Елена Зигель
Присяжный переводчик ФРГ
- Сообщения
- 4 491
Это всегда так.То есть у следствия есть оригинал, его перевёл другой переводчик, а вы теперь переводите это обратно? А оригинал они вам предоставить не могли? Оригинально.
У полиции есть скриншоты переписки. Она привлекает для их перевода переводчика (не присяжного, а, как правило, кого-то из студентов или желающих подзаработать домохозяек, потому что они стОят чуть больше половины от присяжного и конечной инстанцией так и так не являются, см. ниже) и передает собранные данные в прокуратуру. На этом работа полиции и этого "переводчика" заканчивается.
Прокуратура анализирует, если видит обоснованность для привлечения к ответственности, составлят обвинительное заключение и обращается с ним с ходательством о заведении дела в суд. Если суд принимает дело в производство, то он пользуется услугами исключительно присяжных переводчиков, по-другому закон не позволяет. Присяжный переводчик переводит все необходимые по усмотрению суда документы для понимания обвиняемым. Но и он последней инстанцией не всегда является. Потому что прокуратура пишет иногда (но не всегда, точно причин назвать не могу, не знаю) прямо в обвинительном заключении такое (чтобы не быть голословной не списываю, а фотографирую соответствующий пассаж из актуального заключения, ибо он там присутствует):