Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Отказ от отчества при получении гражданства

  • Автор темы Автор темы Medvedya
  • Дата начала Дата начала
- ну как написанно переводчиком в СОР - такое и возмут. Для этого и делается, что перевод должен быть немецким присяжным переводчиком сделан. Беамтер не должен заниматься творчеством.
речь о том, что будут они делать, если в переводе стоит два варианта, один из которых ISO
 
речь о том, что будут они делать, если в переводе стоит два варианта, один из которых ISO
- у меня взяли то, которое с чешской ч. Какой это был варинт - фиг знает. Потом ходил менял написание имени, чтобы сделать tsch
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Я, кстати, до конца так и не понял, какие именно проблемы привносит сохранение Отчества. Ну то есть в анкетах ведомств, банков и тд. указывется Vorname. Отчетство нельзя ж туда по идее вписывать, если есть понятие Vatername

ПС. К слову, в документах (не на самом аусвайсе, а в письмах) у меня у сына есть отчетсво. Откуда оно там появилось, хз. На картоке мед страховой также есть отчетсво. В аусвайсе етстественно только Имя - т.к. нет раздела отчества

ППС: глянул еще раз карточку ТК с обратной стороны, там также только Vorname, но указано имя с отчеством
 
речь о том, что будут они делать, если в переводе стоит два варианта, один из которых ISO
ИЗО должно быть обязательно, без него документы не примут.

Какой возьмут, не знаю. Раньше "нормальный" вариант брали, в последнее время все больше по ИЗО встречается, не знаю, почему. Более того, раньше присяжные переводчики были обязаны приводить и нормальное написание, несколько лет назад эту обязанность отменили, и знаю, что многие коллеги пишут теперь только по ИЗО. Я пишу по-прежнему: основное написание нормальное, курсивом примечание переводчика по ИЗО. Зачем людям сложности создавать, может, попадется чиновник, который выберет нормальное написание.
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 3 users
ИЗО должно быть обязательно, без него документы не примут.

Какой возьмут, не знаю. Раньше "нормальный" вариант брали, в последнее время все больше по ИЗО встречается, не знаю, почему. Более того, раньше присяжные переводчики были обязаны приводить и нормальное написание, несколько лет назад эту обязанность отменили, и знаю, что многие коллеги пишут теперь только по ИЗО. Я пишу по-прежнему: основное написание нормальное, курсивом примечание переводчика по ИЗО. Зачем людям сложности создавать, может, попадется чиновник, который выберет нормальное написание.
А приводить нормальное написание - типа, на немецкий лад писать? Ну, то есть если у меня фамилия на -ов / -ov, то -ow (видел еще -off)
 
А приводить нормальное написание - типа, на немецкий лад писать? Ну, то есть если у меня фамилия на -ов / -ov, то -ow (видел еще -off)
Нет, так нельзя. "Нормально" - это как в заграничном паспорте, на немецкий лад потом уже сможете сменить. Если паспорта нет, то нужно придерживаться правил написания МИДа РФ. Вот здесь можно посмотреть и поиграться: ISO-Norm – Beglaubigte Übersetzungen Russisch-deutsch | Bayern + bundesweit
 
  • 👍
Реакции: 1 user
ИЗО должно быть обязательно, без него документы не примут.

Какой возьмут, не знаю. Раньше "нормальный" вариант брали, в последнее время все больше по ИЗО встречается, не знаю, почему. Более того, раньше присяжные переводчики были обязаны приводить и нормальное написание, несколько лет назад эту обязанность отменили, и знаю, что многие коллеги пишут теперь только по ИЗО. Я пишу по-прежнему: основное написание нормальное, курсивом примечание переводчика по ИЗО. Зачем людям сложности создавать, может, попадется чиновник, который выберет нормальное написание.
Елена, то есть если в переводе ISO будет "ж" как ž или "ч" как č, то можно просить, чтобы паспорт сделали с этими буквами? Я понимаю, что не обязаны, но попытаться можно? У сына как раз эти буквы в фамилии и отчестве, ему хотелось бы уже слышать свою фамилию правильно 😄
Screenshot_20250411_114858_Samsung Internet.jpg
 
Елена, то есть если в переводе ISO будет "ж" как ž или "ч" как č, то можно просить, чтобы паспорт сделали с этими буквами? Я понимаю, что не обязаны, но попытаться можно? У сына как раз эти буквы в фамилии и отчестве, ему хотелось бы уже слышать свою фамилию правильно 😄
Посмотреть вложение 23322
Этого я, к сожалению, не знаю. И зачем Вам эти буквы, если не секрет? Каждый раз в каждом органе или учреждении морока с ними будет, ведь раскладка такая, например, в школах, редкость.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Этого я, к сожалению, не знаю. И зачем Вам эти буквы, если не секрет? Каждый раз в каждом органе или учреждении морока с ними будет, ведь раскладка такая, например, в школах, редкость.
Никто не может прочитать Bazhenov как Баженов. Базенов, Басхенов, Бацхенов, Баценов...как угодно, только не как правильно.
У его одноклассницы тоже буква "č" есть в фамилии, у нее нет проблем с произношением, вот и он "загорелся" тоже такие символы иметь.
Я тоже не знаю, хорошо это или не очень, или написать Baschenow и не мучаться, хоть как-то близко к оригиналу
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Никто не может прочитать Bazhenov как Баженов. Базенов, Басхенов, Бацхенов, Баценов...как угодно, только не как правильно.
У его одноклассницы тоже буква "č" есть в фамилии, у нее нет проблем с произношением, вот и он "загорелся" тоже такие символы иметь.
Я тоже не знаю, хорошо это или не очень, или написать Baschenow и не мучаться, хоть как-то близко к оригиналу
представляю как он потом с буквой "č" в фамилии намучается :)
 
  • 👍
Реакции: 1 user
представляю как он потом с буквой "č" в фамилии намучается :)
"Ž" в фамилии, "č" у него в отчестве. Мне интересно, а как тут живут поляки и чехи? У них этих букв через одного в именах-фамилиях.
Вот пока есть несколько месяцев решить, с чем ему лучше мучиться: с "zh", с "ž" или с "sch". Он ещё предложил написание Bajenov как вариант, но я не знаю, как это немцы читают - Бадженов?🤔 В паспорте РФ пока останется zh. Потом, если надо, то будет тоже менять.
Хорошо я взяла немецкую фамилию мужа, мне только с именем Iuliia решить вопрос по написанию и всё 🤣
 
Ещё не лучше 🤣
Тогда вариант один остается - Baschenow/-v
Да, наши фамилии для немцев - катастрофа: хоть написание, хоть произношение :(
Мою фамилию ещё ни один немец не догадался прочитать хотя бы на английский лад: «ch» как «ч» - только как «х» («ха», не «икс», если чё :) )
А о том, чтобы записать мою фамилию «на слух» - и речи быть не может, конечно: «бухштабирую», не дожидаясь просьбы… уже просто как «пионерскую речевку», на автомате 🤷‍♀️
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Да, наши фамилии для немцев - катастрофа: хоть написание, хоть произношение :(
Мою фамилию ещё ни один немец не догадался прочитать хотя бы на английский лад: «ch» как «ч» - только как «х» («ха», не «икс», если чё :) )
А о том, чтобы записать мою фамилию «на слух» - и речи быть не может, конечно: «бухштабирую», не дожидаясь просьбы… уже просто как «пионерскую речевку», на автомате 🤷‍♀️
Хм, как интересно, никогда не задумывалась о переводе buchstabieren на русский, нужно будет посмотреть.
А есть ли в русском какие-то устойчивые правила бухштабирования типа немецких Anton, Berta, Cesa, Dora, Emil...?
 
Хм, как интересно, никогда не задумывалась о переводе buchstabieren на русский, нужно будет посмотреть.
Ха, в том-то и беда… посмотрИте, ага :p а чего бы я так «выражалась», как думаете?.. ;) при том, что терпеть не могу этот «транслитерационный подстрочник» на русский :) хотя иногда случается, что греха таить 🤷‍♀️

P.S. Нормальный перевод этого слова - я знаю только на английский :cool:

А есть ли в русском какие-то устойчивые правила бухштабирования типа немецких Anton, Berta, Cesa, Dora, Emil...?
Неа… насколько знаю 🤷‍♀️ русскоязычные не бухштабируют ;)
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Сверху