Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Доброе утро,

сегодня у меня менее увлекательная работа: 4 налоговых декларации из Российской Федерации. К счастью, формуляры одинаковые, нужно только с первым разобраться.

Правильно ли я понимаю из названия "Налоговая декларация по налогу, уплачиваемому в связи с применением упрощенной системы налогообложения", что это налоговая декларация, составленная на основе этой системы? Или налог расчитывается на основании этой системы? Смущает "в связи с применением".

Заранее спасибо.
 
Человек применяет упрощенную систему налогообложения, в связи с чем должен заплатить налог, для чего заполняет эту декларацию
 
Проблема с заголовком Раздела 1.1. этой декларации: Сумма налога (авансового платежа по налогу), уплачиваемого в связи с применением упрощенной системы налогообложения (объект налогообложения - доходы), подлежащая уплате (уменьшению), по данным налогоплательщика.

Единственное непонятное: куда относится (объект налогообложения - доходы), и почему между ними тире.
 
Проблема с заголовком Раздела 1.1. этой декларации: Сумма налога (авансового платежа по налогу), уплачиваемого в связи с применением упрощенной системы налогообложения (объект налогообложения - доходы), подлежащая уплате (уменьшению), по данным налогоплательщика.

Единственное непонятное: куда относится (объект налогообложения - доходы), и почему между ними тире.
В скобках после слова "налогообложения" следует пояснение, что объектом этого налогообложения являются доходы, то есть тире вместо сказуемого употребили.
 
Последнее редактирование:
  • 😍
Реакции: 1 user
В скобках после слова "налогообложения" следует пояснения, что объектом этого налогообложения являются доходы, то есть тире вместо сказуемого употребили.
Гениально! Никогда бы не додумалась. Большое спасибо.
 
Здравствуйте.

Сегодня прошу о помощи не в переводе, а в нахождении подходящей, достаточно официально звучащей формулировки.

Ситуация: обратилась семья поздних переселенцев из 4 человек с горой документов на немецком. При получении ими гражданства и немецких документов какой-то идиот (извините, извиняться не буду, это уже не "не очень умный человек") оформил им всем четверым все документы с написанием имен, фамилий и даже места рождения (!!!) по норме ИЗО9 со всеми апострофами, крючочками и пр. Естественно, как снежный ком, все последующие документы оформлялись так же. Они наконец оформили справки об изменении имен и фамилий, бывшие указаны (в качестве выдуманного примера) как Ûrij Kryžanovskij, новые как Juri Kryschanowski.

Заверенный перевод необходим для посольства одной бывшей советской республики, потому потребность в официальности. И в дурацкой ситуации теперь я, ведь кириллицей написание в обоих случаях одинаковое.

Думаю сделать в затронутых строках так называемое "Примечание переводчика" (мелким шрифтом и курсивом). С ИЗО понятно : "Написание в соответствии с ИЗО9:1995". А что приметить у нормального написания?

Нашла в Вводном законе к Германскому гражданскому уложению (EGBGB) § 47. Абзац 1 Фраза 1 № 5 гласит, что написание иностранных имен и фамилий МОЖЕТ быть согласовано с принятым по праву имени (Namensrecht) Германии. И больше ничего. Боюсь быть в посольстве непонятой. если напишу "право имени", что доставит семье еще больше проблем. Может, просто "написание в соответствии с № 5 Фраза 1 Абзац 1 § 47 Германского гражданского уложения (EGBGB)"? Или как-то совсем по-другому?

Заранее спасибо.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Здравствуйте.

Сегодня прошу о помощи не в переводе, а в нахождении подходящей, достаточно официально звучащей формулировки.

Ситуация: обратилась семья поздних переселенцев из 4 человек с горой документов на немецком. При получении ими гражданства и немецких документов какой-то идиот (извините, извиняться не буду, это уже не "не очень умный человек") оформил им всем четверым все документы с написанием имен, фамилий и даже места рождения (!!!) по норме ИЗО9 со всеми апострофами, крючочками и пр. Естественно, как снежный ком, все последующие документы оформлялись так же. Они наконец оформили справки об изменении имен и фамилий, бывшие указаны (в качестве выдуманного примера) как Ûrij Kryžanovskij, новые как Juri Kryschanowski.

Заверенный перевод необходим для посольства одной бывшей советской республики, потому потребность в официальности. И в дурацкой ситуации теперь я, ведь кириллицей написание в обоих случаях одинаковое.

Думаю сделать в затронутых строках так называемое "Примечание переводчика" (мелким шрифтом и курсивом). С ИЗО понятно : "Написание в соответствии с ИЗО9:1995". А что приметить у нормального написания?

Нашла в Вводном законе к Германскому гражданскому уложению (EGBGB) § 47. Абзац 1 Фраза 1 № 5 гласит, что написание иностранных имен и фамилий МОЖЕТ быть согласовано с принятым по праву имени (Namensrecht) Германии. И больше ничего. Боюсь быть в посольстве непонятой. если напишу "право имени", что доставит семье еще больше проблем. Может, просто "написание в соответствии с № 5 Фраза 1 Абзац 1 § 47 Германского гражданского уложения (EGBGB)"? Или как-то совсем по-другому?

Заранее спасибо.
Здравствуйте!

А можно в скобках написать бывшее имя и то, на которое переменили?
Условно: имя изменено с Юрий Крыжановский (Ûrij Kryžanovskij) на Юрий Крыжановский (Juri Kryschanowski). Очевидно же будет, что изменилось только написание, а не само имя.
Там в самой справке не пишут, в связи с чем было изменение?
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Здравствуйте!

А можно в скобках написать бывшее имя и то, на которое переменили?
Условно: имя изменено с Юрий Крыжановский (Ûrij Kryžanovskij) на Юрий Крыжановский (Juri Kryschanowski). Очевидно же будет, что изменилось только написание, а не само имя.
Там в самой справке не пишут, в связи с чем было изменение?
Это очень интересная идея. Спасибо большое, думаю, воспользуюсь. К тому же, это посольство не входит в число запрещающих использование латинских букв в переводах (есть и такие).

Нет, не пишут.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Это очень интересная идея. Спасибо большое, думаю, воспользуюсь. К тому же, это посольство не входит в число запрещающих использование латинских букв в переводах (есть и такие).

Нет, не пишут.
А у них есть свидетельство о рождении предка от немецкого корня, где написана нужная им транскрипция? Поздним переселенцам важно стать «наследниками своей фамилии» а не придумывать новую?!
 
А у них есть свидетельство о рождении предка от немецкого корня, где написана нужная им транскрипция? Поздним переселенцам важно стать «наследниками своей фамилии» а не придумывать новую?!
Вообще поздним переселенцам фамилию и имена переписывают с загранпаспорта страны исхода и ничего не выдумывают. В описанном случае людям очень сильно не повезло.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
А у них есть свидетельство о рождении предка от немецкого корня, где написана нужная им транскрипция? Поздним переселенцам важно стать «наследниками своей фамилии» а не придумывать новую?!
Я не знаю.

Они предоставили на перевод официальные немецкие документы, сделанные однозначно на основании перевода с русского: кроме упомянутых свидетельств об изменении имен и фамилий уже измененные заграничные паспорта ФРГ, удостоверения личности, свидетельства о рождении, о браке, признание их поздними переселенцами (по 2 документа на каждого).

Почему однозначно на основании перевода: уже писала здесь и даже копировала один обезличенный документ собственного перевода. В переводе личных документов непременно должна быть приведена транслитерация по ИЗО9, без этого документы не примут. Но она не для переноса в немецкие документы, а лишь для проверки "надежности" человека в международных масштабах: проживал ли он уже в ЕС, находится ли в какой-то стране в розыске и т.д. Написание по ИЗО9 указывается мелким шрифтом в курсиве под настоящим написанием, указанном крупными буквами. Чиновники ОБЯЗАНЫ знать, что именно его нужно перенять для немецких документов.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Вообще поздним переселенцам фамилию и имена переписывают с загранпаспорта страны исхода и ничего не выдумывают. В описанном случае людям очень сильно не повезло.
Да, я тоже так думаю. Но от совета к привлечению адвоката для возмещения возникших для них по вине немецкого чиновника расходов (а они явно не малые, мой перевод несомненно мелочь по сравнению с выдачей всех новых документов) воздержалась. Не хотела их еще больше будоражить. Может, сами об этом подумают.
 
Это очень интересная идея. Спасибо большое, думаю, воспользуюсь. К тому же, это посольство не входит в число запрещающих использование латинских букв в переводах (есть и такие).

Нет, не пишут.
Картагена, беру. Еще раз большое спасибо. :)
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Здравствуйте.

Ищу уже больше часа одно слово: Touchstift по-немецки, на английском Touchpen. Как для айфона, например, для задачи на дисплее. На российские сайты айфона меня почему-то не пускают. Может, кто-то скажет, как этот карандашик по-русски называется?
 
Стилус. Логику не ищите🙂
 
  • 👍
Реакции: 3 users
Стилус. Логику не ищите🙂
Роман, спасибище! Пересмотрела все, что в голову пришло. С мужем поругалась, который пытался мне вменить: "Задай в Интернет слово Stift на русском и там ищи" (ага, для "штифт" есть как миниум 20 вариантов перевода, откуда мне знать, какое здесь правильное? Что муж понимать отказывался и что стало причиной спора). И тут Вы, спаситель мой

1618223926_23-p-ritsar-na-belom-kone-loshadi-krasivo-foto-27.jpg
 
  • 😂
  • 👍
Реакции: 2 users
Сверху