Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Darauf kommt es uns an.

Гугл переводит как "Вот что важно для нас" и по смыслу того, откуда я это взял, это верно.
Но как? Почему? Откуда такой перевод? 😳🤔
Возможно потому, что выражение es kommt darauf an переводится как "это зависит от того..., это определяется тем...., это значит, что...дело в том, что....", ну то есть интерпретируя Ваше выражение по-другому: "для нас это имеет значение", "это то, к чему мы идём (дошли)".
 
  • 🤔
Реакции: 1 user
выражение es kommt darauf an переводится как "это зависит от того
Вот я и не понимаю, откуда там "зависит". Это типа "устойчивое выражение" на которые всю "дичь" списывают или как?
Опять же зависит и важно - вообще разные по смыслу слова
 
Вот я и не понимаю, откуда там "зависит". Это типа "устойчивое выражение" на которые всю "дичь" списывают или как?
Опять же зависит и важно - вообще разные по смыслу слова
Скорее всего, не всегда же можно передать смысл того или иного слова дословно. Этот ankommen тоже же не однозначный глагол, у него куча разных значений
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Да, но я ничего и близкого к "важно" не вижу. 😢🤔
Имеет значение
То, к чему пришли (к чему-то важному, видимо 😁)
Елену нам надо в помощь

Есть сайт с устойчивыми немецкими выражениями (Redewendungen, Sprichwörte), там перевод "быть необходимым", "значимый", "зависеть от чего либо". Возможно, это как раз и есть "важное" ( сайт Redensarten-index.de)
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Здравствуйте.

Простите за наглость, но срочно, до завтрашнего утра.

Водительское удостоверение. В Пункте 14 указан номер прошлого удостоверения, год его выдачи, GCL (очки/линзы), мфц.

МФЦ знаю только как мультифункциональный центр. Это он? На протяжении очень многих лет перевожу порядка по 50 прав в месяц, такое сокращение еще ни разу не встречалось.
 
Darauf kommt es uns an.

Гугл переводит как "Вот что важно для нас" и по смыслу того, откуда я это взял, это верно.
Но как? Почему? Откуда такой перевод? 😳🤔
Борис, очень хотела бы объяснить, но понятия не имею. Так говорят. :confused:
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Здравствуйте.

Простите за наглость, но срочно, до завтрашнего утра.

Водительское удостоверение. В Пункте 14 указан номер прошлого удостоверения, год его выдачи, GCL (очки/линзы), мфц.

МФЦ знаю только как мультифункциональный центр. Это он? На протяжении очень многих лет перевожу порядка по 50 прав в месяц, такое сокращение еще ни разу не встречалось.
Если это в разделе кем выдано то да, это многофункциональный центр. Там с некоторых пор можно обменивать ВУ.
 
  • 👍
Реакции: 3 users
МФЦ знаю только как мультифункциональный центр. Это он? На протяжении очень многих лет перевожу порядка по 50 прав в месяц, такое сокращение еще ни разу не всвстречалось.Елена,
Елена, МФЦ - многофункциональный центр. Замена теперь возможна не только через ГИБДД, но и через МФЦ, о чем и делается отметка
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Елена, МФЦ - многофункциональный центр. Замена теперь возможна не только через ГИБДД, но и через МФЦ, о чем и делается отметка
Хм, спасибо, не знала. В этом пункте всегда либо ничего, либо предыдущие права без указания выдавшего органа и, при необходимости, очки/линзы.

МФЦ постоянно встречается в повторных свидетельствах о рождении, браках, разводах, но всегда с указанием номера этого центра и района. Здесь просто мфц.

Спасибо всем, пишу по мнению абсолютного большинства.
 
чем это отличается, строго говоря, от "мультифункционального"? ;)
наверное, из-за этимологии приставки (много/мульти), много - славянского происхождения, поэтому вероятно и взяли как официальную версию. А так по смыслу ничем)
 
  • 👍
Реакции: 1 users
чем это отличается, строго говоря, от "мультифункционального"? ;)
Особенно, когда речь идет о переводе на другой язык.
Тем, что официально он многофункциональный (госучреждение как никак), а Елена уже по правилам перевода сделает как надо 😉
Вдруг имена собственные надо писать так, как звучит на исходном языке: "Mnogofunktionalniy Zentr", например, а не "multifunktionales Zentrum", тогда разница будет. Бюрократия жеж))))
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 2 users
Тем, что официально он многофункциональный (госучреждение как никак), а Елена уже по правилам перевода сделает как надо 😉
Вдруг имена собственные надо писать так, как звучит на исходном языке: "Mnogofunktionalniy Zentr", например, а не "multifunktionales Zentrum", тогда разница будет. Бюрократия жеж))))
Доброе утро,

Вы безусловно правы, конечно же он многофункциональный. Но голова и пальцы уже автоматически переложили его в привычный немецкий, где он мульти.
Нет, его, к счастью, еще переводим, Multifunktionszentrum für staatliche Leistungen :) .
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Здравствуйте.

Опять ситуация, когда клиент срочно хочет получить перевод, а на вопросы по мейлю не отвечает.

Может ли кто разобрать буквы в конце названия предмета 46? Диплом МИФИ советского времени.

МИФИ.jpg
 
Здравствуйте.

Опять ситуация, когда клиент срочно хочет получить перевод, а на вопросы по мейлю не отвечает.

Может ли кто разобрать буквы в конце названия предмета 46? Диплом МИФИ советского времени.

Посмотреть вложение 20974
ЯФЭ? Ядерная фотографическая эмульсия?
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Здравствуйте.

Опять ситуация, когда клиент срочно хочет получить перевод, а на вопросы по мейлю не отвечает.

Может ли кто разобрать буквы в конце названия предмета 46? Диплом МИФИ советского времени.

Посмотреть вложение 20974
Я вижу там "ЯФ"
 
Сверху