Форум проекта Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Отказ от отчества при получении гражданства

  • Автор темы Автор темы Medvedya
  • Дата начала Дата начала
- ну как написанно переводчиком в СОР - такое и возмут. Для этого и делается, что перевод должен быть немецким присяжным переводчиком сделан. Беамтер не должен заниматься творчеством.
речь о том, что будут они делать, если в переводе стоит два варианта, один из которых ISO
 
речь о том, что будут они делать, если в переводе стоит два варианта, один из которых ISO
- у меня взяли то, которое с чешской ч. Какой это был варинт - фиг знает. Потом ходил менял написание имени, чтобы сделать tsch
 
Я, кстати, до конца так и не понял, какие именно проблемы привносит сохранение Отчества. Ну то есть в анкетах ведомств, банков и тд. указывется Vorname. Отчетство нельзя ж туда по идее вписывать, если есть понятие Vatername

ПС. К слову, в документах (не на самом аусвайсе, а в письмах) у меня у сына есть отчетсво. Откуда оно там появилось, хз. На картоке мед страховой также есть отчетсво. В аусвайсе етстественно только Имя - т.к. нет раздела отчества

ППС: глянул еще раз карточку ТК с обратной стороны, там также только Vorname, но указано имя с отчеством
 
речь о том, что будут они делать, если в переводе стоит два варианта, один из которых ISO
ИЗО должно быть обязательно, без него документы не примут.

Какой возьмут, не знаю. Раньше "нормальный" вариант брали, в последнее время все больше по ИЗО встречается, не знаю, почему. Более того, раньше присяжные переводчики были обязаны приводить и нормальное написание, несколько лет назад эту обязанность отменили, и знаю, что многие коллеги пишут теперь только по ИЗО. Я пишу по-прежнему: основное написание нормальное, курсивом примечание переводчика по ИЗО. Зачем людям сложности создавать, может, попадется чиновник, который выберет нормальное написание.
 
ИЗО должно быть обязательно, без него документы не примут.

Какой возьмут, не знаю. Раньше "нормальный" вариант брали, в последнее время все больше по ИЗО встречается, не знаю, почему. Более того, раньше присяжные переводчики были обязаны приводить и нормальное написание, несколько лет назад эту обязанность отменили, и знаю, что многие коллеги пишут теперь только по ИЗО. Я пишу по-прежнему: основное написание нормальное, курсивом примечание переводчика по ИЗО. Зачем людям сложности создавать, может, попадется чиновник, который выберет нормальное написание.
А приводить нормальное написание - типа, на немецкий лад писать? Ну, то есть если у меня фамилия на -ов / -ov, то -ow (видел еще -off)
 
А приводить нормальное написание - типа, на немецкий лад писать? Ну, то есть если у меня фамилия на -ов / -ov, то -ow (видел еще -off)
Нет, так нельзя. "Нормально" - это как в заграничном паспорте, на немецкий лад потом уже сможете сменить. Если паспорта нет, то нужно придерживаться правил написания МИДа РФ. Вот здесь можно посмотреть и поиграться: ISO-Norm – Beglaubigte Übersetzungen Russisch-deutsch | Bayern + bundesweit
 
ИЗО должно быть обязательно, без него документы не примут.

Какой возьмут, не знаю. Раньше "нормальный" вариант брали, в последнее время все больше по ИЗО встречается, не знаю, почему. Более того, раньше присяжные переводчики были обязаны приводить и нормальное написание, несколько лет назад эту обязанность отменили, и знаю, что многие коллеги пишут теперь только по ИЗО. Я пишу по-прежнему: основное написание нормальное, курсивом примечание переводчика по ИЗО. Зачем людям сложности создавать, может, попадется чиновник, который выберет нормальное написание.
Елена, то есть если в переводе ISO будет "ж" как ž или "ч" как č, то можно просить, чтобы паспорт сделали с этими буквами? Я понимаю, что не обязаны, но попытаться можно? У сына как раз эти буквы в фамилии и отчестве, ему хотелось бы уже слышать свою фамилию правильно 😄
Screenshot_20250411_114858_Samsung Internet.jpg
 
Елена, то есть если в переводе ISO будет "ж" как ž или "ч" как č, то можно просить, чтобы паспорт сделали с этими буквами? Я понимаю, что не обязаны, но попытаться можно? У сына как раз эти буквы в фамилии и отчестве, ему хотелось бы уже слышать свою фамилию правильно 😄
Посмотреть вложение 23322
Этого я, к сожалению, не знаю. И зачем Вам эти буквы, если не секрет? Каждый раз в каждом органе или учреждении морока с ними будет, ведь раскладка такая, например, в школах, редкость.
 
Этого я, к сожалению, не знаю. И зачем Вам эти буквы, если не секрет? Каждый раз в каждом органе или учреждении морока с ними будет, ведь раскладка такая, например, в школах, редкость.
Никто не может прочитать Bazhenov как Баженов. Базенов, Басхенов, Бацхенов, Баценов...как угодно, только не как правильно.
У его одноклассницы тоже буква "č" есть в фамилии, у нее нет проблем с произношением, вот и он "загорелся" тоже такие символы иметь.
Я тоже не знаю, хорошо это или не очень, или написать Baschenow и не мучаться, хоть как-то близко к оригиналу
 
Никто не может прочитать Bazhenov как Баженов. Базенов, Басхенов, Бацхенов, Баценов...как угодно, только не как правильно.
У его одноклассницы тоже буква "č" есть в фамилии, у нее нет проблем с произношением, вот и он "загорелся" тоже такие символы иметь.
Я тоже не знаю, хорошо это или не очень, или написать Baschenow и не мучаться, хоть как-то близко к оригиналу
представляю как он потом с буквой "č" в фамилии намучается :)
 
представляю как он потом с буквой "č" в фамилии намучается :)
"Ž" в фамилии, "č" у него в отчестве. Мне интересно, а как тут живут поляки и чехи? У них этих букв через одного в именах-фамилиях.
Вот пока есть несколько месяцев решить, с чем ему лучше мучиться: с "zh", с "ž" или с "sch". Он ещё предложил написание Bajenov как вариант, но я не знаю, как это немцы читают - Бадженов?🤔 В паспорте РФ пока останется zh. Потом, если надо, то будет тоже менять.
Хорошо я взяла немецкую фамилию мужа, мне только с именем Iuliia решить вопрос по написанию и всё 🤣
 
Ещё не лучше 🤣
Тогда вариант один остается - Baschenow/-v
Да, наши фамилии для немцев - катастрофа: хоть написание, хоть произношение :(
Мою фамилию ещё ни один немец не догадался прочитать хотя бы на английский лад: «ch» как «ч» - только как «х» («ха», не «икс», если чё :) )
А о том, чтобы записать мою фамилию «на слух» - и речи быть не может, конечно: «бухштабирую», не дожидаясь просьбы… уже просто как «пионерскую речевку», на автомате 🤷‍♀️
 
Да, наши фамилии для немцев - катастрофа: хоть написание, хоть произношение :(
Мою фамилию ещё ни один немец не догадался прочитать хотя бы на английский лад: «ch» как «ч» - только как «х» («ха», не «икс», если чё :) )
А о том, чтобы записать мою фамилию «на слух» - и речи быть не может, конечно: «бухштабирую», не дожидаясь просьбы… уже просто как «пионерскую речевку», на автомате 🤷‍♀️
Хм, как интересно, никогда не задумывалась о переводе buchstabieren на русский, нужно будет посмотреть.
А есть ли в русском какие-то устойчивые правила бухштабирования типа немецких Anton, Berta, Cesa, Dora, Emil...?
 
Хм, как интересно, никогда не задумывалась о переводе buchstabieren на русский, нужно будет посмотреть.
Ха, в том-то и беда… посмотрИте, ага :p а чего бы я так «выражалась», как думаете?.. ;) при том, что терпеть не могу этот «транслитерационный подстрочник» на русский :) хотя иногда случается, что греха таить 🤷‍♀️

P.S. Нормальный перевод этого слова - я знаю только на английский :cool:

А есть ли в русском какие-то устойчивые правила бухштабирования типа немецких Anton, Berta, Cesa, Dora, Emil...?
Неа… насколько знаю 🤷‍♀️ русскоязычные не бухштабируют ;)
 
Верх