Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Еще один вопрос к упомянутому документу.

Отца и сына зовут одинаково, предположим, Ханс Мюллер. В документе старшего называют Hans Müller sen., младшего Hans Müller jun.
Как правильно написать по-русски эти добавления "старший" и "младший"? С заглавной буквы? Через тире после фамилии? Или как?
 
В русском канцелярском языке (канцелярите) есть только имя, фамилия и отчество (в документах стоит пометка "если имеется"). Понятия "старший", "младший" и тд. не указываются.
В вашем случае это будут Ганс Мюллер и Ганс Мюллер. В русской транскрипции "Н" читается как "Г". Например, Гельмут Коль. А с Генрихом Гейне вообще всё сложно. )
ПС. У русскоязычных же возникают проблемы с фамилией Goethe.
 
В русском канцелярском языке (канцелярите) есть только имя, фамилия и отчество (в документах стоит пометка "если имеется"). Понятия "старший", "младший" и тд. не указываются.
В вашем случае это будут Ганс Мюллер и Ганс Мюллер. В русской транскрипции "Н" читается как "Г". Например, Гельмут Коль. А с Генрихом Гейне вообще всё сложно. )
ПС. У русскоязычных же возникают проблемы с фамилией Goethe.
Спасибо, Евгений, они не Хансы, это я так для примера взяла. :) И старший и младший нужны обязательно, потому что иначе будет путаница: старший был убит сыном, младший лишен судом наследства (контекст документа).

Как с выдающимися личностями, художниками, писателями? Дюма, например, Дюма (отец) и Дюма (сын). Мне кажется, что где-то что-то с династиями художников подходящее видела, но каюсь, в живописи слаба, даже имен в голову не приходит, где посмотреть.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
У русскоязычных же возникают проблемы с фамилией Goethe
Не только у русскоязычных, у малообразованных германоязычных тоже ;).

Средний сын в возрасте лет 10 рассказывает за обедом, чем в школе занимались. Гоэтэ, говорит, читали. Я: кого? Сын, уверенно: Гоэтэ. Я: это кто? Сын, возмущенно: Мама, как, ты ж и в университете училась, а самого великого писателяГермании не знаешь. И тогда до мамы дошло. :lol:
 
  • 😂
  • 👍
Реакции: 2 users
Если правила вашего документооборота позволяют, то можете Ганс Мюллер, Ганс Мюллер (мл.). В России такое обращение возможно только в неофициальном порядке.
Например, был такой ведущий Александр Масляков и у него остался сын Александр Масляков (мл.).
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Если правила вашего документооборота позволяют, то можете Ганс Мюллер, Ганс Мюллер (мл.). В России такое обращение возможно только в неофициальном порядке.
Например, был такой ведущий Александр Масляков и у него остался сын Александр Масляков (мл.).
Может, тогда по аналогии: Масляков (стар.) и Масляков(млад.)?. Переводчики наверное должны переводить все, а не что-то выборочно. 🤷‍♀️
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Может, тогда по аналогии: Масляков (стар.) и Масляков(млад.)?. Переводчики наверное должны переводить все, а не что-то выборочно. 🤷‍♀️
Именно так. Особенно в юридических документах. А данный станет предметом судебного рассмотрения (в смысле, сынуля прочитает мой перевод, если все подходит подпишет экземпляр на немецком, адвокат передаст его со своим заявлением в суд, и шоу продолжится (от заказа отказаться права не имела ибо от адвоката, не от частного лица, но, прости Господи, надеюсь, что убийца и в этот раз, уже окончательно (последняя из трех инстанций) получит от ворот поворот).
 
Интересный момент русского языка 👇

Посмотреть вложение 21634
Кстати, Евгений, Ваш комментарий по поводу того, что ситуация из данного документа кажется Вам знакомой прочитала. Клип не поняла, потому что английский не знаю, но догадываюсь, что там. Да, увы, такие истории далеко не единичны.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Здравствуйте.

Диплом переводчика. Предмет "Готовые формулы речевого общения". Не понимаю, что за формулы. Имеются, возможно, в виду устоявшиеся выражения, устоявшиеся речевые обороты? Но "формула" в моем понимании типа заготовки для составления чего-то по ней.
 
Здравствуйте.

Диплом переводчика. Предмет "Готовые формулы речевого общения". Не понимаю, что за формулы. Имеются, возможно, в виду устоявшиеся выражения, устоявшиеся речевые обороты? Но "формула" в моем понимании типа заготовки для составления чего-то по ней.
Елена, добрый день! В немецком это скорее Ausdrucke, то, что используется при общении, например, Entschuldigung, könnten Sie mir bitte...Hallo, ich hab eine Frage....
Типичные фразы и выражения как при официальном, так и при неформальном общении
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Елена, добрый день! В немецком это скорее Ausdrucke, то, что используется при общении, например, Entschuldigung, könnten Sie mir bitte...Hallo, ich hab eine Frage....
Типичные фразы и выражения как при официальном, так и при неформальном общении
Здравствуйте, Юлия,

и большое спасибо. Это было и мое подозрение, но "формулы" запутали, формы или формулировки еще поняла бы. 🤔
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Здравствуйте.

Диплом переводчика. Предмет "Готовые формулы речевого общения". Не понимаю, что за формулы. Имеются, возможно, в виду устоявшиеся выражения, устоявшиеся речевые обороты? Но "формула" в моем понимании типа заготовки для составления чего-то по ней.
А разве нельзя использовать немецкое слово Formeln? Формулы. Ведь оно переведет название лучше?
 
  • 😍
Реакции: 1 user
А разве нельзя использовать немецкое слово Formeln? Формулы. Ведь оно переведет название лучше?
Это очень интересная идея, спасибо, Nikka. Буду думать, искать. Первичный поиск не много результатов принес, постоянно с Sprachformel на Sprachform перекидывает, но нужно вчитаться в немногие имеющиеся.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Сверху