Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Перевод документов

AnnaS

Новичок
Сообщения
35
ПМЖ дается только (!) владельцу ГК через 21 месяц если немецкий B1 (сдан под экзамен) , через 33 месяца если немецкий А1.
Члены семьи получают ПМЖ на общих основаниях через 5 лет.
В общем ПМЖ дается на человека, а не на семью.
Спасибо!
 

AnnaS

Новичок
Сообщения
35
По закону да, только владелец ГК. Но тут на форуме есть народ, который просто просил всем сразу ПМЖ и давали. Просить надо всегда ПМЖ вместе с семьёй, я так рекомендую. А там - как получится.
Спасибо!
 

Александр_USSR

Новичок
Сообщения
726
Вопрос по переводу на немецкий? Где "лучше" делать? На родине или в Германии?
Недавно услышал такую фразу что перевод документов (дипломы, трудовая, свидетельства и т.п.) на подачу дв посольство"лучше" делать у немецкого присяжного переводчика, т.е. отправить документы в Германию, а он обратно на "родину" (Украина/Россия), плюс такой перевод не нужно нотариально заверять.

У кого какие мысли на этот счет? Где лучше делать перевод?
 
  • 😲
Реакции: 1 user

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 748
Где "лучше" делать? На родине или в Германии?
Для чего? Если для подачу в посольство, то там вполне принимают официальные переводы.

Другое дело, что эти же переводы в Германии уже может быть другие ведомства не захотят принимать. Им дескать подавай немецкого присяжного. Бывает, хоть и не часто.

Но смысла пересылать оригиналы документов в Германию на перевод я не вижу. Это огромный риск потерять оригиналы. В посольтстве точно примут официальные переводы внутренние, а в Германии если понадобится - ну тогда и сделаете. Это всяко дешевле, чем пересылать туда-сюда.

У кого какие мысли на этот счет? Где лучше делать перевод?
Если у Вас цель подать в посольство, то лучше делать перевод так, как его принимают в посольстве.
 
  • 👍
Реакции: 5 users

Александр_USSR

Новичок
Сообщения
726
Если у Вас цель подать в посольство, то лучше делать перевод так, как его принимают в посольстве.

А что происходит с переводами (и копиями) после подачи в посольство? Оригиналы переводов отдаются обратно на руки? Или они остаются в посольстве на "родине" или отправляются в Германию?
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 748
А что происходит с переводами (и копиями) после подачи в посольство? Оригиналы переводов отдаются обратно на руки? Или они остаются в посольстве на "родине" или отправляются в Германию?
Зависит от конкретики. Если речь о процессе, где не требуется пересылать документы Германию, например, Голубая Карта с зарплатой выше обычного лимита или уже есть предварительное одобрение разрешения на работу по рабочей визе, то посольство ставит визу и всё возвращает.

Если документы уходят в Германию, они там могут и остаться после принятия решения тогда.

Поэтому лучше сразу делать несколько экземпляров переводов или копии подавать.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

O. Frankfurt

Новичок
Сообщения
46
У нас только копии документов при подаче на голубую карту забрали, все оригиналы переводов остались у нас.
 
  • 👍
Реакции: 3 users

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 748
Речь идет о подачи документов на национальную визу с целью трудоустройства (по голубой карте) в посольство, по лиминут для инженеров, (до 44304€ в год).
Если нет предварительного одобрения разрешения на работу, то документы уйдут в Германию.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Александр_USSR

Новичок
Сообщения
726
Добрый день,

Не могли бы Вы проконсультировать по копиям переводов (дипломов, трудовой книжки, свидетельства о рождении и браке).
Эти две копии (согласно памятке, пункты 7 и 5 ниже) должны быть нотариально заверены или это просто ксерокопии?
[Памятки для Украины, восстановление с семьей и получение национальной вызи с целью трудоустройства]

===
7. Підтвердження кваліфікації
(оригінал та по 2 копії документів та перекладів)
дипломи (з додатками), сертифікати, трудова книжка - в оригіналі, з перекладом усіх документів на
німецьку мову (офіційний переклад з нотаріальним засвідченням підпису перекладача)
===

===
5. Свідоцтво про укладення шлюбу
(оригінал та 2 копії свідоцтва, перекладу та, якщо стосується, апостилю)
Свідоцтво про укладення шлюбу в оригіналі. Свідоцтва, які видані не німецькою або англійською мовами, необхідно
подавати з офіційним перекладом з нотаріальним засвідченням підпису перекладача + дві копії кожного документу, а
саме свідоцтва і перекладу. Документи, видані українським або іноземним судом, РАЦСом або нотаріусом повинні бути 2
апостилізовані.
===
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Александр_USSR

Новичок
Сообщения
726
Подскажите по поводу перевода диплома на немецкий язык,
у меня в дипломе написано - (на украинском языке)...
===
Диплом бакалавра…і отримав базову вищу освіту за напрямом підготовки “Eлектроніка” та здобув кваліфікацію бакалавра-технічного фахівця з електроніки
===
В ANABIN моя специальность abschluss: bakalavr (elektronika)
в переводе что должно быть (Abschluss) bakalavr (elektronika) или (Abschluss (deutsche Übersetzung)) Bachelor der Elektronik
должно быть написано по немецки Bachelor der Elektronik?

===
Abschluss: bakalavr (elektronika)
Abschluss (deutsche Übersetzung): Bachelor der Elektronik
Ausführliche Bezeichnung: bakalavr elektroniky
Abschlusstyp: bakalavr
Studienrichtung: elektronika
Studienrichtung (deutsche Übersetzung): Elektro
===
 

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
391
Подскажите по поводу перевода диплома на немецкий язык,
у меня в дипломе написано - (на украинском языке)...
===
Диплом бакалавра…і отримав базову вищу освіту за напрямом підготовки “Eлектроніка” та здобув кваліфікацію бакалавра-технічного фахівця з електроніки
===
В ANABIN моя специальность abschluss: bakalavr (elektronika)
в переводе что должно быть (Abschluss) bakalavr (elektronika) или (Abschluss (deutsche Übersetzung)) Bachelor der Elektronik
должно быть написано по немецки Bachelor der Elektronik?

===
Abschluss: bakalavr (elektronika)
Abschluss (deutsche Übersetzung): Bachelor der Elektronik
Ausführliche Bezeichnung: bakalavr elektroniky
Abschlusstyp: bakalavr
Studienrichtung: elektronika
Studienrichtung (deutsche Übersetzung): Elektro
===
Здравствуйте!
В переводе должно быть так, как в базе. Если там Bachelor der Elektronik, значит пишете так.
 

Антон Ротов

Новичок
Сообщения
51
Добрый день. Скоро планирую переезд в Берлин. Уже получил визы и тут понял, что на месте тоже потребуются переведенные документы. Как лучше? Еще раз тут перевести и заверить диплом и свидетельство о браке или это нужно делать на месте в Германии?
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 748
Добрый день. Скоро планирую переезд в Берлин. Уже получил визы и тут понял, что на месте тоже потребуются переведенные документы. Как лучше? Еще раз тут перевести и заверить диплом и свидетельство о браке или это нужно делать на месте в Германии?
Здравствуйте, Антон.

В большинстве случаев у Вас примут переводы, которые Вы использовали в посольстве, ну если у Вас остались экземпляры. Но надо чтобы на них было написание по ISO-9. Мы делаем такие переводы. Если Вы через Лебедева делали, то всё ок, можете их взять. Попросите у него дополнительные экземпляры просто.

Также если что, мы в Германии у присяжного переводчика можем помочь перевести, но это будет дороже, чем у Евгения.

Если Вы через другого переводчика делали, то не знаю, зависит от того, как он переводил, по ISO-9 или по другому стандарту.
 

Gin

Новичок
Сообщения
36
Здравствуйте!
В переводе должно быть так, как в базе. Если там Bachelor der Elektronik, значит пишете так.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, переводчик спрашивает, из каких полей ANABIN брать название университета и профессии?
В записи университета есть Bildungsinstitution в заголовке, она написан латиницей, и есть Name auf Deutsch, там явно переведно на немецкий.
Такая же история с профессией, есть Abschluss и Abschluss (deutsche Übersetzung). Добавил выгрузку из анабин.

Заранее огромное спасибо!

UPD: Сейчас попробовал поискать по ANABIN, университет ищется по транслитерации. По переведённому не ищет.
1647593297833.png
1647593345508.png
 
Последнее редактирование:

Yerdna

Новичок
Сообщения
2
Что бы не создавать отдельную тему. Подскажите пожалуйста как правильно перевести на немецкий адрес:
Россия, МО, г. Красногорск, п. Отрадное, ул. Пятницкая, д.5, кв.135
Индекс: 43442

Адрес нужен для контракта (работодатель не немец, сам не знает как лучше)
 

Kittiket

Участник
Сообщения
14 109
Что бы не создавать отдельную тему. Подскажите пожалуйста как правильно перевести на немецкий адрес:
Россия, МО, г. Красногорск, п. Отрадное, ул. Пятницкая, д.5, кв.135
Индекс: 43442

Адрес нужен для контракта (работодатель не немец, сам не знает как лучше)
Да напишите траслитом и все, как если бы вы на Алиэкспрессе его вбивали. Перевод не нужен.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Ludmilla

Новичок
Сообщения
473
Добрый день,
Возможно, кто-то сталкивался с подобным уже. Мне нужно перевести документ, который есть только в отсканированном виде. Это обычная справка, где учится ребёнок. Обычно всегда в ведомствах были русскоязычные коллеги и в переводах не было необходимости. К тому же не Мега важный это документ. Сейчас мне сказали предоставить перевод сертифицированного переводчика. Ведомство не просит оригинал, ему хватит копии. Но переводчик говорит, что я перевожу только с оригиналов иначе я не могу заверить документы. Получается замкнутый круг. Как быть ?
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 748
Приветствую
Но переводчик говорит, что я перевожу только с оригиналов иначе я не могу заверить документы. Получается замкнутый круг. Как быть ?
Он может сделать перевод и указать, что это перевод с копии документа.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Верх