Форум проекта Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Русский язык

Boris

Участник
Сообщения
25 557
Предлагаю тут обсуждать любопытные и забавные моменты в русском и их возможные аналогии в немецком или англ.
Пример.
В русском "Чайник долго закипает"
И "Чайник долго _не_ закипает" означает одно и тоже. (любопытно, как это объяснить не носителю?)

Интересно, есть ли подобные ситуации в немецком или англ.?
 
Интересно, есть ли подобные ситуации в немецком или англ.?
В английском приходит на ум I could care less” vs “I couldn’t care less”. Оба означают что вообще пофигу. Хотя фоомально первыц вариант должен бы означать противоположное. Но нет.

В русском есть ещё несколько примеров тоже с "долго" и "не": Автобус долго не идет. Автобус долго идет. Он долго отвечает. Он долго не отвечает. Ребенок долго засыпает. Ребенок долго не засыпает...

Муж меня как-то попросил объяснить фразу "ничего себе", почему это о чем-то удивительно - офигенном или просто удивительном.
 
Вы смогли объяснить? 🙂
Честно говоря нет. Даже у ИИ спрашивала но разные модели выдают разные результаты. Самым "очевидным" было то что не взять себе ничего (при наличии такой возможности) было чем-то удивительным.
 
"Чайник долго закипает"
И "Чайник долго _не_ закипает" означает одно и тоже
В русском есть ещё несколько примеров тоже с "долго" и "не": Автобус долго не идет. Автобус долго идет. Он долго отвечает. Он долго не отвечает. Ребенок долго засыпает. Ребенок долго не засыпает...
Ха, примеры-то - о разном 🤷‍♀️
Насчет чайника и насчет ребенка - да, обе фразы означают практически одно и то же.
Насчет автобуса - в этом контексте редко кто скажет без «не»; и «автобус долго идет» - это, скорее, если я в нём уже еду.
А насчет «он отвечает» (или «не») - зависит от контекста, но ближе к автобусу ) потому что «он долго отвечает» - это если он у доски стоИт, и битый час теорему Пифагора доказывает ))

Вот и объясни такое иностранцу :D

Муж меня как-то попросил объяснить фразу "ничего себе", почему это о чем-то удивительно - офигенном или просто удивительном.
Хм… а ведь и правда - фиг объяснишь… (n) у меня даже идей нет, каким образом эта фраза вообще сложилась… 🤔
 
Нахожу забавным, что при счете меняется форма считаемого слова. Например: один стол, два стола, три стола, четыре стола, но пять столОВ, шесть столов, семь столов. В чем логика вообще непонятно. Уверен, это это сильно нервирует изучающих русский язык :)
 
Нахожу забавным, что при счете меняется форма считаемого слова. Например: один стол, два стола, три стола, четыре стола, но пять столОВ, шесть столов, семь столов. В чем логика вообще непонятно. Уверен, это это сильно нервирует изучающих русский язык :)
Нахожу забавными некоторые комбинационные возможности перевода, через 3 языка, так сказать. Имена апрори не переводятся, конечно, но так, эксперимента ради: Johnny Depp с переходом через немецкий по-русски никто иной, как Иванушка-дурачок :cool:
 
Нахожу забавными некоторые комбинационные возможности перевода, через 3 языка, так сказать. Имена апрори не переводятся, конечно, но так, эксперимента ради: Johnny Depp с переходом через немецкий по-русски никто иной, как Иванушка-дурачок :cool:
Почему?
 
Потому что Джонни - уменьшительное от Джона, который Джон<a href="Джон — Википедия"><span>[</span>1<span>]</span></a> (англ. John) — распространённое английское мужское имя, происходящее от еврейского Йоханан (ивр. יחנן Iōḥānān, Iěhōḥānān, в данном контексте — Яхве (Бог) смилостивился, Яхве (Бог) помиловал)<a href="Джон — Википедия"><span>[</span>2<span>]</span></a>. Соответствует русскому имени Иоанн (Иван — редуцированный вариант),
а Depp – немецкий перевод
 
Наверное, мне стоило написать про Джонни в ветке по смене имен в отношении необходимости сбора информации до совершения столь важного акта.
Знаете, в первой половине 90-х на переводческом рынке вдруг выросла совершенно новая ветвь. Причиной стал феерический выпуск Мицубиси Паджеро. Но Мицубиси не подумали о том, что Pajero означает на испанском ни что иное, как онанист. Ой какой там был скандал, ну какой же был скандал! Модель для испаноговорящего рынка быстро переименовали, но неисчислимое количество фирм, больших и маленьких, самых разных сфер деятельности ринулось проверять все свои названия продуктов и моделей. Знаю лишь по слухам (но верю), что коллеги, быстренько переоседлавшие своего профессионального конька и приступившие к проверке всех этих названий на всех языках мира, неописуемо быстро разбогатели.
 
Наверное, мне стоило написать про Джонни в ветке по смене имен в отношении необходимости сбора информации до совершения столь важного акта.
Знаете, в первой половине 90-х на переводческом рынке вдруг выросла совершенно новая ветвь. Причиной стал феерический выпуск Мицубиси Паджеро. Но Мицубиси не подумали о том, что Pajero означает на испанском ни что иное, как онанист. Ой какой там был скандал, ну какой же был скандал! Модель для испаноговорящего рынка быстро переименовали, но неисчислимое количество фирм, больших и маленьких, самых разных сфер деятельности ринулось проверять все свои названия продуктов и моделей. Знаю лишь по слухам (но верю), что коллеги, быстренько переоседлавшие своего профессионального конька и приступившие к проверке всех этих названий на всех языках мира, неописуемо быстро разбогатели.
Аналогичным образом появилась Lada, т.к. на жиголо в Европе ездить было западло.
 
Верх