Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Kutlin Denis

Участник
Сообщения
11 366
Человеку свойственно переносить свойства своего окружения на все человечество. Иногда с некоторыми оговорками. Поэтому, когда человек постоянно общается среди воспитанных, образованных и хорошо эрудированных людей, он подсознательно считает и остальное человечество таким же. Что, мягко говоря, очень далеко от истины.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Nikka

Осваивается
Сообщения
3 659
Я в России слово Блекаут до 2006 года никогда не слышала, а в Германии «блекаут» слышала только в значении «обморок» или допиться до потери памяти , то есть до «блекаут». Я вообще думала это немецкое слово из психологии или медицины, а оно английское оказывается.
 

Edmond Dantes

Новичок
Сообщения
313
Вами о возможном прерывании энергоснабжения

Лучше бы было написать: "О возможных перебоях с энергоснабжением конечных потребителей" :) С технической точки зрения просто Ваш вариант не очень звучит. Прерывание не совсем подходит здесь.

На время отсутствия тока
Электричества. Энергоснабжения. Но не тока.



Какой интересный у Габсбургов немецкий 🥳
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Nikka

Осваивается
Сообщения
3 659
Я бы назвала «отключение электроэнергии». Или «перерыв в энергоснабжении».
 

Edmond Dantes

Новичок
Сообщения
313
Я, как электротехник/энергетик, уверяю, что употребляется, просто тебе не встречалось.

У меня, как учившего студентов-электротехников много лет не будучи им по образованию, это слово ни разу не встречалось ни в технической документации, ни в пособиях, изданных в СССР/Украине/РФ на русском/украинском языках :)
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 644
Лучше бы было написать: "О возможных перебоях с энергоснабжением конечных потребителей" :) С технической точки зрения просто Ваш вариант не очень звучит. Прерывание не совсем подходит здесь.


Электричества. Энергоснабжения. Но не тока.




Какой интересный у Габсбургов немецкий 🥳
Я в тихом восхищении от Вашей уверенной посадки в седле (полагаю, по-русски так не говорят, но надеюсь быть понятой) по самым разным темам. Не расскажете, как таковую удалось обрести?
 
  • 😂
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 644
Лучше бы было написать: "О возможных перебоях с энергоснабжением конечных потребителей" :) С технической точки зрения просто Ваш вариант не очень звучит. Прерывание не совсем подходит здесь.


Электричества. Энергоснабжения. Но не тока.




Какой интересный у Габсбургов немецкий 🥳
В любом случае: сегодня поздно, заказ ушел, но все равно спасибо, учту на будущее. Русский для меня не на 100% родной ;(.
 

Edmond Dantes

Новичок
Сообщения
313
В любом случае: сегодня поздно, заказ ушел, но все равно спасибо, учту на будущее. Русский для меня не на 100% родной ;(.

Литературный русский и технический русский - 2 большие разницы :) Встречал я переводчиков на конференциях, которые могли говорить на выбор с московским прононсом, на идеальнейшем русском с богатейшем словарным запасом. Но стоило начать им начать переводить технические доклады .... пришлось нам переключать на английский перевод.
 

Edmond Dantes

Новичок
Сообщения
313
Я в тихом восхищении от Вашей уверенной посадки в седле

Инженерное образование. Долгое время работы с патентами как на русском, так и на английском - обратный перевод в обе стороны. Поэтому иногда интуитивно уже понимаешь, что "не звучит". Если Вы о техническом русском. Если о миграционном праве, то пришлось ломать копья с ABH, а теперь ломаю с EBH :) Не думаю, что решусь на Untätigkeitsklage, ибо просто лень меня победит, а гражданство второе мне не вот чтобы горит и к спеху.
 

Cartagena

Модератор раздела "Поздним переселенцам".
Команда проекта
Сообщения
7 688
Умоляю, пожалуйста - блЭкаут. Орфографический словарь современного русского знает только такое написание этого слова, без вариантов.
 
  • 👍
Реакции: 3 users

Edmond Dantes

Новичок
Сообщения
313
Умоляю, пожалуйста - блЭкаут. Орфографический словарь современного русского знает только такое написание этого слова, без вариантов.

Никак нет, в другом контексте дает Найти слово в словарях, энциклопедиях и справочниках В технической литературе обычно это явление называлось перебоями или аварийной ситуацией. В зависимости от многих факторов. Но правильно - перебои.
 

Cartagena

Модератор раздела "Поздним переселенцам".
Команда проекта
Сообщения
7 688
Никак нет, в другом контексте дает Найти слово в словарях, энциклопедиях и справочниках В технической литературе обычно это явление называлось перебоями или аварийной ситуацией. В зависимости от многих факторов. Но правильно - перебои.
Я о написании слова, не более того. Написала же про орфографический словарь.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 644
Литературный русский и технический русский - 2 большие разницы :) Встречал я переводчиков на конференциях, которые могли говорить на выбор с московским прононсом, на идеальнейшем русском с богатейшем словарным запасом. Но стоило начать им начать переводить технические доклады .... пришлось нам переключать на английский перевод.
Вы ожидаете от переводчиков, чтобы они в равной степени владели технической во всех сферах (с/х, машиностроение, космос, авиация, военная промышленность и...и...и.../банковской/фармацевтической/финансовой/микробиологической/физической/медицинской/юридической/ИТ ...) ? Вынуждена Вас разочаровать, такого человека еще не родилось. Для письменных переводов можно выбирать. Но, в прошлой жизни сама конференц-переводчик, там все по-другому: поставляли ли бы докладчики свои речи по регламенту за 7 - 10 дней до начала конференции, у коллег была бы возможность хоть немного подготовиться. В 90 % - 0, еще в 3 % за несколько минут до доклада рука в конференц-кабину: вот вам флешка с моим докладом. Ну, спасибо, конечно.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 644
Технической во всех сферах (с/х, машиностроение, космос, авиация, военная промышленность и...и...и.../банковской/фармацевтической/финансовой/микробиологической/физической/медицинской/юридической/ИТ ...) ЛЕКСИКОЙ?
 

Kutlin Denis

Участник
Сообщения
11 366
Мои скромные "пять копеек". Технический перевод, особенно в реалтайм, вообще нельзя сделать не будучи "в теме" технического вопроса.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

GoldenJoe

Участник
Сообщения
9 107
Умоляю, пожалуйста - блЭкаут. Орфографический словарь современного русского знает только такое написание этого слова, без вариантов.
А вот @Romantomsk утверждает, что такого слова вообще нет в русском языке :)
 
  • 😂
Реакции: 1 user

Edmond Dantes

Новичок
Сообщения
313
Написала же про орфографический словарь.

В этом случае нужно смотреть политехнический. Не используется этот термин в технической литературе. По крайней мере, в мое время. Может, в нынешнее время засилья англицизмов полуподпольно и используют, но ....
 

Edmond Dantes

Новичок
Сообщения
313
Вы ожидаете от переводчиков

Никак нет, не ожидал :) Лишь рассказал о своем наблюдении. А девушки-переводчицы были очень милые, красивые, комсомолки. Мы их потом в ресторан, конечно, с собой пригласили после всех этих рабочих будней.
 

Cartagena

Модератор раздела "Поздним переселенцам".
Команда проекта
Сообщения
7 688
В общем, провела тут опросик насчет блэкаута. Мой вывод такой: это слово понятно людям 45+, кто помнит эти самые блэкауты из 90-х и начала 2000-х. Май 2005-го в Москве, например. Довольно популярное было слово, надо же было как-то явление обозначать.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Верх