Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

AndreyD

Участник
Сообщения
9 047
Доброе утро.

Единственно, удивляет, что в правах это отмечается.
Так это же особые отметки. Там много чего могут указывать. Делают по своим внутренним инструкциям, которые простые смертные никогда не видели.

А еще в русском языке вместо "никогда не видели" можно использовать "в глаза не видели", значение одинаковое.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 644
Здравствуйте.

Диплом московского государственного института радиотехники, электроники и автоматики, сокращенно МИРЭА. Специальность - программное обеспечение систем РЭА. Напрашивается, но не знаю как привязать. Можно так понимать, что "систем радиотехники, электроники и автоматики"? Или это что-то другое?

PS В Гугле смотрела, там РЭА почему-то только душевые системы, смесители и подобное.
 

SergejusK

Новичок
Сообщения
28
Здравствуйте.

Диплом московского государственного института радиотехники, электроники и автоматики, сокращенно МИРЭА. Специальность - программное обеспечение систем РЭА. Напрашивается, но не знаю как привязать. Можно так понимать, что "систем радиотехники, электроники и автоматики"? Или это что-то другое?

PS В Гугле смотрела, там РЭА почему-то только душевые системы, смесители и подобное.
РЭА здесь - радиоэлектронная аппаратура
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 2 users

Snow

Осваивается
Сообщения
1 488
программное обеспечение систем РЭА.
а те, кто хотят перевести подобные аббревиатуры, не дают расшифровок?
не представляю, как можно такое взваливать на переводчика...
Елена так добросовестно подходит к работе, что докапывается до истины, но думаю, что далеко не каждый переводчик будет это выяснять - напишут, например, REA, и потом владелец диплома будет сам это объяснять.
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 3 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 644
а те, кто хотят перевести подобные аббревиатуры, не дают расшифровок?
не представляю, как можно такое взваливать на переводчика...
Елена так добросовестно подходит к работе, что докапывается до истины, но думаю, что далеко не каждый переводчик будет это выяснять - напишут, например, REA, и потом владелец диплома будет сам это объяснять.
Так, еще одна скоррумпированная,

bd3891e794f5e7c0d8c946e216911fe3.jpg


:lol:

А серьезно: сердечное Вам спасибо за такие теплые слова, Snow.

Мало кто предоставляет, возможно, один из пятидесяти? А на переспрос многие отвечают: "Ой, это так давно было, я уже и сам не помню".
И мне невероятно повезло с вашим форумом. Да, есть несколько профессиональных форумов, но там все переводчики. То есть такие специфические вопросы там можно решить только по случайности, если кто-то из коллег ранее сталкивался. А здесь у вас представителей какой только профессии не найдешь. Еще раз большое всем за помощь в прошлом и, нагло скажу, в будущем.
 
  • 👍
Реакции: 5 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 644
Здравствуйте.

Я не уверена, какая форма слова правильная: перевожу договор о поставке оборудования с немецкого на русский, для Betreiber в части о том, кто за что несет ответственность, хочу написать "эксплуатационная сторона". Или это "эксплуатирующая сторона" называется?
 

Oxygenik

Новичок
Сообщения
261
Здравствуйте.

Я не уверена, какая форма слова правильная: перевожу договор о поставке оборудования с немецкого на русский, для Betreiber в части о том, кто за что несет ответственность, хочу написать "эксплуатационная сторона". Или это "эксплуатирующая сторона" называется?
Здравствуйте!
Документация эксплуатационная, а сторона эксплуатирующая 🙂
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 1 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 644
Здравствуйте.

Я не уверена, какая форма слова правильная: перевожу договор о поставке оборудования с немецкого на русский, для Betreiber в части о том, кто за что несет ответственность, хочу написать "эксплуатационная сторона". Или это "эксплуатирующая сторона" называется?
И еще одно слово их этого же договора, для которого не могу придумать русского эквивалента, Versorgungsmedien (дословно "среды снабжения"). Это общее понятие для необходимых для эксплуатации оборудования токе, воде, сжатом воздухе.
 
У

Удаленный 5203

И еще одно слово их этого же договора, для которого не могу придумать русского эквивалента, Versorgungsmedien (дословно "среды снабжения"). Это общее понятие для необходимых для эксплуатации оборудования токе, воде, сжатом воздухе.
линии снабжения, линии поставок?
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 644
линии снабжения, линии поставок?
Спасибо, но, боюсь, нет. Потому что подводки для этого им австрийский изготовитель проложит, но российский завод самостоятельно отвечает за то, чтобы эти ток, вода и сжатый воздух по ним поставлялись, и именно о том пишут в этом пункте договора. Может, есть для них что-то типа средства снабжения, средства обеспечения...?
 

Nikka

Осваивается
Сообщения
3 659
И еще одно слово их этого же договора, для которого не могу придумать русского эквивалента, Versorgungsmedien (дословно "среды снабжения"). Это общее понятие для необходимых для эксплуатации оборудования токе, воде, сжатом воздухе.
Параметры подключения?
Есть простонародный эквивалент «питание машины».
Попробуйте этот агрегат по названию найти в интернете на русском и с русской инструкцией.
 

tay

Осваивается
Сообщения
869
Спасибо, но, боюсь, нет. Потому что подводки для этого им австрийский изготовитель проложит, но российский завод самостоятельно отвечает за то, чтобы эти ток, вода и сжатый воздух по ним поставлялись, и именно о том пишут в этом пункте договора. Может, есть для них что-то типа средства снабжения, средства обеспечения...?
Эксплуатационные параметры работы оборудования.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 644
Параметры подключения?
Есть простонародный эквивалент «питание машины».
Попробуйте этот агрегат по названию найти в интернете на русском и с русской инструкцией.
Нет его там.

Это мой единственный технический клиент, которого уже здесь упоминала. Всегда на сайте был в выборе языков и русский. Теперь, на самом деле не знаю с какого времени, его там нет EREMA Kunststoff Recycling Anlagen

Nikka, Rammstania, большое спасибо, но (и это безусловно моя вина, нужно было привести фразу полностью), боюсь, не впишется: Ерема делает, среди прочего, все проводки, но об обеспечении электроэнергией, водой, сжатым воздухом (перед ними это обобщающее слово) заботится только и единственно бетрайбер.
 

tay

Осваивается
Сообщения
869
Нет его там.

Это мой единственный технический клиент, которого уже здесь упоминала. Всегда на сайте был в выборе языков и русский. Теперь, на самом деле не знаю с какого времени, его там нет EREMA Kunststoff Recycling Anlagen

Nikka, Rammstania, большое спасибо, но (и это безусловно моя вина, нужно было привести фразу полностью), боюсь, не впишется: Ерема делает, среди прочего, все проводки, но об обеспечении электроэнергией, водой, сжатым воздухом (перед ними это обобщающее слово) заботится только и единственно бетрайбер.
Это и есть "Эксплуатационные параметры работы оборудования." (так говорит мне Гугл)

Условно: Поставщик обязуется обеспечить всеми "проводками"...Заказчик обязуется обеспечить требуемые эксплуатационные параметры для нормальной работы поставляемого оборудования, а именно:...
 
  • 😍
Реакции: 1 user
Верх