Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

  • 😍
  • 👍
Реакции: 1 users
Здравствуйте.

Проблема с обычным, не специфическим выражением из медицинского заключения.
Подзаголовок: Лечение на приеме. Я не понимаю, что здесь означает "на приеме", потому что в тексте под ним только названия многих медикаментов с указанием в какой дозировке, в какое время суток и как долго (определенное количество недель, месяцев) каждый принимать, то есть не на врачебном приеме.

Заранее спасибо за подсказки.
 
Здравствуйте.

Проблема с обычным, не специфическим выражением из медицинского заключения.
Подзаголовок: Лечение на приеме. Я не понимаю, что здесь означает "на приеме", потому что в тексте под ним только названия многих медикаментов с указанием в какой дозировке, в какое время суток и как долго (определенное количество недель, месяцев) каждый принимать, то есть не на врачебном приеме.

Заранее спасибо за подсказки.
И еще вопрос вдогонку: что такое "свити"? Как понимаю, это фрукт какой-то, потому что в перечне того, что следует исключить на время приема медикаментов, он стоит вместе с грейпфрутами и помело.
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Лечение, которое было назначено по результатам приема. Проведены осмотр, диагностика и назначено лечение.
Большое спасибо. Потому что клиентка, так сверх-срочно нуждающаяся в переводе, на этот вопрос настойчиво молчит.
 
Спасибо, мне это известно :). Проблема была с "лечение на ...".
Клиентка ночью написала: "Это то что было назначено на последнем приеме", то есть то же, что и @tay .

Но все равно спасибо за готовность помочь.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Здравствуйте.

Проблема с обычным, не специфическим выражением из медицинского заключения.
Подзаголовок: Лечение на приеме. Я не понимаю, что здесь означает "на приеме", потому что в тексте под ним только названия многих медикаментов с указанием в какой дозировке, в какое время суток и как долго (определенное количество недель, месяцев) каждый принимать, то есть не на врачебном приеме.

Заранее спасибо за подсказки.
Я бы назвала это letzter Termin. Имеется в виду последнее посещение/приём врача.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Здравствуйте.

Диплом инженера-железнодорожника. Горочный измеритель скорости. Горочный - это что-то с горками? И что тогда, он на горке стоит или где?
 
Здравствуйте.

Диплом инженера-железнодорожника. Горочный измеритель скорости. Горочный - это что-то с горками? И что тогда, он на горке стоит или где?
(если тут поменяете язык на русский, то там будет "сортировочная горка")

предполагаю, что это что-то типа такого: Geschwindigkeitmessgerät für den Ablaufberg
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Диплом инженера-железнодорожника. Горочный измеритель скорости.
Горочный измеритель скорости выглядит как название прибора, а не название специализации в дипломе.
Есть ли ещё какие-либо вводные?
Скорее всего, должно быть что-то похожее на:

Инженер/Оператор сортировочной горки (СГ): Отвечает за управление процессом роспуска вагонов, контроль скорости и формирование составов.

Но это слишком простая специальность, чтобы требовался диплом о высшем образовании.
В контексте высшего образования должно быть похожее на:

Инженер по автоматизации сортировочной горки (СГ) — это специалист в железнодорожной отрасли, который проектирует, внедряет и обслуживает автоматизированные системы управления (АСУ) для сортировочных горок, обеспечивая безопасное и эффективное расформирование вагонов, используя датчики, системы управления скоростью и компьютерные программы для минимизации участия человека, что требует знаний в электронике, программировании и железнодорожной механике.
 
Сверху