Елена Зигель
Присяжный переводчик ФРГ
- Сообщения
- 4 491
Спасибо, беру.
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Клиентка ответила: "я в затруднении. Единственное, что приходит в голову - что это методика викладання (преподавания) иностранного языка, но почему "викладання" написано по-украински - не знаю."Спасибо, беру.
Оно по-русски неправильно сформулировано, насколько я сходу могу оценить. Похоже, имелось в виду «систем ..., построенных».Грамматический вопрос: Проект систем автоматизированного управления процессом резания, построенные по типу адаптивного предельного регулирования для токарного станка с ЧПУ. Не могу найти, с каким словом здесь сочетается построенНЫЕ.
Мне тоже так кажется.Оно по-русски неправильно сформулировано, насколько я сходу могу оценить. Похоже, имелось в виду «систем ..., построенных».
Поперечина это название части станка. Querstrebe например. То есть никто не поперечен.И еще один вопрос по тому же диплому, и технический, и грамматический одновременно: Синтез системы управления движением поперечны карусельного станка. Кто кому поперечны?
Должно быть «движением поперечины».И еще один вопрос по тому же диплому, и технический, и грамматический одновременно: Синтез системы управления движением поперечны карусельного станка. Кто кому поперечны?
Из гугла делаю вывод (возможно не верный), что посадка - это Grenzlehre , Messlehre. Приспособление для определения предельных размеров валов и отверстий.Здравствуйте.
Технический вопрос: Расчет и выбор посадок редуктора (название курсовой). Посадка - в смысле позиция?
Нет, посадка в данном контексте - Passung. Berechnung und Auswahl von Passungen eines Getriebes - как-то так я бы перевёл.Технический вопрос: Расчет и выбор посадок редуктора (название курсовой). Посадка - в смысле позиция?
Я нашла еще Setzung, но на тот момент, когда исходила из позиционирования. Это не то?Нет, посадка в данном контексте - Passung. Berechnung und Auswahl von Passungen eines Getriebes - как-то так я бы перевёл.
Не, Passung точно.Я нашла еще Setzung, но на тот момент, когда исходила из позиционирования. Это не то?
Миша, @Aldom, большое вам обоим спасибо. Пользуюсь вашими советами и завершаю, наконец, перевод (2,5 дня на один диплом - такого у меня уже очень давно не было).Не, Passung точно.
Посадка - это сочетание полей допусков двух сопрягаемых деталей.
Пожалуйста , но переводы , все же Михаила берите, т.к. они верные😁Миша, @Aldom, большое вам обоим спасибо. Пользуюсь вашими советами и завершаю, наконец, перевод (2,5 дня на один диплом - такого у меня уже очень давно не было).
Но с этими поперечными была Ваша идея .Пожалуйста , но переводы , все же Михаила берите, т.к. они верные😁
Вам спасибо, где б я ещё повыпендривался.Миша, @Aldom, большое вам обоим спасибо.
Елена, а как лучше на немецком формулировать вот в таком случае, когда подряд несколько раз родительный падеж? Berechnung der Passungen eines Getriebes или von Passungen vom Getriebe? Или как я выше предложил - один раз Dativ, один Genetiv? Или как-то можно элегантнее обойти, типа сделать комбинированное слово а-ля Passungs- Berechnung und Auswahl?Расчет и выбор посадок редуктора
KüsschenВам спасибо, где б я ещё повыпендривался.
Миша, я написала в переводе так: Metrologie, Normierung und Zertifizierung: Getriebepassungsberechnung und -WahlЕлена, а как лучше на немецком формулировать вот в таком случае, когда подряд несколько раз родительный падеж? Berechnung der Passungen eines Getriebes или von Passungen vom Getriebe? Или как я выше предложил - один раз Dativ, один Genetiv? Или как-то можно элегантнее обойти, типа сделать комбинированное слово а-ля Passungs- Berechnung und Auswahl?