Елена Зигель
Присяжный переводчик ФРГ
- Сообщения
- 4 913
Доброе утро.Регистрация самого автовладельца временная, а не его прав
Тем более в Москве![]()
Единственно, удивляет, что в правах это отмечается.
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Доброе утро.Регистрация самого автовладельца временная, а не его прав
Тем более в Москве![]()
Так это же особые отметки. Там много чего могут указывать. Делают по своим внутренним инструкциям, которые простые смертные никогда не видели.Доброе утро.
Единственно, удивляет, что в правах это отмечается.
а если смотрел и не увидел,то говорят "смотришь в книгу,видишь фигу".можно использовать "в глаза не видели"
В упор не вижуа если смотрел и не увидел,то говорят "смотришь в книгу,видишь фигу".
Продолжай
это все же, когда прикладываются некоторые усилия, чтобы не замечать очевидные вещи у себя под носом))) Хотя сейчас используется и в иных значениях, конечно.В упор не вижу![]()
РЭА здесь - радиоэлектронная аппаратураЗдравствуйте.
Диплом московского государственного института радиотехники, электроники и автоматики, сокращенно МИРЭА. Специальность - программное обеспечение систем РЭА. Напрашивается, но не знаю как привязать. Можно так понимать, что "систем радиотехники, электроники и автоматики"? Или это что-то другое?
PS В Гугле смотрела, там РЭА почему-то только душевые системы, смесители и подобное.
Огромное спасибо.РЭА здесь - радиоэлектронная аппаратура
а те, кто хотят перевести подобные аббревиатуры, не дают расшифровок?программное обеспечение систем РЭА.
Так, еще одна скоррумпированная,а те, кто хотят перевести подобные аббревиатуры, не дают расшифровок?
не представляю, как можно такое взваливать на переводчика...
Елена так добросовестно подходит к работе, что докапывается до истины, но думаю, что далеко не каждый переводчик будет это выяснять - напишут, например, REA, и потом владелец диплома будет сам это объяснять.
Здравствуйте!Здравствуйте.
Я не уверена, какая форма слова правильная: перевожу договор о поставке оборудования с немецкого на русский, для Betreiber в части о том, кто за что несет ответственность, хочу написать "эксплуатационная сторона". Или это "эксплуатирующая сторона" называется?
Спасибо большое.Здравствуйте!
Документация эксплуатационная, а сторона эксплуатирующая![]()
И еще одно слово их этого же договора, для которого не могу придумать русского эквивалента, Versorgungsmedien (дословно "среды снабжения"). Это общее понятие для необходимых для эксплуатации оборудования токе, воде, сжатом воздухе.Здравствуйте.
Я не уверена, какая форма слова правильная: перевожу договор о поставке оборудования с немецкого на русский, для Betreiber в части о том, кто за что несет ответственность, хочу написать "эксплуатационная сторона". Или это "эксплуатирующая сторона" называется?
линии снабжения, линии поставок?И еще одно слово их этого же договора, для которого не могу придумать русского эквивалента, Versorgungsmedien (дословно "среды снабжения"). Это общее понятие для необходимых для эксплуатации оборудования токе, воде, сжатом воздухе.
Спасибо, но, боюсь, нет. Потому что подводки для этого им австрийский изготовитель проложит, но российский завод самостоятельно отвечает за то, чтобы эти ток, вода и сжатый воздух по ним поставлялись, и именно о том пишут в этом пункте договора. Может, есть для них что-то типа средства снабжения, средства обеспечения...?линии снабжения, линии поставок?
Параметры подключения?И еще одно слово их этого же договора, для которого не могу придумать русского эквивалента, Versorgungsmedien (дословно "среды снабжения"). Это общее понятие для необходимых для эксплуатации оборудования токе, воде, сжатом воздухе.
Эксплуатационные параметры работы оборудования.Спасибо, но, боюсь, нет. Потому что подводки для этого им австрийский изготовитель проложит, но российский завод самостоятельно отвечает за то, чтобы эти ток, вода и сжатый воздух по ним поставлялись, и именно о том пишут в этом пункте договора. Может, есть для них что-то типа средства снабжения, средства обеспечения...?
Нет его там.Параметры подключения?
Есть простонародный эквивалент «питание машины».
Попробуйте этот агрегат по названию найти в интернете на русском и с русской инструкцией.
Это и есть "Эксплуатационные параметры работы оборудования." (так говорит мне Гугл)Нет его там.
Это мой единственный технический клиент, которого уже здесь упоминала. Всегда на сайте был в выборе языков и русский. Теперь, на самом деле не знаю с какого времени, его там нет EREMA Kunststoff Recycling Anlagen
Nikka, Rammstania, большое спасибо, но (и это безусловно моя вина, нужно было привести фразу полностью), боюсь, не впишется: Ерема делает, среди прочего, все проводки, но об обеспечении электроэнергией, водой, сжатым воздухом (перед ними это обобщающее слово) заботится только и единственно бетрайбер.