Добрый день,
позвольте и мне ответить, потому что у меня сейчас прям дежавю, ведь буквально 5 дней назад получила от клиента практически дословную претензию. Но так как ему в ходе довольно обширной переписки по мейлю объяснила, что и почему можно, а что нельзя, полагаю, что Вы не он.
В случае моего клиента вуз в Анабине указан и был в переводе соответствующим образом приведен: в переводе на немецкий по Анабин и в псевдорусском написании по Анабин. На данной странице ни техника, ни технология, ни компьютеры в каком бы то ни было виде ни разу не упоминаются. Но в Kommentar к этому вузу в Анабине черным по белому стоит "Informatik, Rechentechnik" (предпоследняя строка)
Kommentar | Dissertationsräte für den Grad "doktor nauk" für die Bereiche:
Mathematik;
Physik;
Energetischer, metallurgischer und chemischer Maschinenbau;
Elektrotechnik;
Gerätebau, Meteorologie- und Informationsmeßgeräte;
Radiotechnik und Nachrichtenwesen;
Informatik, Rechentechnik und Automatisierung;
Energetik; |
| |
Потому перевод верен, как с точки зрения Анабин, так и с точки зрения просто перевода, значение правильности которого никто не отменял, потому что желаемая Computertechnik по-русски все же компьютерной техникой называется. (Кстати, в технике ничего не понимаю, но на взгляд профана "вычислительная техника" охватывает больше "компьютерной техники"
Мой клиент тоже ссылался на другой вуз и на якобы разрешенное заимствование терминов из других вузов. И да, и нет: такое заимствование в целом нежелательно, при отсутствии стопроцентного наличия в Анабин лучше оставаться просто при правильном переводе, а если уж заимствовать, то с указанием вуза, где этот термин применяется (не знаю, лучше ли это?), и уж никоим образом не в случаях как актуальном, когда для термина есть перевод на странице нужного вуза, если даже он обладателю диплома не по вкусу.
По поводу техники и технологии еще проще: если в дипломе их нет, то переводчик, особенно присяжный, уж извините, не ведущий концерта по заявкам. Где и у кого переводил одногруппник мне неизвестно. Скажу честно, и в нашей профессии, к сожалению, белых ворон хватает, в основном неприсяжных: допускающим существенные по содержанию ошибки присяжным есть очень много что терять, в то время как привлечь к ответственности "обычных" переводчиков очень сложно.