Форум проекта Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Я все же думаю, что HR, как пишет JuliaBazh, а не PR, потому что PR не занимается улучшением климата в коллективе да и для опечатки K от R очень далеко, то ли дело перепутанная раскладка
Да, с точки зрения логики я с Вами согласна. Потому и ухватилась с такой радостью за идею @JuliaBazh. Но практически пару минут после нее ответил владелец диплома. И на противоречия предоставленной им информации у меня полномочий нет.
 
Но если "опечатка" возникла "в голове", то перепутывание HR и PR даже очень возможно
Ну у PR все же другие задачи.

И на противоречия предоставленной им информации у меня полномочий нет.
Может, можно уточнить, точно ли PR а не HR? Мне видится, что человек просто ухватился за идею, что PK - это на верной раскладке, но с опечаткой, и PR - это первое, что пришло в голову.
 
Ну у PR все же другие задачи.


Может, можно уточнить, точно ли PR а не HR? Мне видится, что человек просто ухватился за идею, что PK - это на верной раскладке, но с опечаткой, и PR - это первое, что пришло в голову.
Добрый вечер.

Нет, эту идею Юлии я до него не доносила.

Как всегда, спросила сначала клиента, обращаюсь за помощью сюда лишь если он не реагирует, а сроки поджимают.
Он ответил на мейль после Юлии, (почти) полный ответ такой, копирую: "... это опечатка и имеется в виду PR-специалист (т.к. направление и специальность, собственно, «Реклама и PR». По крайней мере, в этой моей курсовой никаких «РК-специалистов» не было, а вот PR-специалисты были."

Ну, и мне как-то неудобно, да и не положено, подвергать ответ клиента сомнению. Он так написал, его ответственность. Вчера уже отправила.

Но все равно, большое спасибо за неравнодушие. :)
 
Здравствуйте.

Опять проблема с сокращением. Справка о наличии (отсутствии) судимости. Штамп: "Документ получен по каналам СМЭВ и заверен ЭП. Выдан: МФЦ хххххххх; ФИО У С: Иванов Иван Иванович".

Что такое У С?
 
Здравствуйте.

Опять проблема с сокращением. Справка о наличии (отсутствии) судимости. Штамп: "Документ получен по каналам СМЭВ и заверен ЭП. Выдан: МФЦ хххххххх; ФИО У С: Иванов Иван Иванович".

Что такое У С?
Уполномоченный сотрудник может?
 
А где была речь о пособии? Но если уж рассматривать такой случай , то при расчете пособия в констелляции
»родители на пособии - ребенок учится в другом городе» Kindergeld при расчете пособия родителей никак не учитывается, как только ребенок прописывается в другом месте. »Эти телодвижения« в любом случае лишние. Не говоря о том, что на Abzweigung совершеннолетний ребенок должен обычно ставить Antrag сам.
Простите, пожалуйста, моё чисто личное любопытство: почему даже Вы, великолепно владеющая языком, всегда пишете "ставить Antrag"? По-русски подавать заявление,нет?
 
Простите, пожалуйста, моё чисто личное любопытство: почему даже Вы, великолепно владеющая языком, всегда пишете "ставить Antrag"? По-русски подавать заявление,нет?
Извините, что влезаю, но вы задали очень любопытный вопрос. На немецком это звучит как Antrag stellen. То есть «ставить антраг», а не «подавать заявление». Такая «деформация» происходит у людей, которые очень хорошо владеют языком - удобнее сказать как будет на немецком, чем вспоминать, как на русском. Вы у себя такое не замечаете?
 
Извините, что влезаю, но вы задали очень любопытный вопрос. На немецком это звучит как Antrag stellen. То есть «ставить антраг», а не «подавать заявление». Такая «деформация» происходит у людей, которые очень хорошо владеют языком - удобнее сказать как будет на немецком, чем вспоминать, как на русском. Вы у себя такое не замечаете?
Нет. Ввиду профессиональной болезни, возможно :)

Вполне возможно, что Вы правы. Но и в письмах от клиентов, немецким практически не владеющих, постоянно спотыкаюсь об "анмельдоваться", "деньги юбервайзовала", "ферзихирование" и пр. И глаз режет. При этом с "югендамт" и другими словами, которые в русском намного длиннее немецких, жить могу. Но это тоже проявление профессиональной болезни :).
 
Нет. Ввиду профессиональной болезни, возможно :)

Вполне возможно, что Вы правы. Но и в письмах от клиентов, немецким практически не владеющих, постоянно спотыкаюсь об "анмельдоваться", "деньги юбервайзовала", "ферзихирование" и пр. И глаз режет. При этом с "югендамт" и другими словами, которые в русском намного длиннее немецких, жить могу. Но это тоже проявление профессиональной болезни :).
понимаю.
Нет. Ввиду профессиональной болезни, возможно :)

Вполне возможно, что Вы правы. Но и в письмах от клиентов, немецким практически не владеющих, постоянно спотыкаюсь об "анмельдоваться", "деньги юбервайзовала", "ферзихирование" и пр. И глаз режет. При этом с "югендамт" и другими словами, которые в русском намного длиннее немецких, жить могу. Но это тоже проявление профессиональной болезни :).
очень важно, что вы указали, что письма от клиентов, практически не владеющих немецким. Стало ясно, почему они так коверкают слова 😁 именно коверкают)) вы извините, мне, как филологу, такие явления очень интересны.
 
понимаю.

очень важно, что вы указали, что письма от клиентов, практически не владеющих немецким. Стало ясно, почему они так коверкают слова 😁 именно коверкают)) вы извините, мне, как филологу, такие явления очень интересны.
От всего сердца жму руку ;).
 
Скорее всего "калька" с немецкого. Или привычка.
Многие и прививки "ставят" хотя их "делают". 🙃
Такие привычки очень сложно исправляются, ну и нужно желание.
Точно! Справка об импфовании тоже довольно распространена.
 
Да. Но из моих наблюдений это по большей части не очень образованные люди, переехавшие сюда еще чуть ли не в советские времена или вскоре после них.
 
Да. Но из моих наблюдений это по большей части не очень образованные люди, переехавшие сюда еще чуть ли не в советские времена или вскоре после них.
Согласна с Вами. Тоже слышала такое переделывание немецких слов на русский манер именно от тех, кто переехал в 90е. Хотя немецким они владеют хорошо, но вот такой ужас слышу от них очень часто. И да, это, как правило, не люди с высшим или профильным образованием.
Я хоть и не филолог, но меня очень коробит это "импфование" , "анмельдование" и пр.))))
Но, кстати да, вполне нормально ухо воспринимает в обычном разговоре замену русского слова на немецкое и наоборот🤷‍♀️
 
Простите, пожалуйста, моё чисто личное любопытство: почему даже Вы, великолепно владеющая языком, всегда пишете "ставить Antrag"? По-русски подавать заявление,нет?
Ну, если здесь еще и за чистоту языка бороться, нас это далеко заведет. У меня по этому поводу есть претензии к очень многим участникам, но нет намерения поправлять их, так как не это является задачей форума.
Отвечаю на Ваш вопрос: я использую немецкое название документа как правило сознательно, чтобы было понятно, о каком конкретно документе речь. Простой пример: Bewerbung, Anzeige - тоже заявление. Людям, не владеющим или слабо владеющим немецким, лучше давать точное название. Поэтому часто делаю это автоматически во избежание недоразумений и в соответствии с контекстом. Надеюсь, любопытство удовлетворено.
 
Верх