Oxygenik
Новичок
- Сообщения
- 261
А вам от меня - искреннее спасибо за настроение сегодняшнего дня!Еще раз огромное Вам спасибо за сопровождение в этом лабиринте.
![Ухмыляющий лицо с большими глазами :smiley: 😃](https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f603.png)
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
А вам от меня - искреннее спасибо за настроение сегодняшнего дня!Еще раз огромное Вам спасибо за сопровождение в этом лабиринте.
Заплатить налог за применение системы?Человек применяет упрощенную систему налогообложения, в связи с чем должен заплатить налог, для чего заполняет эту декларацию
Система в данном контексте это не system, а practice/rules/governanceЗаплатить налог за применение системы?![]()
А, дошло! Я думала, это какая-то автоматическая или электронная система типа Elster. Большое спасибо, Юрий.Система в данном контексте это не system, а practice/rules/governance
В скобках после слова "налогообложения" следует пояснение, что объектом этого налогообложения являются доходы, то есть тире вместо сказуемого употребили.Проблема с заголовком Раздела 1.1. этой декларации: Сумма налога (авансового платежа по налогу), уплачиваемого в связи с применением упрощенной системы налогообложения (объект налогообложения - доходы), подлежащая уплате (уменьшению), по данным налогоплательщика.
Единственное непонятное: куда относится (объект налогообложения - доходы), и почему между ними тире.
Гениально! Никогда бы не додумалась. Большое спасибо.В скобках после слова "налогообложения" следует пояснения, что объектом этого налогообложения являются доходы, то есть тире вместо сказуемого употребили.
Здравствуйте!Здравствуйте.
Сегодня прошу о помощи не в переводе, а в нахождении подходящей, достаточно официально звучащей формулировки.
Ситуация: обратилась семья поздних переселенцев из 4 человек с горой документов на немецком. При получении ими гражданства и немецких документов какой-то идиот (извините, извиняться не буду, это уже не "не очень умный человек") оформил им всем четверым все документы с написанием имен, фамилий и даже места рождения (!!!) по норме ИЗО9 со всеми апострофами, крючочками и пр. Естественно, как снежный ком, все последующие документы оформлялись так же. Они наконец оформили справки об изменении имен и фамилий, бывшие указаны (в качестве выдуманного примера) как Ûrij Kryžanovskij, новые как Juri Kryschanowski.
Заверенный перевод необходим для посольства одной бывшей советской республики, потому потребность в официальности. И в дурацкой ситуации теперь я, ведь кириллицей написание в обоих случаях одинаковое.
Думаю сделать в затронутых строках так называемое "Примечание переводчика" (мелким шрифтом и курсивом). С ИЗО понятно : "Написание в соответствии с ИЗО9:1995". А что приметить у нормального написания?
Нашла в Вводном законе к Германскому гражданскому уложению (EGBGB) § 47. Абзац 1 Фраза 1 № 5 гласит, что написание иностранных имен и фамилий МОЖЕТ быть согласовано с принятым по праву имени (Namensrecht) Германии. И больше ничего. Боюсь быть в посольстве непонятой. если напишу "право имени", что доставит семье еще больше проблем. Может, просто "написание в соответствии с № 5 Фраза 1 Абзац 1 § 47 Германского гражданского уложения (EGBGB)"? Или как-то совсем по-другому?
Заранее спасибо.
Это очень интересная идея. Спасибо большое, думаю, воспользуюсь. К тому же, это посольство не входит в число запрещающих использование латинских букв в переводах (есть и такие).Здравствуйте!
А можно в скобках написать бывшее имя и то, на которое переменили?
Условно: имя изменено с Юрий Крыжановский (Ûrij Kryžanovskij) на Юрий Крыжановский (Juri Kryschanowski). Очевидно же будет, что изменилось только написание, а не само имя.
Там в самой справке не пишут, в связи с чем было изменение?
А у них есть свидетельство о рождении предка от немецкого корня, где написана нужная им транскрипция? Поздним переселенцам важно стать «наследниками своей фамилии» а не придумывать новую?!Это очень интересная идея. Спасибо большое, думаю, воспользуюсь. К тому же, это посольство не входит в число запрещающих использование латинских букв в переводах (есть и такие).
Нет, не пишут.
Вообще поздним переселенцам фамилию и имена переписывают с загранпаспорта страны исхода и ничего не выдумывают. В описанном случае людям очень сильно не повезло.А у них есть свидетельство о рождении предка от немецкого корня, где написана нужная им транскрипция? Поздним переселенцам важно стать «наследниками своей фамилии» а не придумывать новую?!
Я не знаю.А у них есть свидетельство о рождении предка от немецкого корня, где написана нужная им транскрипция? Поздним переселенцам важно стать «наследниками своей фамилии» а не придумывать новую?!
Да, я тоже так думаю. Но от совета к привлечению адвоката для возмещения возникших для них по вине немецкого чиновника расходов (а они явно не малые, мой перевод несомненно мелочь по сравнению с выдачей всех новых документов) воздержалась. Не хотела их еще больше будоражить. Может, сами об этом подумают.Вообще поздним переселенцам фамилию и имена переписывают с загранпаспорта страны исхода и ничего не выдумывают. В описанном случае людям очень сильно не повезло.
Картагена, беру. Еще раз большое спасибо.Это очень интересная идея. Спасибо большое, думаю, воспользуюсь. К тому же, это посольство не входит в число запрещающих использование латинских букв в переводах (есть и такие).
Нет, не пишут.
Роман, спасибище! Пересмотрела все, что в голову пришло. С мужем поругалась, который пытался мне вменить: "Задай в Интернет слово Stift на русском и там ищи" (ага, для "штифт" есть как миниум 20 вариантов перевода, откуда мне знать, какое здесь правильное? Что муж понимать отказывался и что стало причиной спора). И тут Вы, спаситель мойСтилус. Логику не ищите![]()