Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Как подтвердить инвалидность в Германии

  • Автор темы Автор темы Іра
  • Дата начала Дата начала
Вам снова дают уводящую в сторону информацию. Behinderungsgrad зависит не от того, «как долго», а от того, носит ли ограничение хронический характер и как оно влияет на повседневную жизнь. Можно иметь и вполне «свежий» диагноз, который сразу перевесит болячки, от которых человек страдает годами.
Конечно, ввожу только с родителями проходили процесс и да повышали % когда видели, что на протяжении времени есть ухудшение. Даже с раком не дают сразу 100%, но судя по всему не знаю систему и не буду с вами спорить
 
повышали % когда видели, что на протяжении времени есть ухудшение.
В таком варианте - да, но Вы-то изначально сформулировали иначе. Поэтому последнее утверждение абсолютно верно, а первое - нет.
Даже с раком не дают сразу 100%
Рак раку - рознь. Поэтому, действительно, по-разному дают, а не автоматически 100%.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Да, именно так. Страховку полУчите - и можно действовать. Идете к домашнему врачу и к специалистам, а дальше на базе их справок и обследований подаете на Schwerbehinderung.
Перевести, возможно, стОит какой-нибудь общий документ с диагнозами, чтобы немецким медикам можно было ориентироваться, какие у Вас проблемы. Но и это необязательно, и уж тем более не нужно тратить деньги на заверение, перевести может кто угодно, лишь бы грамотно.
Да, официальный перевод не нужен, но врачам нужно понимание, анамнез. Поэтому если есть хороший эпикриз, можно взять его и обговорить с русскоговорящим врачом, ну или перевод сделать.
 
Да, с этим могут быть трудности. Поэтому я и написала про русскоговорящего врача
Было такое, диагноз был проставлен как "красная волчанка" ну его так и перевели 🙈, немецкие врачи ничего не могли понять что это
 
Было такое, диагноз был проставлен как "красная волчанка" ну его так и перевели 🙈, немецкие врачи ничего не могли понять что это
И о чем говорит пример некомпетентного перевода? Переведено должно быть как следует, естественно.
 
Да, официальный перевод не нужен, но врачам нужно понимание, анамнез. Поэтому если есть хороший эпикриз, можно взять его и обговорить с русскоговорящим врачом, ну или перевод сделать.
Так и я примерно о том же.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Было такое, диагноз был проставлен как "красная волчанка" ну его так и перевели 🙈, немецкие врачи ничего не могли понять что это
На самом деле, достаточно поставить правильный код по МКБ-10 (ICD), он одинаков, ну если диагностика правильная, конечно.
Ну и если есть выписки (к примеру, после операций), чтобы потом другому хирургу понять объем выполненного вмешательства.
 
У Вас есть на руках выписка или эпикриз? Я переведу и отдам Вам со своей врачебной печатью
Таких полномочий у Вас нет. Документ с Вашей печатью - это выданный Вами самой документ, а не перевод.
 
Таких полномочий у Вас нет. Документ с Вашей печатью - это выданный Вами самой документ, а не перевод.
Но для этого же не нужен заверенный перевод. Печать просто подтвердит, что переводил врач, то есть человек который понимает терминологию. Так сказать написал пояснение для коллег.
Нам после переезда информацию о прививках переводила врач, просто внесла все прививки в жёлтую книжечку. Там наверно тоже была печать, кто информацию вносил.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Но для этого же не нужен заверенный перевод. Печать просто подтвердит, что переводил врач, то есть человек который понимает терминологию. Так сказать написал пояснение для коллег.
Нам после переезда информацию о прививках переводила врач, просто внесла все прививки в жёлтую книжечку. Там наверно тоже была печать, кто информацию вносил.
Я не много могу сказать Вам по этому поводу. Только то, что в отношении сертификатов о прививках лет 7 или 8 тому назад (после нашего переезда в Эрфурт) там что-то изменилось. Никогда ранее не получала таких заказов, с тех пор же медицинские учреждения, школы и детские сады требуют перевод таких сертификатов присяжными переводчиками. 5 - 6 штук в месяц приходит. При том, что большинство родителей запаслись росийскими переводами, которые зачастую прилагают с просьбой о сокращении цены. Вот столько на тему "неважно от кого перевод".

В ветке помощи с переводом неоднократно задавала вопросы в связи с такими сертификатами.
 
Я не много могу сказать Вам по этому поводу. Только то, что в отношении сертификатов о прививках лет 7 или 8 тому назад (после нашего переезда в Эрфурт) там что-то изменилось. Никогда ранее не получала таких заказов, с тех пор же медицинские учреждения, школы и детские сады требуют перевод таких сертификатов присяжными переводчиками. 5 - 6 штук в месяц приходит. При том, что большинство родителей запаслись росийскими переводами, которые зачастую прилагают с просьбой о сокращении цены. Вот столько на тему "неважно от кого перевод".

В ветке помощи с переводом неоднократно задавала вопросы в связи с такими сертификатами.
Ясно. Мы больше 20 лет назад приехали 😄
Возможно после того как прививку от кори сделали практически обязательной, стало более строго с этой информацией. Хотя это было в 2020 году, не сходится.
 
Таких полномочий у Вас нет. Документ с Вашей печатью - это выданный Вами самой документ, а не перевод.
Это перевод, который поймут другие врачи. Это не основание для выдачи каких-то пособий или назначения препаратов. Это по сути объяснение, что происходит с пациентом.
Многие врачи, помогающие с переводами в клинике, или ведущие прием на родном языке обладают полномочиями перевода медицинских выписок.
То, что нужно перевести в инстанции, это другое. Но врачу нужно понимать ситуацию, поэтому перевод должен быть не буква-в-букву, а понятный.
У нас есть название операций, которые ни один переводчик не поймёт.
В выписке будет написано «проведена операция Кучера в модификации нашей клиники». Переводчик так и напишет. И кто поймёт, что с пациентом? Что было сделано?
Плюс в тех же выписках все анализы, которые переводчик тоже переведёт буква-в-букву, а врачу будет достаточно отметить однократное повышение какого-то параметра и указать это.
Кроме того, я говорю с пациентами и дописываю от себя, что со слов пациента сохраняются жалобы, пишу какие.
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 1 users
Но для этого же не нужен заверенный перевод. Печать просто подтвердит, что переводил врач, то есть человек который понимает терминологию. Так сказать написал пояснение для коллег.
Нам после переезда информацию о прививках переводила врач, просто внесла все прививки в жёлтую книжечку. Там наверно тоже была печать, кто информацию вносил.
Это по сути не перевод, а первая понятная информация о пациенте. То есть человек потом может прийти с этой бумагой к домашнему врачу, на печати есть мой телефон для связи.
Так многие врачи делают, это удобно. Ко мне приходят пациенты с тяжелыми детьми из лагеря беженцев, я тоже прошу арабских коллег не просто перевести в моменте, а посмотреть имеющиеся бумаги, и дать людям письменный вариант.
Такая практика давно сформировалась. Я почему-то думала, что все это знают
 
Это перевод, который поймут другие врачи. Это не основание для выдачи каких-то пособий или назначения препаратов. Это по сути объяснение, что происходит с пациентом.
Многие врачи, помогающие с переводами в клинике, или ведущие прием на родном языке обладают полномочиями перевода медицинских выписок.
То, что нужно перевести в инстанции, это другое. Но врачу нужно понимать ситуацию, поэтому перевод должен быть не буква-в-букву, а понятный.
У нас есть название операций, которые ни один переводчик не поймёт.
В выписке будет написано «проведена операция Кучера в модификации нашей клиники». Переводчик так и напишет. И кто поймёт, что с пациентом? Что было сделано?
Плюс в тех же выписках все анализы, которые переводчик тоже переведёт буква-в-букву, а врачу будет достаточно отметить однократное повышение какого-то параметра и указать это.
Кроме того, я говорю с пациентами и дописываю от себя, что со слов пациента сохраняются жалобы, пишу какие.
Тогда это уже не перевод, а намного лучше. И с Вашей печатью в таком случае абсолютно правильно.
Про то, что ни один переводчик не поймёт: ни один человек не может разбираться во всех сферах, и никто из разумных коллег не возьмётся за перевод на чуждые ему темы, если у него не будет хорошего консультанта.
Для меня такие табу-темы фармацевтика, фармакология, да и химия в целом, банковское и страховое дела, военная промышленность. Ещё наверняка какие-то есть.
Медицину перевожу, потому что среди постоянных клиентов есть 6 врачей разных специальностей, которые охотно отвечают на мои вопросы. И ещё, конечно, @Soltomuradova ;).
Но да, к сожалению, и чёрных овец/белых ворон в профессии достаточно, хватающихся из алчности за всё. С печальным результатом.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Медицину перевожу, потому что среди постоянных клиентов есть 6 врачей разных специальностей, которые охотно отвечают на мои вопросы
Ну так и должно быть.
Хотя скажем честно, приличные выписки есть не у всех пациентов. Часто встречается в стиле «госпитализирован-обследован-выписан в удовлетворительном состоянии», когда даже при прочтении понимаешь, что такой перевод никому ничего не даст.
 
Сверху