Soltomuradova
Осваивается
- Сообщения
- 490
Я бы все равно остановилась на Рауфовиче, так как имени Гауф не существуетИз Иркутской области.
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Я бы все равно остановилась на Рауфовиче, так как имени Гауф не существуетИз Иркутской области.
Да нет, несколько Гауфичев я нашла, что и смутило, я тоже за "Р" (а клиент молчит ;( )Я бы все равно остановилась на Рауфовиче, так как имени Гауф не существует
Блин, если в казахском языке есть такое имя то дело дрянь. Выхода нет - придётся ждать ответа клиента.Да нет, несколько Гауфичев я нашла, что и смутило, я тоже за "Р" (а клиент молчит ;( )
Гаджиев Рамазан Гауфович: отзывы, врач Детский лор-врач - запись на прием в Казахстане
Детский лор-врач,Лор Гаджиев Рамазан Гауфович - запись на прием онлайн на 103.kz. отзывы пациентов, стоимость консультации, где принимает в Казахстане.www.103.kz
Конечные алгоритмы метода опорных векторов
Фазылов, Валерий Гауфович. Конечные алгоритмы метода опорных векторов: дис. доктор физико-математических наук: 01.01.07 - Вычислительная математика. Казань. 1998. 212 с.www.dissercat.com
и еще несколько на сайтах из Азербайджана, Казахстана и Дагестана.
Все равно, большое спасибо за готовность помочь.Блин, если в казахском языке есть такое имя то дело дрянь. Выхода нет - придётся ждать ответа клиента.
Слишком большая ответственность на вашей работе, Елена =)
Однозначно Рауфович. Остальные буквы все очень округлые - если б пишущий захотел написать большую Г, то была бы такая "полка".Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, прочесть первую букву в отчестве, Р или Г?
Посмотреть вложение 19060
Есть идеи?Только это же два разных человека, если отец как то может фигурировать у клиента. Ваш перевод же официален. Не придется ли клиенту переделывать его снова, если там будет Гауф?
Думаю, нет, если в прим. пер. этот вариант будет указан. Если что, переделаю, конечно. Естественно, без доплаты, святое дело. Но думаю, что лучше так, чем никак к его термину.Только это же два разных человека, если отец как то может фигурировать у клиента. Ваш перевод же официален. Не придется ли клиенту переделывать его снова, если там будет Гауф?
Коллективное мнение форума было Рауф. И все, вроде, носители, потому полагаюсь.Ждать ответа клиента. Есть идеи, что ответить клиенту, если его документы не примут из-за ошибки в переводе,или потом последствия неправильного перевода отца?
Форум так подсказал коллективным мнением ?)
Да, идея есть: на данный момент около 30 часов прошло с тех пор, как переспросила его по мейлю. Ответа нет. Но первоначально было указание, что кровь из носа, документы он должен получить не позднее пятницы. В Бремене из Эрфурта. То есть отправлять нужно завтра. Сам виноватЖдать ответа клиента. Есть идеи, что ответить клиенту, если его документы не примут из-за ошибки в переводе,или потом последствия неправильного перевода отца?
Форум так подсказал коллективным мнением ?)
100%Сам виноват
Да, я тоже так это вижу. 24 часа в сутки необязательно, но да, кому это нужно, к тому же, что переводчик получает свои деньги после поставки перевода.100%
Мы с супругом и/или наши дети, когда что-то отдаем в перевод (особенно если срочно), доступны для переводчика по всем каналам связи 24 часа в сутки: мало ли что. А тут - отдал и пропал… такое впечатление, что переводчику это нужнее, чем ему… странные люди…
А нельзя предупреждать клиента, что если он будет не отвечать сколько то времени то результат может не получить в срок?24 часа в сутки необязательно
«Хвост виляет собакой» - для русскоязычного тоже нормЗнаете такое, наверное, для русского уха грубое выражение, здесь нормально, мой муж любит злоупотреблять им конкретно на заседаниях суда: Wer wedelt hier mit wem, der Hund mit dem Schwanz oder der Schwanz mit dem Hund?
Ну, в правилах стоит, что клиент несет ответственность за качество поставляемого материала, при нечитаемости переводчик делает соответствующую отметку. Точка.А нельзя предупреждать клиента, что если он будет не отвечать сколько то времени то результат может не получить в срок?
Как по мне, реально какие-то безбашенный клиенты.
Так и пишем "блэкаут", кириллицей. Это русское слово, пора привыкать: блэкаут в Ростове, блэкаут в Крыму, Отопительный коллапс и блэкаут добрались до Ростова-на-Дону. Даль жил в позапрошлом веке, когда такие реалии отсутствовали. Любой развитый язык состоит преимущественно из заимствований, иначе он не может нормально функционировать. Заимствованы даже такие, на первый взгляд, "исконно русские" слова, как сарай, диван (из татарского), или "мармелад" (из немецкого).Для подробного описания в переводе места нет: флайер на 11 языках, для каждого отведено определенное количество строк. Если просто "нарушения в энергоснабжении" написать, боюсь, некоторые родители (из опыта общения с родителями бывших русскоговорящих одноклассников моих детей, людьми очень простыми) подумают, что просто света не будет и холодильник с телевизором работать не будут, а что это как-то связано с остальными источниками снабжения не подумают.
В этом моя проблема ;(.
Понятия не имею, как Вы работаете. Прочла Ваш сайт на немецком, очень мало что поняла, полагаю, связано с неразберихой с артиклями. У нас срок на обработку заказа, как правило, несколько дней. Мой вопрос был 13 месяцев тому назад. Так что спасибо, но затруждаться не стоит.Скорее всего, на других 11 языках тоже использовали термин "блэкаут". Тем более, что места мало. Только, как мы тут выяснили, надо различать написание: "блекаут" = ткань на шторы; "блэкаут" = серьезная авария в системе электроснабжения.