Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Я бы все равно остановилась на Рауфовиче, так как имени Гауф не существует
Да нет, несколько Гауфичев я нашла, что и смутило, я тоже за "Р" (а клиент молчит ;( )



и еще несколько на сайтах из Азербайджана, Казахстана и Дагестана.
 
Да нет, несколько Гауфичев я нашла, что и смутило, я тоже за "Р" (а клиент молчит ;( )



и еще несколько на сайтах из Азербайджана, Казахстана и Дагестана.
Блин, если в казахском языке есть такое имя то дело дрянь. Выхода нет - придётся ждать ответа клиента.
Слишком большая ответственность на вашей работе, Елена =)
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Блин, если в казахском языке есть такое имя то дело дрянь. Выхода нет - придётся ждать ответа клиента.
Слишком большая ответственность на вашей работе, Елена =)
Все равно, большое спасибо за готовность помочь.
 
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, прочесть первую букву в отчестве, Р или Г?

Посмотреть вложение 19060
Однозначно Рауфович. Остальные буквы все очень округлые - если б пишущий захотел написать большую Г, то была бы такая "полка".
Ставлю на "Р". Кто ставки принимает то? :lol:
 
  • 👍
  • 😂
Реакции: 3 users
Здравствуйте.

Клиент молчит :cry: . Срок приближается (документы ему необходимо получить на другом конце Германии еще до этих выходных). Срок не мой, могла бы сложить ручки, но не могу.

Сделать 2 разных версии права не имею: одна априори окажется фальсификацией. Решила написать, послушавшись вас всех, с Р и сделать "примечание переводчика: плохая читаемость, возможно, Гауфович). Думаю, так подойдет, в конечном итоге, речь "лишь" об отчестве отца в свидетельстве о рождении.
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Только это же два разных человека, если отец как то может фигурировать у клиента. Ваш перевод же официален. Не придется ли клиенту переделывать его снова, если там будет Гауф?
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Только это же два разных человека, если отец как то может фигурировать у клиента. Ваш перевод же официален. Не придется ли клиенту переделывать его снова, если там будет Гауф?
Есть идеи?
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Ждать ответа клиента. Есть идеи, что ответить клиенту, если его документы не примут из-за ошибки в переводе,или потом последствия неправильного перевода отца?
Форум так подсказал коллективным мнением ?)
 
Только это же два разных человека, если отец как то может фигурировать у клиента. Ваш перевод же официален. Не придется ли клиенту переделывать его снова, если там будет Гауф?
Думаю, нет, если в прим. пер. этот вариант будет указан. Если что, переделаю, конечно. Естественно, без доплаты, святое дело. Но думаю, что лучше так, чем никак к его термину.
 
  • 👍
Реакции: 3 users
Ждать ответа клиента. Есть идеи, что ответить клиенту, если его документы не примут из-за ошибки в переводе,или потом последствия неправильного перевода отца?
Форум так подсказал коллективным мнением ?)
Коллективное мнение форума было Рауф. И все, вроде, носители, потому полагаюсь.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Ждать ответа клиента. Есть идеи, что ответить клиенту, если его документы не примут из-за ошибки в переводе,или потом последствия неправильного перевода отца?
Форум так подсказал коллективным мнением ?)
Да, идея есть: на данный момент около 30 часов прошло с тех пор, как переспросила его по мейлю. Ответа нет. Но первоначально было указание, что кровь из носа, документы он должен получить не позднее пятницы. В Бремене из Эрфурта. То есть отправлять нужно завтра. Сам виноват ;)
 
100%
Мы с супругом и/или наши дети, когда что-то отдаем в перевод (особенно если срочно), доступны для переводчика по всем каналам связи 24 часа в сутки: мало ли что. А тут - отдал и пропал… такое впечатление, что переводчику это нужнее, чем ему… странные люди…
 
  • 👍
Реакции: 4 users
100%
Мы с супругом и/или наши дети, когда что-то отдаем в перевод (особенно если срочно), доступны для переводчика по всем каналам связи 24 часа в сутки: мало ли что. А тут - отдал и пропал… такое впечатление, что переводчику это нужнее, чем ему… странные люди…
Да, я тоже так это вижу. 24 часа в сутки необязательно, но да, кому это нужно, к тому же, что переводчик получает свои деньги после поставки перевода.

Знаете такое, наверное, для русского уха грубое выражение, здесь нормально, мой муж любит злоупотреблять им конкретно на заседаниях суда: Wer wedelt hier mit wem, der Hund mit dem Schwanz oder der Schwanz mit dem Hund? Вы понимаете ;)
 
  • 👍
Реакции: 1 user
24 часа в сутки необязательно
А нельзя предупреждать клиента, что если он будет не отвечать сколько то времени то результат может не получить в срок?
Как по мне, реально какие-то безбашенный клиенты.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Знаете такое, наверное, для русского уха грубое выражение, здесь нормально, мой муж любит злоупотреблять им конкретно на заседаниях суда: Wer wedelt hier mit wem, der Hund mit dem Schwanz oder der Schwanz mit dem Hund?
«Хвост виляет собакой» - для русскоязычного тоже норм :)
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 1 users
А нельзя предупреждать клиента, что если он будет не отвечать сколько то времени то результат может не получить в срок?
Как по мне, реально какие-то безбашенный клиенты.
Ну, в правилах стоит, что клиент несет ответственность за качество поставляемого материала, при нечитаемости переводчик делает соответствующую отметку. Точка.

Это моя самовольность, так сказать, запрашивать читаемость с клиента, в принципе, не обязана, пытаюсь просто немножко облегчить ему дальнейший путь. Однако и в этом случае, если для меня самой нечитаемо, пишу то, что клиент преподнес с Прим. пер.: со слов владельца документа.
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Для подробного описания в переводе места нет: флайер на 11 языках, для каждого отведено определенное количество строк. Если просто "нарушения в энергоснабжении" написать, боюсь, некоторые родители (из опыта общения с родителями бывших русскоговорящих одноклассников моих детей, людьми очень простыми) подумают, что просто света не будет и холодильник с телевизором работать не будут, а что это как-то связано с остальными источниками снабжения не подумают.

В этом моя проблема ;(.
Так и пишем "блэкаут", кириллицей. Это русское слово, пора привыкать: блэкаут в Ростове, блэкаут в Крыму, Отопительный коллапс и блэкаут добрались до Ростова-на-Дону. Даль жил в позапрошлом веке, когда такие реалии отсутствовали. Любой развитый язык состоит преимущественно из заимствований, иначе он не может нормально функционировать. Заимствованы даже такие, на первый взгляд, "исконно русские" слова, как сарай, диван (из татарского), или "мармелад" (из немецкого).
 
  • 😲
Реакции: 1 user
Скорее всего, на других 11 языках тоже использовали термин "блэкаут". Тем более, что места мало. Только, как мы тут выяснили, надо различать написание: "блекаут" = ткань на шторы; "блэкаут" = серьезная авария в системе электроснабжения.
 
Скорее всего, на других 11 языках тоже использовали термин "блэкаут". Тем более, что места мало. Только, как мы тут выяснили, надо различать написание: "блекаут" = ткань на шторы; "блэкаут" = серьезная авария в системе электроснабжения.
Понятия не имею, как Вы работаете. Прочла Ваш сайт на немецком, очень мало что поняла, полагаю, связано с неразберихой с артиклями. У нас срок на обработку заказа, как правило, несколько дней. Мой вопрос был 13 месяцев тому назад. Так что спасибо, но затруждаться не стоит.

И приветливый совет: уберите со своего сайта агрессивное обращение к агентствам, коллегам и пр. Понятия не имею, если в России это нормально, то мои соболезнования. В Европе такое не котируется.
 
Сверху