Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Здравствуйте,
мне непонятно одно выражение в формуляре карты профилактических прививок.

Таблица:
Взят на учет для организованных детей наименование детского учреждения ________________
ФИО, дата рождения, адрес и все остальное нормальное.

Что понимается под организованными детьми? (я бы подумала о дисциплинированных и т.п., но это явно не то).

Заранее спасибо.
 
Здравствуйте,
мне непонятно одно выражение в формуляре карты профилактических прививок.

Таблица:
Взят на учет для организованных детей наименование детского учреждения ________________
ФИО, дата рождения, адрес и все остальное нормальное.

Что понимается под организованными детьми? (я бы подумала о дисциплинированных и т.п., но это явно не то).

Заранее спасибо.
У нас в поликлинике был кабинет под названием "Диспансеризация неорганизованного детства" )) Это для детей, не посещающих садики.
 
  • 👍
  • 😲
Реакции: 1 users
У нас в поликлинике был кабинет под названием "Диспансеризация неорганизованного детства" )) Это для детей, не посещающих садики.
Но это же ужасно звучит, нет? Или только для моего не совсем русского уха? "Диспансеризация детства" - само словосочетание как-то нонсенсом кажется, "неорганизованное детство" - неумытые детишки в обносках с улицы сразу представляются. Но это все, конечно, только размышления.
 
  • 👍
  • 😂
Реакции: 5 users
Но это же ужасно звучит, нет? Или только для моего не совсем русского уха? "Диспансеризация детства" - само словосочетание как-то нонсенсом кажется, "неорганизованное детство" - неумытые детишки в обносках с улицы сразу представляются. Но это все, конечно, только размышления.
Просто канцеляризм, в госучреждениях - обычное дело.
 
  • 😲
Реакции: 1 user
Здравствуйте 🙂
Дети, посещающие образовательные учреждения
Решила отойти здесь от обязанности точного перевода, благо для переводимой карты это неважно, она для одного "неорганизованного" ребенка выдана, и написать Für Kindergruppen: Bezeichnung der Kindereinrichtung.
 
Просто канцеляризм, в госучреждениях - обычное дело.

Когда жена рожала нашу старшую, ей сказали, что если бы роды были на полгода позже (когда моей жене было бы полных 25 лет), то в карточке было бы записано "старородящая" :о) правила такие, канцеляризм)
 
  • 👍
  • ☹️
Реакции: 2 users
Когда жена рожала нашу старшую, ей сказали, что если бы роды были на полгода позже (когда моей жене было бы полных 25 лет), то в карточке было бы записано "старородящая" :о) правила такие, канцеляризм)
В немецком даже слова такого нет (посмотрела сейчас в нескольких источниках, Spätschwangerschaft это называется), а Гугль вообще переводит starorodyashchaya = altmodisch. (y)
 
  • 😂
Реакции: 4 users
Но это же ужасно звучит, нет? Или только для моего не совсем русского уха? "Диспансеризация детства" - само словосочетание как-то нонсенсом кажется, "неорганизованное детство" - неумытые детишки в обносках с улицы сразу представляются. Но это все, конечно, только размышления.
Вы совершенно правы, звучит ужасно :)
это канцеляризм очень плохого уровня, да и вообще не по-русски, тут тоже соглашусь.
диспансеризация детства, а тем более неорганизованного - это какая-то чушь, понятная только служащим гос.поликлиники, ну и местным жителям тоже приходится привыкать и подстраиваться.
 
  • 👍
Реакции: 4 users
Когда жена рожала нашу старшую, ей сказали, что если бы роды были на полгода позже (когда моей жене было бы полных 25 лет), то в карточке было бы записано "старородящая" :о) правила такие, канцеляризм)
видимо это было очень давно или с очень отсталым врачом.
в Питере 9 лет назад даже 35-летних не называли старородящими, а уж 25-летние - это вообще молоденькие )
 
Можно еще спрашивать? Тут в препарате (пентаксим) какой-то салат сокращений, не все удалось найти:
лиоф. д/сусп. в/м 1 доз 0,5 мл фл в комп сусп в/м шпр, игл N 1x1
Лиоф.- gefriergetrocknet, д/ сусп. (что такое "д"?), в/м (внутримышечно?), доз (доза?), фл в комп сусп в/м шпр, игл: флакон в комплекте со суспензией внутримышечный шприц и игла? Чушь какая-то получается :cry:
 
видимо это было очень давно или с очень отсталым врачом.
в Питере 9 лет назад даже 35-летних не называли старородящими, а уж 25-летние - это вообще молоденькие )

Да мы поржали тогда тоже) просто, видать, какие-то правила еще с союза сохранились у них. Не так давно было, каких-то 10 лет
 
  • 😲
Реакции: 1 user
лиоф. д/сусп. в/м 1 доз 0,5 мл фл в комп сусп в/м шпр, игл N 1x1
Лиофилизат для приготовления суспензии для внутримышечного введения, 1 доза 0.5 мл, в комплекте с суспензией для внутримышечного введения шприц, игла №1 ("х1" это видимо в количестве 1 шт)
 
  • 😲
  • 👍
  • 😍
Реакции: 2 users
В интернете нашла, что этот препарат идёт либо
- в шприце стеклянном вместимостью 1 мл с закрепленной иглой - упаковка ячейковая закрытая - пачка картонная.
Либо
- в шприце стеклянном вместимостью 1 мл с 2 стерильными иглами - упаковка ячейковая закрытая - пачка картонная.
 
  • 😍
Реакции: 1 user
Можно еще спрашивать? Тут в препарате (пентаксим) какой-то салат сокращений, не все удалось найти:
лиоф. д/сусп. в/м 1 доз 0,5 мл фл в комп сусп в/м шпр, игл N 1x1
Лиоф.- gefriergetrocknet, д/ сусп. (что такое "д"?), в/м (внутримышечно?), доз (доза?), фл в комп сусп в/м шпр, игл: флакон в комплекте со суспензией внутримышечный шприц и игла? Чушь какая-то получается :cry:
Разобралась. Через немецкий сайт французского производителя. Да, все так, набор слов. А д/сусп. означает "для приготовления суспензии".
 
В интернете нашла, что этот препарат идёт либо
- в шприце стеклянном вместимостью 1 мл с закрепленной иглой - упаковка ячейковая закрытая - пачка картонная.
Либо
- в шприце стеклянном вместимостью 1 мл с 2 стерильными иглами - упаковка ячейковая закрытая - пачка картонная.
Спасибо :D
 
Доброе утро.

Прошу помощи в выборе лучше звучащего по-русски названия.

Контекст: письмо Министерства образования Австрии родителям всех школьников страны о том, почему школы в случае чего будут давать детям таблетки йодида калия, с запросом письменного согласия на это со стороны родителей. В отношении того, почему эти таблетки могут оказаться полезными, они ссылаются на рекомендации Strahlenschutzbehörde.

Мой вопрос: как назвать лучше этот орган по-русски: ведомство радиационной защиты (по радиационной защите)? Ведомство радиадионной безопасности (по радиационной безопасности)?

Заранее спасибо.
 
Доброе утро.

Прошу помощи в выборе лучше звучащего по-русски названия.

Контекст: письмо Министерства образования Австрии родителям всех школьников страны о том, почему школы в случае чего будут давать детям таблетки йодида калия, с запросом письменного согласия на это со стороны родителей. В отношении того, почему эти таблетки могут оказаться полезными, они ссылаются на рекомендации Strahlenschutzbehörde.

Мой вопрос: как назвать лучше этот орган по-русски: ведомство радиационной защиты (по радиационной защите)? Ведомство радиадионной безопасности (по радиационной безопасности)?

Заранее спасибо.
Доброе утро.

Может так?
Ведомство по радиационной защите
Гугл вообще вот так подсказывает:
Австрийская ассоциация радиационной защиты
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Srahlenschutzbehörde.

Мой вопрос: как назвать лучше этот орган по-русски: ведомство радиационной защиты (по радиационной защите)? Ведомство радиадионной безопасности (по радиационной безопасности)?

Заранее спасибо.
Аналогичное немецкое учреждение российские энергетики называют ведомством по радиационной защите: Федеральное ведомство по радиационной защите ФРГ (BfS)
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Сверху