TeleDoc
Участник
- Сообщения
- 9 831
Конечно, они ж на польскомНе читал
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Конечно, они ж на польскомНе читал
О да, я такое люблю! ?Степан, персонально вам очень, очень рекомендую прочитать
Денис, а это плохо?@irinaR я вот сейчас словно бы свою старшую дочь услышал с этими монстро-аномалиями в тюрьмах сидящих
Ну я только Росмановский признаю.На русском, я так понимаю, все сильно зависит от того какой перевод читать.
Как я понимаю, они не стали заниматься переводом нюансов в именах и названиях.Росмановский признаю
Да, и мне это нравится. Все ж я считаю фамилии и имена не должны переводиться. В конце концов Гельмута Коля в России никто не звал Капустиным.Как я понимаю, они не стали заниматься переводом нюансов в именах и названиях.
Ну к Росману тоже есть вопросы, почему Рейвенкло превратился в Когтевран (ладно, тут это одно и тоже), а Хаффлпафф в Пуффендуй (ну ок, тут тоде можно натянуть от выражения huff and puff), но как Хельга Пенелопой то стала?Может и так. Для меня этот вопрос открытый. Получается ситуация, что читатели не знающие английского не поймут, что было заложено с таким переводом. Хотя звучит он лучше, чем с переведенными именами.
Не читала, но зато хвастаюсь. Сейчас договариваюсь с одним автором, переводить его фанфик на русский.Лучше в оригинале читать, а то с именами там и правда накосячили.
С английского?Не читала, но зато хвастаюсь. Сейчас договариваюсь с одним автором, переводить его фанфик на русский.
Лучше делать как Толкиен, который специально оставлял пояснения для людей, кто будет заниматься переводом. Но то Толкиен, он аж целый язык придумал...Лучше в оригинале читать, а то с именами там и правда накосячили.
Ага. Он потрясающийС английского?
На английском он blood and bone называется. С автором договорилась, жду последние 2-3 главыС английского?