро за каждое, парень в офисе отсканировал и сказал, что перевод придет почтой в течении 2х недель.
Итого мы получили обычный присяжный перевод ВУ, который Елена делает за ~30 евро и 2 дня.

Я к тому, что возможно это локальная тема, напротив -amtа сидит какой-нибудь переводчик, куда люди обращаются, и ломит цены. Это примерно как вода в аэропорту по 5 евро за бутылку.
 
Ну то есть просто протекционизм местных переводчиков и помощь им заработать.

Уже рассказывал по-моему эту историю, у друга в бюргерамте потребовали перевод СОБ заверенные местным переводчиком, а российский перевод не приняли, так местный переводчик взял 300-400 евро (конкретно не помню, но точно не мало) и просто скопировал дословно российский перевод включая даже опечатки в нем. Вот такая ответственность.

P.S. Само собой, я ни в коей мере не делаю выводы про всех немецких присяжных переводчиков, и в квалификации и этических нормах уважаемой Елены и многих ее коллег не сомневаюсь.
"Ну то есть просто протекционизм местных переводчиков и помощь им заработать." - Нет, это точно не так. Некоторые клиенты присылают переводы, сделанные в их странах, типа, чтобы облегчить присяжному переводчику работу. Поверь, я за десятилетия столько "перлов" насмотрелась, и написание имен часто неверно, и даты, и обычные канцелярские формулировки. Естественно, есть и качественные переводы, но и они не помощь: требования к оформлению в ФРГ совершенно иные, о чем иностранные коллеги, естественно, знать не могут. Мы с @Евгений Лебедев уже годы унифицируем формы.

Про 300 - 400 евро за свидетельство о браке - Ты что-то перепутал, точно. Или друг загнул. Самое дорогое, что у других коллег за такой документ встречалось, 80 евро (что тоже, на мой взгляд, бессовестно)
 
Ценник вообще неадекватный
Могу объяснить, как такое получается.

Уже упоминала здесь закон JVEG, содержащий, среди прочего, цены на услуги присяжных переводчиков:
устный перевод § 9 JVEG - Honorare für Sachverständige und für Dolmetscher - dejure.org , письменный перевод § 11 JVEG - Einzelnorm

Но это цены за услуги для органов, ведомств, вообще юридических лиц. Адекватные коллеги понимают, что для частных лиц эти цены неприменимы и образуют для них специальные цены, что законом не запрещается. И заказов у них завались.
Менее адекватные или, скажем напрямую, жадюги, требуют оплату и от частников со ссылкой на JVEG. И этого закон тоже не запрещает. Но таких, надеюсь немного, я лично только двоих знаю. И если какой-то клиент забрел к ним случайно, то второй раз он к ним вряд ли обратится. По крайней мере, эти двое коллег постоянно стонут, что работы вообще нет.
 
Примерная цена присяжного перевода одностраничного СОР с апостилем - в районе 50 евро.

Тоже расскажу историю. Когда сдавали на права - в списке было указано, мол нужен присяжный перевод ( и так в скобочках, мол например, от ADAC), мы такие о, видим ADAC, он аккурат через дорогу. Мы заплатили за 2 ВУ по 190 евро за каждое, парень в офисе отсканировал и сказал, что перевод придет почтой в течении 2х недель.
Итого мы получили обычный присяжный перевод ВУ, который Елена делает за ~30 евро и 2 дня.

Я к тому, что возможно это локальная тема, напротив -amtа сидит какой-нибудь переводчик, куда люди обращаются, и ломит цены. Это примерно как вода в аэропорту по 5 евро за бутылку.
Странно, нам в ADAC перевод прав сделали прямо при нас. Причём, он был, видимо, каким-то автоматическим: сотрудница вбила данные из каждого поля в свою программу и сразу выдала нам распечатку. Евро по 50 это, по-моему, стоило.
 
  • Like
Реакции: ViT
Про 300 - 400 евро за свидетельство о браке - Ты что-то перепутал, точно. Или друг загнул. Самое дорогое, что у других коллег за такой документ встречалось, 80 евро (что тоже, на мой взгляд, бессовестно)
Лена, специально вот у него уточнил, заплатил 260 евро, за два документа - свидетельство о рождении и браке.
Франкфурт - видимо там так принято 🤔
 
Для статистики: перевод СОР около 70 Евро. Заказ онлайн на основе копий. Через 7 дней перевод пришел письмом + скан перевода по емайл.
 
Вроде бы переведенный СОР всюду просят.
Не знаю, правда всюду ли требуют перевод именно немецкого присяжного переводчика, или где-то принимает и переводы сделанные в других странах.
Странно, но у меня не просили (пока?). А когда решил поискать, то выяснил, что перевод у меня есть только минский, ещё из девяностых. Похоже, что местный перевод этой "формы ДИЗ" СОР мне вообще за всю жизнь в ФРГ ни разу не потребовался... Само Свидетельство зачем-то копировал, сканировал, но без перевода. А перевод, похоже, больше четверти века из папки так и не доставал...
Документы на "Einbürgerung" приняли, о СОР ни слова не говорили... Впрочем, вполне возможно, что затребуют позднее. Тогда и придётся переводить, видимо...
 
Лена, специально вот у него уточнил, заплатил 260 евро, за два документа - свидетельство о рождении и браке.
Франкфурт - видимо там так принято 🤔
Доброе утро.

Ужас.

И нет, Франкфурт тут ни при чем. Каждый коллега сам свои цены в установленных JVEG пределах определяет. Из двоих мной упомянутых одна в Хайдельберге, другой в Эрфурте. Еще, кстати, одна коллега вспомнилась, у вас в Берлине. Была даже ранее очень близкой подругой, но наши пути разошлись не по рабочим причинам. Постоянно без работы. Но когда я предлагала ей свои заказы, без какой бы то ни было материальной пользы для себя, естественно, она отказывалась: по таким дешевым ценам она не работает.
 
Лена, специально вот у него уточнил, заплатил 260 евро, за два документа - свидетельство о рождении и браке.
Франкфурт - видимо там так принято 🤔
Юра, подожди: а мы с Тобой оба о переводах с русского говорим? Потому что да, есть редкие языка, они дороже.

Один мой российский клиент женился лет 7 назад в Германии на девушке из Туркменистана. Ее документы тоже были все на русском, кроме справки об отсутствии брака. Нашли через сайт Министерства юстиции ровно двух коллег с туркменским на всю Германию, и там цена за перевод этих нескольких строк тоже была заоблачная, сейчас уже точно не помню, но тоже 150 или 160.

Ну и очень многие (но не все) украинские коллеги, к сожалению, три года назад подсуетились и увеличили свои цены аж в 3 - 4 раза. О моральной стороне нет смысла говорить.:@
 
Юра, подожди: а мы с Тобой оба о переводах с русского говорим? Потому что да, есть редкие языка, они дороже.

Один мой российский клиент женился лет 7 назад в Германии на девушке из Туркменистана. Ее документы тоже были все на русском, кроме справки об отсутствии брака. Нашли через сайт Министерства юстиции ровно двух коллег с туркменским на всю Германию, и там цена за перевод этих нескольких строк тоже была заоблачная, сейчас уже точно не помню, но тоже 150 или 160.

Ну и очень многие (но не все) украинские коллеги, к сожалению, три года назад подсуетились и увеличили свои цены аж в 3 - 4 раза. О моральной стороне нет смысла говорить.:@
Лена, да, конечно, с русского.
 
Какой смысл? Он же будет такой же.
Он такой же. Ну в смысле ФИО, а по оформлению… перевод и копия, наверное, специалистам виднее. По мне, разницы никакой. Но до меня откровенно докапываются, поэтому скоро пройдут очередные два месяца, это тот период, за который я получаю ответ в виде просьбы дослать еще кучу бумаг «на усмотрение чиновника».
 
Сегодня были на консультации по гражданству. Дали список документов и тд. Сказал, есть два способа подачи. Оффлайн, говорят, ждать надо до августа -сентября. Можно онлайн. Судя по ссылке - это по Баварии. Кто-нибудь онлайн подавался в Баварии?
 
Верх