Uladzislaw Hartman
Новичок
- Сообщения
- 2
Здравствуйте, я врач из Беларуси. Сейчас нахожусь на стадии перевода документов у присяжного переводчика.
В базе данных anabin упоминаются как Belarus, так и Weißrussland. В поиске информации о дипломе есть только второй вариант. И, соответственно, в распечатке о дипломе указано наименование университета Weißrussische Staatliche Mеdizinische Universität.
При этом 7 января этого года был опубликован документ "Länderverzeichniss für den amtlichen Gebrauch in der Bundesrepublik Deutschland", в котором указано "Die Bezeichnungen „Belarus“ und „belarussisch“ werden im amtlichen zwischenstaatlichen Schriftverkehr verwendet. Für den innerstaatlichen Schriftverkehr sowie die Beschriftung von Landkarten und dergleichen gilt die Bezeichnung „Weißrussland“ mit ihrer Ableitungen".
Не могли бы Вы, пожалуйста, подсказать, каким образом будет правильнее перевести название университета, принимая во внимание новые правила, чтобы в дальнейшем ни в посольстве с распечатками из anabin, ни у ZAB не возникло вопросов и не было отказа?
Спасибо заранее!
В базе данных anabin упоминаются как Belarus, так и Weißrussland. В поиске информации о дипломе есть только второй вариант. И, соответственно, в распечатке о дипломе указано наименование университета Weißrussische Staatliche Mеdizinische Universität.
При этом 7 января этого года был опубликован документ "Länderverzeichniss für den amtlichen Gebrauch in der Bundesrepublik Deutschland", в котором указано "Die Bezeichnungen „Belarus“ und „belarussisch“ werden im amtlichen zwischenstaatlichen Schriftverkehr verwendet. Für den innerstaatlichen Schriftverkehr sowie die Beschriftung von Landkarten und dergleichen gilt die Bezeichnung „Weißrussland“ mit ihrer Ableitungen".
Не могли бы Вы, пожалуйста, подсказать, каким образом будет правильнее перевести название университета, принимая во внимание новые правила, чтобы в дальнейшем ни в посольстве с распечатками из anabin, ни у ZAB не возникло вопросов и не было отказа?
Спасибо заранее!