Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 800
Объясните, пожалуйста, что имеют ввиду и почему именно так пишут в первом предложении:
("Для быстрого ухода за краской время от времени?")
Посмотреть вложение 20473
Доброе утро.

Нет, zwischendurch - это между делом, набегу. То есть не для основательного ухода, а так, быстренько, когда минутка найдется. Так примерно.

Вопрос "почему именно так пишут" не поняла. 😢
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Boris

Участник
Сообщения
17 614
  • 👍
Реакции: 1 user

marishka

Новичок
Сообщения
407
Объясните, пожалуйста, что имеют ввиду и почему именно так пишут в первом предложении:
("Для быстрого ухода за краской время от времени?")
Посмотреть вложение 20473
я такое видела на влажных салфетках для пола. Предполагается, что основательно моются полы - например, раз в неделю, и протираются салфетками раз в два дня "zwischendurch". Возможно, та же логика для Lackpflege 🤷🏼‍♀️
 
  • 😍
  • 👍
Реакции: 1 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 800
Здравствуйте.

Опять проблемы с сокращением в дипломе. Экономист. Курсовая: ММВВ - РТС: сущность, методика расчета, использование при оценке стоимости ценных бумаг
Гугль меняет вторую В на Б и предлагает MICEX-RTS – Wikipedia, что звучит в контексте логично, но в дипломе точно ММВВ
1717323189556.png
 

YuryM

Осваивается
Сообщения
2 459
Здравствуйте.

Опять проблемы с сокращением в дипломе. Экономист. Курсовая: ММВВ - РТС: сущность, методика расчета, использование при оценке стоимости ценных бумаг
Гугль меняет вторую В на Б и предлагает MICEX-RTS – Wikipedia, что звучит в контексте логично, но в дипломе точно ММВВ
Посмотреть вложение 20508
По смыслу точно ММВБ должно быть, Московская межбанковская валютная биржа - которая потом с РТС слилась
 
  • 👍
Реакции: 1 users

JuliaBazh

Новичок
Сообщения
491
Здравствуйте.

Опять проблемы с сокращением в дипломе. Экономист. Курсовая: ММВВ - РТС: сущность, методика расчета, использование при оценке стоимости ценных бумаг
Гугль меняет вторую В на Б и предлагает MICEX-RTS – Wikipedia, что звучит в контексте логично, но в дипломе точно ММВВ
Посмотреть вложение 20508
Гугль правильно делает, ММВБ - Московская межбанковская валютная биржа, РТС - российская торговая система. Раньше они существовали по отдельности, потом они объединились.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Nachtvogel

Новичок
Сообщения
119
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 800
Большое спасибо всем.

Мне тоже началось думаться об опечатке, но вуз серьезный, Финансовый университет при Правительстве РФ, решила, что они не опечатываются.

Спасибо, беру предложенное вами.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

AndreyD

Участник
Сообщения
9 295
но вуз серьезный, Финансовый университет при Правительстве РФ,
Приставка "при Правительстве РФ" ни о чем не говорит. Этот вуз - головная боль диссернета. Вуз, который высоко котируется в "международных" рейтингах (это когда только РФ, Беларусь и Казазстан). :lol:
 
  • 😍
  • 🤔
  • 👍
Реакции: 3 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 800
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, разобраться с термином "личные неимущественные правоотношения".

Почитала, как мне кажется, в немецком и австрийском законодательстве такой отдельной сферы нет, потому с переводом не очень просто. В одном онлайн-словаре нашла



но ни один из вариантов меня не устраивает, потому что Persönlichkeitsrecht охватывает намного более обширную сферу, а слова Nichtvermögensrecht в немецком не существует, неимущественные - immateriell, что говорит о некачественности перевода.

Конкретно мой вопрос затрагивает слово "личные". В приведенных вариантах всегда так или иначе фигурирует слово persönlich. Однако на основании прочитанного об этом российском законодательстве я все же взяла бы в немецком privat, потому что, если я правильно поняла, там подразумеваются всегда соответствующие права не юридического, а отдельного физического лица (физических лиц). Или я неправа?
 

Yelena

Участник
Сообщения
5 322
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, разобраться с термином "личные неимущественные правоотношения".

Почитала, как мне кажется, в немецком и австрийском законодательстве такой отдельной сферы нет, потому с переводом не очень просто. В одном онлайн-словаре нашла



но ни один из вариантов меня не устраивает, потому что Persönlichkeitsrecht охватывает намного более обширную сферу, а слова Nichtvermögensrecht в немецком не существует, неимущественные - immateriell, что говорит о некачественности перевода.

Конкретно мой вопрос затрагивает слово "личные". В приведенных вариантах всегда так или иначе фигурирует слово persönlich. Однако на основании прочитанного об этом российском законодательстве я все же взяла бы в немецком privat, потому что, если я правильно поняла, там подразумеваются всегда соответствующие права не юридического, а отдельного физического лица (физических лиц). Или я неправа?

В официальной лексике эти самые лица так и называются: физические лица. Не знаю, как лучше обобщенно назвать «правоотношения физических лиц» - подходит ли здесь слово privat, или лучше и переводить как “natürliche Personen“, тут уж Вам виднее ))
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 2 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 800
В официальной лексике эти самые лица так и называются: физические лица. Не знаю, как лучше обобщенно назвать «правоотношения физических лиц» - подходит ли здесь слово privat, или лучше и переводить как “natürliche Personen“, тут уж Вам виднее ))
Отлично, спасибо огромное!
 

Yelena

Участник
Сообщения
5 322
Извините, забыла упомянуть: в моем случае это предмет из диплома юриста.
Хм… тогда, может, откликнется кто-нибудь с юридическим образованием… названия предметов всё же более специфичны… (n)
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 800
Хм… тогда, может, откликнется кто-нибудь с юридическим образованием… названия предметов всё же более специфичны… (n)
Вы мне уже помогли разобраться, как это перевести понятным образом ;). Доделываю и на почту.
 

Yelena

Участник
Сообщения
5 322
Я вот погуглила: есть, например, курсовые работы с названием «Личные неимущественные права как предмет гражданского права».

Википедия дает:

К сожалению, на немецком эта статья Википедии не представлена ((
(мой любимый способ перевода сложных понятий :) )
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 800
Я вот погуглила: есть, например, курсовые работы с названием «Личные неимущественные права как предмет гражданского права».

Википедия дает:

К сожалению, на немецком эта статья Википедии не представлена ((
(мой любимый способ перевода сложных понятий :) )
Да, я тоже очень часто так делаю. И сегодня там была. Но, исходя из узкого выбора языков, похоже, это реалия довольно-таки узкого пространства.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

JuliaBazh

Новичок
Сообщения
491
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, разобраться с термином "личные неимущественные правоотношения".

Почитала, как мне кажется, в немецком и австрийском законодательстве такой отдельной сферы нет, потому с переводом не очень просто. В одном онлайн-словаре нашла



но ни один из вариантов меня не устраивает, потому что Persönlichkeitsrecht охватывает намного более обширную сферу, а слова Nichtvermögensrecht в немецком не существует, неимущественные - immateriell, что говорит о некачественности перевода.

Конкретно мой вопрос затрагивает слово "личные". В приведенных вариантах всегда так или иначе фигурирует слово persönlich. Однако на основании прочитанного об этом российском законодательстве я все же взяла бы в немецком privat, потому что, если я правильно поняла, там подразумеваются всегда соответствующие права не юридического, а отдельного физического лица (физических лиц). Или я неправа?
Я не совсем юрист, но много работала с судами. И мне кажется, что право и правоотношения в данном контексте не синонимы и слово "Recht" тут не применимо, больше подходит Rechtsverhältnis, ein personenrechtliches Verhältnis.
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 1 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 800
Я не совсем юрист, но много работала с судами. И мне кажется, что право и правоотношения в данном контексте не синонимы и слово "Recht" тут не применимо, больше подходит Rechtsverhältnis, ein personenrechtliches Verhältnis.
Именно Rechtsverhältnis я и написала;)
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 800
Здравствуйте,

вопрос, в первую очередь, к информатикам: предмет в дипломе вашего коллеги "Алгоритмы и структуры данных" следует понимать как "алгоритмы данных и структуры данных" или данные здесь никак с алгоритмами не связаны?
 
Верх