Форум проекта Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Объясните, пожалуйста, что имеют ввиду и почему именно так пишут в первом предложении:
("Для быстрого ухода за краской время от времени?")
Посмотреть вложение 20473
Доброе утро.

Нет, zwischendurch - это между делом, набегу. То есть не для основательного ухода, а так, быстренько, когда минутка найдется. Так примерно.

Вопрос "почему именно так пишут" не поняла. 😢
 
Объясните, пожалуйста, что имеют ввиду и почему именно так пишут в первом предложении:
("Для быстрого ухода за краской время от времени?")
Посмотреть вложение 20473
я такое видела на влажных салфетках для пола. Предполагается, что основательно моются полы - например, раз в неделю, и протираются салфетками раз в два дня "zwischendurch". Возможно, та же логика для Lackpflege 🤷🏼‍♀️
 
Здравствуйте.

Опять проблемы с сокращением в дипломе. Экономист. Курсовая: ММВВ - РТС: сущность, методика расчета, использование при оценке стоимости ценных бумаг
Гугль меняет вторую В на Б и предлагает MICEX-RTS – Wikipedia, что звучит в контексте логично, но в дипломе точно ММВВ
1717323189556.png
 
Здравствуйте.

Опять проблемы с сокращением в дипломе. Экономист. Курсовая: ММВВ - РТС: сущность, методика расчета, использование при оценке стоимости ценных бумаг
Гугль меняет вторую В на Б и предлагает MICEX-RTS – Wikipedia, что звучит в контексте логично, но в дипломе точно ММВВ
Посмотреть вложение 20508
По смыслу точно ММВБ должно быть, Московская межбанковская валютная биржа - которая потом с РТС слилась
 
Здравствуйте.

Опять проблемы с сокращением в дипломе. Экономист. Курсовая: ММВВ - РТС: сущность, методика расчета, использование при оценке стоимости ценных бумаг
Гугль меняет вторую В на Б и предлагает MICEX-RTS – Wikipedia, что звучит в контексте логично, но в дипломе точно ММВВ
Посмотреть вложение 20508
Гугль правильно делает, ММВБ - Московская межбанковская валютная биржа, РТС - российская торговая система. Раньше они существовали по отдельности, потом они объединились.
 
Большое спасибо всем.

Мне тоже началось думаться об опечатке, но вуз серьезный, Финансовый университет при Правительстве РФ, решила, что они не опечатываются.

Спасибо, беру предложенное вами.
 
но вуз серьезный, Финансовый университет при Правительстве РФ,
Приставка "при Правительстве РФ" ни о чем не говорит. Этот вуз - головная боль диссернета. Вуз, который высоко котируется в "международных" рейтингах (это когда только РФ, Беларусь и Казазстан). :lol:
 
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, разобраться с термином "личные неимущественные правоотношения".

Почитала, как мне кажется, в немецком и австрийском законодательстве такой отдельной сферы нет, потому с переводом не очень просто. В одном онлайн-словаре нашла



но ни один из вариантов меня не устраивает, потому что Persönlichkeitsrecht охватывает намного более обширную сферу, а слова Nichtvermögensrecht в немецком не существует, неимущественные - immateriell, что говорит о некачественности перевода.

Конкретно мой вопрос затрагивает слово "личные". В приведенных вариантах всегда так или иначе фигурирует слово persönlich. Однако на основании прочитанного об этом российском законодательстве я все же взяла бы в немецком privat, потому что, если я правильно поняла, там подразумеваются всегда соответствующие права не юридического, а отдельного физического лица (физических лиц). Или я неправа?
 
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, разобраться с термином "личные неимущественные правоотношения".

Почитала, как мне кажется, в немецком и австрийском законодательстве такой отдельной сферы нет, потому с переводом не очень просто. В одном онлайн-словаре нашла



но ни один из вариантов меня не устраивает, потому что Persönlichkeitsrecht охватывает намного более обширную сферу, а слова Nichtvermögensrecht в немецком не существует, неимущественные - immateriell, что говорит о некачественности перевода.

Конкретно мой вопрос затрагивает слово "личные". В приведенных вариантах всегда так или иначе фигурирует слово persönlich. Однако на основании прочитанного об этом российском законодательстве я все же взяла бы в немецком privat, потому что, если я правильно поняла, там подразумеваются всегда соответствующие права не юридического, а отдельного физического лица (физических лиц). Или я неправа?

В официальной лексике эти самые лица так и называются: физические лица. Не знаю, как лучше обобщенно назвать «правоотношения физических лиц» - подходит ли здесь слово privat, или лучше и переводить как “natürliche Personen“, тут уж Вам виднее ))
 
В официальной лексике эти самые лица так и называются: физические лица. Не знаю, как лучше обобщенно назвать «правоотношения физических лиц» - подходит ли здесь слово privat, или лучше и переводить как “natürliche Personen“, тут уж Вам виднее ))
Отлично, спасибо огромное!
 
Извините, забыла упомянуть: в моем случае это предмет из диплома юриста.
Хм… тогда, может, откликнется кто-нибудь с юридическим образованием… названия предметов всё же более специфичны… (n)
 
Хм… тогда, может, откликнется кто-нибудь с юридическим образованием… названия предметов всё же более специфичны… (n)
Вы мне уже помогли разобраться, как это перевести понятным образом ;). Доделываю и на почту.
 
Я вот погуглила: есть, например, курсовые работы с названием «Личные неимущественные права как предмет гражданского права».

Википедия дает:

К сожалению, на немецком эта статья Википедии не представлена ((
(мой любимый способ перевода сложных понятий :) )
 
Я вот погуглила: есть, например, курсовые работы с названием «Личные неимущественные права как предмет гражданского права».

Википедия дает:

К сожалению, на немецком эта статья Википедии не представлена ((
(мой любимый способ перевода сложных понятий :) )
Да, я тоже очень часто так делаю. И сегодня там была. Но, исходя из узкого выбора языков, похоже, это реалия довольно-таки узкого пространства.
 
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, разобраться с термином "личные неимущественные правоотношения".

Почитала, как мне кажется, в немецком и австрийском законодательстве такой отдельной сферы нет, потому с переводом не очень просто. В одном онлайн-словаре нашла



но ни один из вариантов меня не устраивает, потому что Persönlichkeitsrecht охватывает намного более обширную сферу, а слова Nichtvermögensrecht в немецком не существует, неимущественные - immateriell, что говорит о некачественности перевода.

Конкретно мой вопрос затрагивает слово "личные". В приведенных вариантах всегда так или иначе фигурирует слово persönlich. Однако на основании прочитанного об этом российском законодательстве я все же взяла бы в немецком privat, потому что, если я правильно поняла, там подразумеваются всегда соответствующие права не юридического, а отдельного физического лица (физических лиц). Или я неправа?
Я не совсем юрист, но много работала с судами. И мне кажется, что право и правоотношения в данном контексте не синонимы и слово "Recht" тут не применимо, больше подходит Rechtsverhältnis, ein personenrechtliches Verhältnis.
 
Я не совсем юрист, но много работала с судами. И мне кажется, что право и правоотношения в данном контексте не синонимы и слово "Recht" тут не применимо, больше подходит Rechtsverhältnis, ein personenrechtliches Verhältnis.
Именно Rechtsverhältnis я и написала;)
 
Здравствуйте,

вопрос, в первую очередь, к информатикам: предмет в дипломе вашего коллеги "Алгоритмы и структуры данных" следует понимать как "алгоритмы данных и структуры данных" или данные здесь никак с алгоритмами не связаны?
 
Верх