Это перевод, который поймут другие врачи. Это не основание для выдачи каких-то пособий или назначения препаратов. Это по сути объяснение, что происходит с пациентом.
Многие врачи, помогающие с переводами в клинике, или ведущие прием на родном языке обладают полномочиями перевода медицинских выписок.
То, что нужно перевести в инстанции, это другое. Но врачу нужно понимать ситуацию, поэтому перевод должен быть не буква-в-букву, а понятный.
У нас есть название операций, которые ни один переводчик не поймёт.
В выписке будет написано «проведена операция Кучера в модификации нашей клиники». Переводчик так и напишет. И кто поймёт, что с пациентом? Что было сделано?
Плюс в тех же выписках все анализы, которые переводчик тоже переведёт буква-в-букву, а врачу будет достаточно отметить однократное повышение какого-то параметра и указать это.
Кроме того, я говорю с пациентами и дописываю от себя, что со слов пациента сохраняются жалобы, пишу какие.