Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Это на каком языке было?SAP сегодня обновил таргеты в связи с коронавирусом. Результат - обвал стоков SAP Shares Collapse After Lockdowns Force Cuts to Revenue
да на на понятном... в общем, задница.Это на каком языке было?
отредактировала. "Извините, был напуган". Мне на самом деле очень сложно переводить с английского на нормальный русский, потому что в мозгу я не перевожу, просто воспринимаю информацию.Это на каком языке было?
Я думаю, так у всех, кто владеет языком на уровне выше среднего..Мне на самом деле очень сложно переводить с английского на нормальный русский, потому что в мозгу я не перевожу, просто воспринимаю информацию.
Тут дело не в английском, а в жаргонизмах. Думаю, любой из нас может задвинуть такую фразу, что те, кто не вращается в подобной профессиональной сфере, ничего не поймет.отредактировала. "Извините, был напуган". Мне на самом деле очень сложно переводить с английского на нормальный русский, потому что в мозгу я не перевожу, просто воспринимаю информацию.
Бывает ещё, что просто не знаешь, как перевести, потому что, например, с какими-то терминами сталкиваешься только по работе, а работа на английском.Я думаю, так у всех, кто владеет языком на уровне выше среднего..
надо отдельную тему, про переводы и жаргонизмы.Бывает ещё, что просто не знаешь, как перевести, потому что, например, с какими-то терминами сталкиваешься только по работе, а работа на английском.
Зачекить и зааппрувить?надо отдельную тему, про переводы и жаргонизмы.
отбранчеваться для началаЗачекить и зааппрувить?
А, что такое "стоки"? Или речь идет о сте(й)ках?Да попросту не переводишь в голове - и все. У меня даже мама знает, что такое "стоки". Привыкла...
Особенно доставляет, когда не в России несколько недель - месяц, приезжаешь и говоришь мееедленно... Потому диалоги датч-английского-ит-шного в голове переводишь на русский. Ну, то есть, требовать в таких случаях литературного русского - такой же выпендреж, как если б я, к слову, попросила бы отвечающих мне, непременно выделять запятыми деепричастные обороты и подчеркивать в предложениях грамматические основы
Или дергаешь себя на полслове, когда в разговоре попадается, скажем, HR. Вы вот знаете, что такое HR? И я знаю. А маме он всю жизнь отдел кадров. И я бы вечно на нем запиналась, если бы мамочка не сказала как-то - да не переводи ты, я понимаю. Это иногда так классно, когда понимают, знаете ли.
А если начать объяснять прям все, то это будет не форум, а роман. Скучный весьма...
Конечно, о стейках. Тем более, время к ужину.А, что такое "стоки"? Или речь идет о сте(й)ках?
Ножи с кровоСТОКами для стейков.Конечно, о стейках. Тем более, время к ужину.
мне медиум-well, пожалуйста.Ножи с кровоСТОКами для стейков.
нет, только рармне медиум-well, пожалуйста.
не люблю рар.)нет, только рар
мне медиум-well, пожалуйста.
нет, только рар
Вы же портите мясо!Не-не-не, well done, please