Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Подача выписки из Анабина - насколько дословно проверяют формулировки?

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 745
Здравствуйте
То есть в дипломе экономист-менеджер, а на анабин инженер-экономист, хотя полное название специальности полностью совпадает..
Инженер и менеджер - разные слова, не призанют. Отправьте свой диплом на проверку.
 

Maria Terekhina

Новичок
Сообщения
1
Здравствуйте. Нашла в Анабине свою специальность, но она успела немного поменять свое название. В Анабине "Теоретическая и прикладная лингвистика", а у меня в дипломе "Фундаментальная и прикладная лингвистика". Вуз один и тот же.

Вопрос, если в переводе указать правильное немецкое название, как в Анабине, такое примут? Или на русское название тоже смотрят, и оно должно слово в слово совпадать?
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 745
Вопрос, если в переводе указать правильное немецкое название, как в Анабине, такое примут?
Здравствуйте. Перевод должен быть переводом, он не может менять содержание оригинального документа. К тому же, Вы подаёте копии оригинала в посольстве, и они легко заметят разницу. Надо отослать диплом на проверку.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

xyz

Новичок
Сообщения
2
Всем привет !
Хотелось бы поинтересоваться, у меня в дипломе написана специальность (та которая идет впечатанной на принтере, после слов о направлении подготовки), которая начинается на число (это сам код направления) и далее текст. Вопрос в чем, специальность такая слово в слово на анабин есть, но без цифр вначале, специальностей с цифрами в начале вообще я не нашел. Теперь не могу понять, считается ли диплом признанным или нет?
 

ded

Новичок
Сообщения
4
Добрый день

В анабине мой университет указан как H+, моя специальность к нему не привязана, но также есть на анабине:

1672140848307.png

При этом в моем дипломе указано бакалавр "Информатика и Вычислительная техника"
Специальность переведена немецким присяжным переводчиком как "Informatik und Rechentechnik"
Собственно, вопросы:
1. Насколько критично, что переведено как "Informatik und Rechentechnik", а не "Informatik und Computertechnik", как в анабине?
2. Каков шанс, что будут вопросы к отсутствию фразы "techniki i technologii" в дипломе?

Важный момент: подача документов в Турции. При этом пару месяцев назад одногруппник с такими же вводными подавался в России, получил визу.
 

BabyDriver

Новичок
Сообщения
320
Добрый день

В анабине мой университет указан как H+, моя специальность к нему не привязана, но также есть на анабине:

Посмотреть вложение 14216

При этом в моем дипломе указано бакалавр "Информатика и Вычислительная техника"
Специальность переведена немецким присяжным переводчиком как "Informatik und Rechentechnik"
Собственно, вопросы:
1. Насколько критично, что переведено как "Informatik und Rechentechnik", а не "Informatik und Computertechnik", как в анабине?
2. Каков шанс, что будут вопросы к отсутствию фразы "techniki i technologii" в дипломе?

Важный момент: подача документов в Турции. При этом пару месяцев назад одногруппник с такими же вводными подавался в России, получил визу.
Тут обычно на усмотрение принимающего офицера, может и придраться.
Если есть время и средства - лучше подать в ZAB.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 634
Добрый день

В анабине мой университет указан как H+, моя специальность к нему не привязана, но также есть на анабине:

Посмотреть вложение 14216

При этом в моем дипломе указано бакалавр "Информатика и Вычислительная техника"
Специальность переведена немецким присяжным переводчиком как "Informatik und Rechentechnik"
Собственно, вопросы:
1. Насколько критично, что переведено как "Informatik und Rechentechnik", а не "Informatik und Computertechnik", как в анабине?
2. Каков шанс, что будут вопросы к отсутствию фразы "techniki i technologii" в дипломе?

Важный момент: подача документов в Турции. При этом пару месяцев назад одногруппник с такими же вводными подавался в России, получил визу.
Добрый день,

позвольте и мне ответить, потому что у меня сейчас прям дежавю, ведь буквально 5 дней назад получила от клиента практически дословную претензию. Но так как ему в ходе довольно обширной переписки по мейлю объяснила, что и почему можно, а что нельзя, полагаю, что Вы не он.



В случае моего клиента вуз в Анабине указан и был в переводе соответствующим образом приведен: в переводе на немецкий по Анабин и в псевдорусском написании по Анабин. На данной странице ни техника, ни технология, ни компьютеры в каком бы то ни было виде ни разу не упоминаются. Но в Kommentar к этому вузу в Анабине черным по белому стоит "Informatik, Rechentechnik" (предпоследняя строка)


KommentarDissertationsräte für den Grad "doktor nauk" für die Bereiche:
Mathematik;
Physik;
Energetischer, metallurgischer und chemischer Maschinenbau;
Elektrotechnik;
Gerätebau, Meteorologie- und Informationsmeßgeräte;
Radiotechnik und Nachrichtenwesen;
Informatik, Rechentechnik und Automatisierung;
Energetik;

Потому перевод верен, как с точки зрения Анабин, так и с точки зрения просто перевода, значение правильности которого никто не отменял, потому что желаемая Computertechnik по-русски все же компьютерной техникой называется. (Кстати, в технике ничего не понимаю, но на взгляд профана "вычислительная техника" охватывает больше "компьютерной техники"



Мой клиент тоже ссылался на другой вуз и на якобы разрешенное заимствование терминов из других вузов. И да, и нет: такое заимствование в целом нежелательно, при отсутствии стопроцентного наличия в Анабин лучше оставаться просто при правильном переводе, а если уж заимствовать, то с указанием вуза, где этот термин применяется (не знаю, лучше ли это?), и уж никоим образом не в случаях как актуальном, когда для термина есть перевод на странице нужного вуза, если даже он обладателю диплома не по вкусу.



По поводу техники и технологии еще проще: если в дипломе их нет, то переводчик, особенно присяжный, уж извините, не ведущий концерта по заявкам. Где и у кого переводил одногруппник мне неизвестно. Скажу честно, и в нашей профессии, к сожалению, белых ворон хватает, в основном неприсяжных: допускающим существенные по содержанию ошибки присяжным есть очень много что терять, в то время как привлечь к ответственности "обычных" переводчиков очень сложно.
 
Последнее редактирование модератором:

ded

Новичок
Сообщения
4
Добрый день,

позвольте и мне ответить, потому что у меня сейчас прям дежавю, ведь буквально 5 дней назад получила от клиента практически дословную претензию. Но так как ему в ходе довольно обширной переписки по мейлю объяснила, что и почему можно, а что нельзя, полагаю, что Вы не он.



В случае моего клиента вуз в Анабине указан и был в переводе соответствующим образом приведен: в переводе на немецкий по Анабин и в псевдорусском написании по Анабин. На данной странице ни техника, ни технология, ни компьютеры в каком бы то ни было виде ни разу не упоминаются. Но в Kommentar к этому вузу в Анабине черным по белому стоит "Informatik, Rechentechnik" (предпоследняя строка)


KommentarDissertationsräte für den Grad "doktor nauk" für die Bereiche:
Mathematik;
Physik;
Energetischer, metallurgischer und chemischer Maschinenbau;
Elektrotechnik;
Gerätebau, Meteorologie- und Informationsmeßgeräte;
Radiotechnik und Nachrichtenwesen;
Informatik, Rechentechnik und Automatisierung;
Energetik;

Потому перевод верен, как с точки зрения Анабин, так и с точки зрения просто перевода, значение правильности которого никто не отменял, потому что желаемая Computertechnik по-русски все же компьютерной техникой называется. (Кстати, в технике ничего не понимаю, но на взгляд профана "вычислительная техника" охватывает больше "компьютерной техники"



Мой клиент тоже ссылался на другой вуз и на якобы разрешенное заимствование терминов из других вузов. И да, и нет: такое заимствование в целом нежелательно, при отсутствии стопроцентного наличия в Анабин лучше оставаться просто при правильном переводе, а если уж заимствовать, то с указанием вуза, где этот термин применяется (не знаю, лучше ли это?), и уж никоим образом не в случаях как актуальном, когда для термина есть перевод на странице нужного вуза, если даже он обладателю диплома не по вкусу.



По поводу техники и технологии еще проще: если в дипломе их нет, то переводчик, особенно присяжный, уж извините, не ведущий концерта по заявкам. Где и у кого переводил одногруппник мне неизвестно. Скажу честно, и в нашей профессии, к сожалению, белых ворон хватает, в основном неприсяжных: допускающим существенные по содержанию ошибки присяжным есть очень много что терять, в то время как привлечь к ответственности "обычных" переводчиков очень сложно.
Добрый вечер, большое спасибо за подробный ответ!
Тут скорее вопрос не столь про сам точный перевод, сколь необходимость дословного соответствия диплома и подтвержденной специальности.
А именно, если смотреть на русскоязычное название, то соответствие специальностей очевидно, т.к. везде "Информатика и вычислительная техника", что является главным, как мне кажется. Или все же нет?
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 634
Добрый вечер, большое спасибо за подробный ответ!
Тут скорее вопрос не столь про сам точный перевод, сколь необходимость дословного соответствия диплома и подтвержденной специальности.
А именно, если смотреть на русскоязычное название, то соответствие специальностей очевидно, т.к. везде "Информатика и вычислительная техника", что является главным, как мне кажется. Или все же нет?
Я не совсем поняла сейчас Ваш вопрос, извините. Вы имеете в виду, правильно ли переводить "вычислительная техника" как Rechentechnik? вот смотрите, выдержка из МТ ("НАШЕ ВСЕ" для всех работающих с русским языков переводчиков всего мира, независимо от страны, Евгений Лебедев не даст соврать):

Термины, содержащие Rechentechnik | все формы
ТематикаНемецкийРусский
комп.adjungierte Rechentechnikметоды параллельных вычислений
ИТ.analoge Rechentechnikаналоговая вычислительная техника
тех.Assoziation für RechentechnikАссоциация по вычислительной технике
ИТ.betriebliche Rechentechnikвычислительная техника для производства
ИТ.digitale Rechentechnikцифровая вычислительная техника
комп.einheitliches System der elektronischen Rechentechnikединая система электронных вычислительных машин
воен.Einheitliches System der elektronischen Rechentechnik der RGW-LänderЕдиная система электронных вычислительных машин
комп.einheitliches System der elektronischen RechentechnikЕС ЭВМ
автомат.Einheitssystem der elektronischen RechentechnikЕдиная система электронной вычислительной техники (СЭВ)
эк.Einheitssystem der Rechentechnik ESERЕдиная система ЭВМ (ЕС ЭВМ)
аэродин.elektronische Rechentechnikэлектронная вычислительная техника
обр.Grundlagen der Informatik und der Rechentechnikосновы информатики и вычислительной техники (dolmetscherr)
ИТ.hybride Rechentechnikаналого-цифровая вычислительная техника
комп.hybride Rechentechnikгибридная вычислительная техника
обр.Informatik und Rechentechnikинформатика и вычислительная техника (dolmetscherr)
комп.maschinelle Rechentechnikтехника автоматических вычислений
ИТ.Mittel der RechentechnikСВТ (Лорина)
ИТ.Mittel der Rechentechnikсредство вычислительной техники (Лорина)
комп.Rechentechnikтехника вычислений
комп.Rechentechnikметоды вычислений
мат.Rechentechnikсчётная техника
воен., уст.Rechentechnikсчётно-решающая техника
общ.Rechentechnikвычислительная техника
автомат.Regelungstechnische Praxis und Prozess-RechentechnikНаучно-технический журнал по управлению, регулированию и автоматизации на предприятии (приложение к журналу rt, ФРГ)
эк.System elektronischer Rechentechnikсистема электронной вычислительной техники


Короткая ссылка




PS Перевод названия приложению к журнала, на мой вкус, странный, но к нашему вопросу это не относится.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 634
Или по поводу наличия термина Rechentechnik в Anabin? Вот, пожалуйста, при задаче в строку поиска 116 результатов для РФ:


kmk_zab_logo_2016.png


Suchen nach Institutionen​

Länderauswahl öffnen

Ihre Auswahl:
  • Russische Föderation
Alle Orte
Alle InstitutionstypenEinrichtung ohne HochschulrangForschungseinrichtungFortbildungseinrichtung für ÄrzteKatholische Hochschule Kanonischen RechtsMedizinische FachschuleinrichtungMilitärhochschulePrivathochschule mit akkreditierten StudiengängenPrivathochschule ohne AkkreditierungsnachweisSonstigeSpezialisierte Staatliche HochschuleStaatliche UniversitätStatus ungeklärt

details_open.png
Weiteres Suchfeld hinzufügen
Die Ergebnisse werden unten angezeigt.
«‹ Zurück12345Vorwärts ›»
Ergebnisse 1-10 von 116
pro Seite 102550100

 

ded

Новичок
Сообщения
4
Я не совсем поняла сейчас Ваш вопрос, извините. Вы имеете в виду, правильно ли переводить "вычислительная техника" как Rechentechnik? вот смотрите, выдержка из МТ ("НАШЕ ВСЕ" для всех работающих с русским языков переводчиков всего мира, независимо от страны, Евгений Лебедев не даст соврать):

Термины, содержащие Rechentechnik | все формы
ТематикаНемецкийРусский
комп.adjungierte Rechentechnikметоды параллельных вычислений
ИТ.analoge Rechentechnikаналоговая вычислительная техника
тех.Assoziation für RechentechnikАссоциация по вычислительной технике
ИТ.betriebliche Rechentechnikвычислительная техника для производства
ИТ.digitale Rechentechnikцифровая вычислительная техника
комп.einheitliches System der elektronischen Rechentechnikединая система электронных вычислительных машин
воен.Einheitliches System der elektronischen Rechentechnik der RGW-LänderЕдиная система электронных вычислительных машин
комп.einheitliches System der elektronischen RechentechnikЕС ЭВМ
автомат.Einheitssystem der elektronischen RechentechnikЕдиная система электронной вычислительной техники (СЭВ)
эк.Einheitssystem der Rechentechnik ESERЕдиная система ЭВМ (ЕС ЭВМ)
аэродин.elektronische Rechentechnikэлектронная вычислительная техника
обр.Grundlagen der Informatik und der Rechentechnikосновы информатики и вычислительной техники (dolmetscherr)
ИТ.hybride Rechentechnikаналого-цифровая вычислительная техника
комп.hybride Rechentechnikгибридная вычислительная техника
обр.Informatik und Rechentechnikинформатика и вычислительная техника (dolmetscherr)
комп.maschinelle Rechentechnikтехника автоматических вычислений
ИТ.Mittel der RechentechnikСВТ (Лорина)
ИТ.Mittel der Rechentechnikсредство вычислительной техники (Лорина)
комп.Rechentechnikтехника вычислений
комп.Rechentechnikметоды вычислений
мат.Rechentechnikсчётная техника
воен., уст.Rechentechnikсчётно-решающая техника
общ.Rechentechnikвычислительная техника
автомат.Regelungstechnische Praxis und Prozess-RechentechnikНаучно-технический журнал по управлению, регулированию и автоматизации на предприятии (приложение к журналу rt, ФРГ)
эк.System elektronischer Rechentechnikсистема электронной вычислительной техники


Короткая ссылка




PS Перевод названия приложению к журнала, на мой вкус, странный, но к нашему вопросу это не относится.
Это вопрос к тому, насколько дословно рассматривают соответствие специальностей уже при подаче документов на визу, а не про правильность перевода
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 634
Знаете, стыдно признаться, но по моей информации из довольно обширного круга коллег мы (присяжные переводчики) узнали о существовании этого Анабина намного позже российских коллег, и уже и годы после его введения писали и заверяли просто нормальные переводы документов об образовании. Некоторые делают так и до сих пор: симпатии к этому странному банку данных никто из нас не испытывает (неполный он, непонятно для чего искореживание национальных названий латинскими буквами по абсолютно непонятному принципу транслитерации и т.д.), и такие дипломы принимались и принимаются до сих пор. Более того, как ни странно, никаких предписаний по обязанности приведения Анабина в заверенных переводах нет (в отличие, например, от написания ФИО по ИЗО9, без этого ни один документ не примут).

По поводу доскональности сравнения при подаче на визу я Вам, к сожалению, ничего сказать не могу, но на форуме много специалистов по это теме, они наверняка Вам ответят. Мне бы лично подумалось, что главное - точность перевода всего диплома, тютелька в тютельку. Но я ничего не понимаю в визах :(
 

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
356
Несмотря на лексическую правильность (Rechentechnik - это лексически правильный вариант), разность в написании может стать причиной недопонимания со стороны принимающего чиновника.
В переводе лучше использовать именно те формулировки, которые использованы в Анабин, а именно Abschluss и Studienrichtung (реже Fachrichtung). По-другому вы всегда рискуете. Мне известны случаи придирок даже из-за союза или предлога, которые естественно никак не искажали смысл.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
356
Знаете, стыдно признаться, но по моей информации из довольно обширного круга коллег мы (присяжные переводчики) узнали о существовании этого Анабина намного позже российских коллег, и уже и годы после его введения писали и заверяли просто нормальные переводы документов об образовании. Некоторые делают так и до сих пор: симпатии к этому странному банку данных никто из нас не испытывает (неполный он, непонятно для чего искореживание национальных названий латинскими буквами по абсолютно непонятному принципу транслитерации и т.д.), и такие дипломы принимались и принимаются до сих пор. Более того, как ни странно, никаких предписаний по обязанности приведения Анабина в заверенных переводах нет (в отличие, например, от написания ФИО по ИЗО9, без этого ни один документ не примут).

По поводу доскональности сравнения при подаче на визу я Вам, к сожалению, ничего сказать не могу, но на форуме много специалистов по это теме, они наверняка Вам ответят. Мне бы лично подумалось, что главное - точность перевода всего диплома, тютелька в тютельку. Но я ничего не понимаю в визах :(
Здесь вопрос не в присяжности или неприсяжности переводчика, а в том, что кто-то знаком с иммиграционными законами ФРГ, кто-то нет.
В России практически ни одно бюро переводов об этом не знает. Также об этом не знают и переводчики в Германии.
Это знают те, кто занимается именно трудовой иммиграцией в Германию.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 634
Здесь вопрос не в присяжности или неприсяжности переводчика, а в том, что кто-то знаком с иммиграционными законами ФРГ, кто-то нет.
В России практически ни одно бюро переводов об этом не знает. Также об этом не знают и переводчики в Германии.
Это знают те, кто занимается именно трудовой иммиграцией в Германию.
Присяжность была упомянута исключительно потому, что в Германии все дипломы попадают только на столы присяжных, и если уж и они не знают...
 

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
356
Присяжность была упомянута исключительно потому, что в Германии все дипломы попадают только на столы присяжных, и если уж и они не знают...
Да, Елена абсолютно права.
К присяжным переводчикам предъявляются другие обязательные требования, в частности упомянутые выше ISO9.
С проблемами при написании названия ВУЗа, специальности и квалификации не согласно Анабин можно столкнуться только в посольстве своей страны при подаче заявления на визу Д или уже внутри ФРГ в АБХ.
А можно и не столкнуться, тут как повезёт и зависит от личности принимающего человека.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 634
Да, Елена абсолютно права.
К присяжным переводчикам предъявляются другие обязательные требования, в частности упомянутые выше ISO9.
С проблемами при написании названия ВУЗа, специальности и квалификации не согласно Анабин можно столкнуться только в посольстве своей страны при подаче заявления на визу Д или уже внутри ФРГ в АБХ.
А можно и не столкнуться, тут как повезёт и зависит от личности принимающего человека.
Евгений, поделюсь как с коллегой на актуальную тему: сегодня без преувеличения 2 часа провела в поисках МГЛУ в Анабине, какие только термины не задавала - нет. Лишь прочитав в Википедии о том, что он был раньше имени Мориса Тореза в Анабине нашла (который в очередной раз прокляла).
 
  • 😂
Реакции: 1 user

AsterotVellior

Осваивается
Сообщения
755
Ворвусь в жаркую дискуссию и поделюсь своим опытом. У меня в дипломе тоже написано «информатика и вычислительная техника» однако переводчик мне указал по моей просьбе как в анабине. В итоге консул спросил меня при приёме документов считаю ли я что это одно и тоже, но не дождавшись ответа сам сказал «похоже на то в принципе» документы приняли и всё прошло ок без доп проверок.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 634
Ворвусь в жаркую дискуссию и поделюсь своим опытом. У меня в дипломе тоже написано «информатика и вычислительная техника» однако переводчик мне указал по моей просьбе как в анабине. В итоге консул спросил меня при приёме документов считаю ли я что это одно и тоже, но не дождавшись ответа сам сказал «похоже на то в принципе» документы приняли и всё прошло ок без доп проверок.
Доброе утро.

Переводчик, указавший по Ваше просьбе, не присяжный был, как понимаю?

Постараюсь так объяснить: представьте, придет Вася Пупкин к нотариусу и скажет:"Не хочу, чтобы меня в этом документе Васей Пупкиным звали. Напишите "Фердинанд фон Эдельсбергер". Присяжные переводчики - это как маленькие нотариусы. Все должно быть передано на другом языке тютелька в тютельку, вплоть до номера ИНН на печати выдавшей документ организации. Под переводом документа пишется на русском или на немецком, в зависимости целевого языка перевода, а для судов на обоих языках (там строго регламентированные формулировки в зависимости от земли приведения к присяге, приведу свою из Баден-Вюрттебмерга):

Hiermit wird die Richtigkeit der vorstehenden Übersetzung aus der russischen Sprache in die deutsche Sprache und die Übereinstimmung mit der Vorlage bestätigt. Alle Personennamen sind gemäß ISO 9 transliteriert.
Erfurt, дата
Elena Siegel
Vom Landgericht Mannheim für das Gebiet des Landes Baden-Württemberg ermächtigte Urkundenübersetzerin der russischen Sprache

Верность данного перевода с немецкого языка на русский язык и соответствие его тексту предоставленного на перевод документа подтверждается.
Эрфурт, дата
Елена Зигель
Переводчик, приведена к присяге и уполномочена на перевод официальных документов на территории федеральной земли Баден-Вюртемберг Земельным судом Мангейма

(В этой формулировке, кстати, облегчение жизни клиенту и переводчику: там не написано копия или оригинал, и так лучше)

Потому места для импровизации там нет. Если профессия в Анабине в данном вузе отсутствует, ее можно позаимствовать у другого, где она есть (буквально вчера было такое, у человека в дипломе "журналист-международник" написано, вуз в Анабине есть, но там ни слова про журналистику, списала у другого вуза zurnalist-mezdunarodnik), но если как в вышеприведенном случае в конкретном вузе для вычислительной техники указано Rechentechnik, то на замену на Computertechnik и уж тем более на добавление Technik und Technologie никто из присяжных коллег не пойдет. Кстати, своему клиенту я предложила единственно возможную альтернативу: убрать написание профессии с Rechentechnik по анабину, но он решил оставить.

У неприсяжных свобод, несомненно, больше. Мы с Евгением в свое время это подробно обсуждали. Да и просто между странами есть различия: российские коллеги могут, например, копировать герб страны или лого компании с оригинала, в Германии это строжайше запрещено (государственная символика может использоваться только государственными органами, лого - собственность компании, то же самое). И на самом деле от души восхищаюсь каждый раз российскими коллегами, с какой точностью они воспроизводят формат оригинального документа. А в Германии все должно быть четко друг под другом, то есть вторую страницу того же диплома мы переводим так: (курсивом, мелким шрифтом) Колонка слева (потом перевод), ниже (курсивом, мелким шрифтом) Колонка справа и перевод. Потому всегда честно жаль отказывать людям, обратившимся с уже готовым переводом за заверением, но это так.
 

Hemulen

Осваивается
Сообщения
524
У меня в дипломе тоже написано «информатика и вычислительная техника» однако переводчик мне указал по моей просьбе как в анабине
+1
Попросил, поменяли на синоним из анабина. Присяжный
Всегда можно перевести так или слегка эдак, если "эдак" указан в анабине - можно пойти на принцип или навстречу клиенту, это дело личное. В рамках семантической идентичности конечно
Все должно быть передано на другом языке тютелька в тютельку
Лингвистика - не точная наука, у автора записи в анабине одна тютелька, у каждого переводчика другая, железно обоснованная в его субьективном представлении
 
Верх