Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Отказ от отчества при получении гражданства

  • Автор темы Автор темы Medvedya
  • Дата начала Дата начала
  • 👍
  • 😂
Реакции: 2 users
Диктовать по буквам?
Ну как бы да… но Вы правда (по ощущениям) полагаете это равноценной заменой? :)

Ведь «это другое», правда?.. :cool: хотя бы потому, что в русском языке именно что «диктуют по буквам» - а «правил бухштабирования» как таковых попросту нет 🤷‍♀️
… не говоря уже о замене слова на выражение… но это вообще при переводе с немецкого на русский частенько случается… вынужденно 🤔

P.S. Словарь дает кучу вариантов к buchstabieren - но лично мне не нравится ни один… (n)
 
но Вы правда (по ощущениям) полагаете это равноценной заменой? :)
Ну как бы да, потому что это то что пришло в голову интуитивно, когда представила ситуацию когда нужно так сделать.
И хотя общеизвестных правил с заменой на имя или ещё что-то нет, думаю все в школе учили названия букв. То есть как в алфавите называют, А, Бэ, Вэ, Гэ, Дэ итд.
Собственно, на немецком вроде никогда не пользовалась таблицей, просто называю буквы и до сих пор проблем с написанием фамилии таким образом не встречала.
 
Хм, как интересно, никогда не задумывалась о переводе buchstabieren на русский, нужно будет посмотреть.
А есть ли в русском какие-то устойчивые правила бухштабирования типа немецких Anton, Berta, Cesa, Dora, Emil...?

Ну как бы да… но Вы правда (по ощущениям) полагаете это равноценной заменой? :)

Ведь «это другое», правда?.. :cool: хотя бы потому, что в русском языке именно что «диктуют по буквам» - а «правил бухштабирования» как таковых попросту нет 🤷‍♀️
… не говоря уже о замене слова на выражение… но это вообще при переводе с немецкого на русский частенько случается… вынужденно 🤔

P.S. Словарь дает кучу вариантов к buchstabieren - но лично мне не нравится ни один… (n)
Вот что нашла в любимом Мультитране. Но тоже ни один из вариантов не нравится, а некоторые даже просто неправильными представляются
Buchstabieren V.
[td]
[/td]
[td]Allg.[/td]
[td]
читать (слово) по буквам (Carolus buchstabiert das gelbe Schild am Ortseingang: "K.ö.n.i.g.s.b.a.c.h."); прочитать (слово) по буквам; диктовать (слово) по буквам; продиктовать (слово) по буквам; читать по складам; разбирать по буквам; называть по буквам; разбирать по буквам ( сложный текст) (etwas mühsam entziffern); произносить по буквам; читать по буквам​
[/td]​
[td]Kommunik.[/td]
[td]
передавать по буквам​
[/td]​
[td]Ling.[/td]
[td]
читать по слогам​
[/td]​
[/td]
[td]Ausbild.[/td]
[td]
чтение по буквам; чтение по слогам​
[/td]​
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Собственно, на немецком вроде никогда не пользовалась таблицей, просто называю буквы и до сих пор проблем с написанием фамилии таким образом не встречала.
Да, можно и просто по буквам. Хотя лично мне и в русском привычнее - по именам… возможно, это «родом из детства»: тогда (в отсутствие современных средств связи и с плохой слышимостью по «межгороду») так было надежнее 🤷‍♀️

Поэтому и в немецком пользуюсь именами: совсем необязательно теми, что в таблице - просто однозначно воспринимаемыми немецкоговорящим собеседником. До сих пор проблем с таким вариантом тоже не случалось.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Вот что нашла в любимом Мультитране. Но тоже ни один из вариантов не нравится, а некоторые даже просто неправильными представляются


[td]
Betonungen


[td]




[/td]
[td]Allg.[/td]
[td]
читать (слово) по буквам (Carolus buchstabiert das gelbe Schild am Ortseingang: "K.ö.n.i.g.s.b.a.c.h."); прочитать (слово) по буквам; диктовать (слово) по буквам; продиктовать (слово) по буквам; читать по складам; разбирать по буквам; называть по буквам; разбирать по буквам ( сложный текст) (etwas mühsam entziffern); произносить по буквам; читать по буквам

[/td]​
[td]Kommunik.[/td]
[td]
передавать по буквам

[/td]​
[td]Ling.[/td]
[td]
читать по слогам

[/td]​


[/td]
[td]Ausbild.[/td]
[td]
чтение по буквам; чтение по слогам

[/td]​
Так и я же про «любимый Мультитран» :D
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Хм, как интересно, никогда не задумывалась о переводе buchstabieren на русский, нужно будет посмотреть.
А есть ли в русском какие-то устойчивые правила бухштабирования типа немецких Anton, Berta, Cesa, Dora, Emil...?
Я обычно по именам называю номера машин (Kennnzeichen), а фамилии или другие слова по буквам. Тут на днях в праксисе у стоматолога спросила, получил ли мой сын термин на следующую чистку. Меня спросили его фамилию, ну я по привычке Бэ, А, Цэ, Ха, Е, Эн, О, Вэ...она несколько раз пробивала фамилию в компьютере и я с уверенностью повторяла это "цэ ха", а потом она пошла за бумажной карточкой пациента....Нужно же было Цэт сказать, а не Цэ 🤦‍♀️
Прекрасная идея выучить и фамилии через имена👍
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Сверху