Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Тонкости перевода

Nikka

Осваивается
Сообщения
3 702
Есть слово Büffet, но оно означает обычно "шведский стол" в нашем понимании (хотя сами шведы не в курсе, что их стол - это стол самообслуживания). Думаю, что буфета (если имеется в виду именно предприятие общепита) как такового нет - это будет или имбиссштубе, или кантина или менза
Точно так! У нас в школе есть Mensa - столовая. И есть буфет, где после первой паузы продают будочки и какао , у нас он называется Oase.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

bullet

Участник
Сообщения
6 785
Точно так! У нас в школе есть Mensa - столовая. И есть буфет, где после первой паузы продают будочки и какао , у нас он называется Oase.

Это какое-то местное название)) оазис булочек))
 
  • 😂
  • 👍
Реакции: 4 users

Nikka

Осваивается
Сообщения
3 702
Это какое-то местное название)) оазис булочек))
Да! Я это к тому, что по всем признакам - это буфет, но немцы его ни в какую не хотят его так называть. Как я понимаю das Buffet - это мебель по немецки- длинный стол или шкаф для закуски. На торжествах, если много гостей и в одной комнате стоит стол с закусками, то говорят Buffet ist geöffnet. Типа стол с закусками открыт.
А в театре или кино- там будет Imbiss. То есть то, что можно съесть за один укус «Biss» - закусочная.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Serega Freeman

Новичок
Сообщения
71
Imbisshalle = Imbissbar; Imbissbude
46091557105_beef15540f_b.jpg
restaurantähnliche Einrichtung in einer Hochschule oder Universität, in der Studierende verbilligt essen können
restaurantähnliche Einrichtung in Betrieben, Kasernen
Mensa-201100284648.jpg
 
  • 👍
Реакции: 1 users

dorotynsky

Команда проекта
Сообщения
3 503
Есть ещё вариант das Casino. Не в значении казино, а именно как столовка на предприятии
 
  • 😲
Реакции: 1 users

Nikka

Осваивается
Сообщения
3 702
Есть ещё вариант das Casino. Не в значении казино, а именно как столовка на предприятии
Ух ты. Не слышала такого. А это не может быть из серии (смотрите выше) «оазис» для буфета в школе? То есть месту присваивают просто Имя?
 
  • 👍
Реакции: 1 users

dorotynsky

Команда проекта
Сообщения
3 503
  • 👍
Реакции: 1 users

Ljuba

Осваивается
Сообщения
702
У нас в школе тоже Mensa. А к ней прилегающее помещение (отделяется стеклянной раздвижной дверью) называют Cafeteria. Мензу после обеда убирают и закрывают, а кафетерия открыта постоянно. Там стоят круглые столы со стульями, кофе-атомат и автомат с соками/напитками. Можно прийти со своей едой/перекусом и посидеть-пообщаться. Иногда девочки у нас просят посидеть там и "пошептаться" за чашечкой чая (эта менза находится как раз напротив наших помещений, всегда легко проверить).
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Boris

Участник
Сообщения
20 333
Из Объявления:
"Es handelt sich um ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"
Что мешало написать?
"Das ist ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"

Ну не просто так же человек вместо двух слов пишет целую конструкцию.
Подскажите, зачем? почему? В чем разница этих двух предложений?
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Soltomuradova

Осваивается
Сообщения
487
Из Объявления:
"Es handelt sich um ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"
Что мешало написать?
"Das ist ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"

Ну не просто так же человек вместо двух слов пишет целую конструкцию.
Подскажите, зачем? почему? В чем разница этих двух предложений?
Ну вообще "es handelt sich um" переводится как "речь идёт о". Ну обычно люди используют такие выражения для того, чтобы разнообразить речь, и чтобы объявление смотрелось интересно на фоне других пресных описаний. Но это мои мысли, составитель объявления может иной смыл вкладывал =)
 
  • 👍
Реакции: 1 users

JuliaBazh

Новичок
Сообщения
737
Из Объявления:
"Es handelt sich um ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"
Что мешало написать?
"Das ist ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"

Ну не просто так же человек вместо двух слов пишет целую конструкцию.
Подскажите, зачем? почему? В чем разница этих двух предложений?
Речь идёт о....
Это....

Разница в уровне языка. Вы же тоже наверняка используете какие-то обороты, сложно-сочиненные/подчиненные предложения в своей речи (устной или письменной), так и здесь.
Ну и смысл, кмк, у этих двух конструкций не на 100% одинаковый.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Boris

Участник
Сообщения
20 333
Речь идёт о....
Это....
А откуда "речь идет о..." если вот диипл пишет: (Хотя гугл переводит как вы написали. чуднО)
1721251742224.png
Вы же тоже наверняка используете какие-то обороты, сложно-сочиненные/подчиненные предложения в своей речи (устной или письменной), так и здесь.
Использую, но не в таком же предложении.
Я без издевки пытаюсь понять/учиться. (это опять же "устойчивое выражение"?)
Давайте еще раз попробуем понять и ситуацию и контекст.
Мы имеем _конкретное_ объявление о продаже _конкретной_ машины.
В параметрах указано что машина с АКПП.
И вот в описании, вместо "Это (а) машина с АКПП",
Человек пишет "Речь идет о машине с АКПП". :oops:
Можно предложить хоть один вариант, когда в такой ситуации, в таком месте это имело бы вообще хоть какой-то смысл?

Я иногда думаю, что нас (у кого немецкий не родной) или троллят регулярно, или немецкий вообще мало кто знает. )))
Ну реально. )))
Речь о конкретной машине и так. Он про нее ТАК пишет.
Зачем? Какой-то бред, ну правда. (n)
 
  • 😂
Реакции: 1 user

JuliaBazh

Новичок
Сообщения
737
А откуда "речь идет о..." если вот диипл пишет:
Посмотреть вложение 21027

Использую, но не в таком же предложении.
Я без издевки пытаюсь понять/учиться. (это опять же "устойчивое выражение"?)
Давайте еще раз попробуем понять и ситуацию и контекст.
Мы имеем _конкретное_ объявление о продаже _конкретной_ машины.
В параметрах указано что машина с АКПП.
И вот в описании, вместо "Это (а) машина с АКПП",
Человек пишет "Речь идет о машине с АКПП". :oops:
Можно предложить хоть один вариант, когда в такой ситуации, в таком месте это имело бы вообще хоть какой-то смысл?

Я иногда думаю, что нас (у кого немецкий не родной) или троллят регулярно, или немецкий вообще мало кто знает. )))
Ну реально. )))
Речь о конкретной машине и так. Он про нее ТАК пишет.
Зачем? Какой-то бред, ну правда. (n)
А я не пользуюсь дииплом😃 и многие выражения не перевожу дословно на русский, это бессмысленно. Так же и в обратную сторону - нельзя переводить дословно с русского на немецкий, получается migrantes Deutsch.

А мне вот не нравится описание "эта машина с АКПП. Я бы вообще написала, что "Автомобиль оснащён АКПП"
 
  • 👍
Реакции: 1 users

JuliaBazh

Новичок
Сообщения
737
В чем разница?
Почему на ваш взгляд он так написал в объявлении?
Правда интересно.
das ist...- указание на что-то конкретное, когда пальцем показываем детям и говорим "смотри, это собачка".
А es handelt sich um....-предполагаю, что имеется ввиду "в этом объявлении речь идёт об автомобиле с АКПП"
 
  • 👍
Реакции: 3 users

Nachtvogel

Осваивается
Сообщения
624
Из Объявления:
"Es handelt sich um ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"
Один знакомый немец эту конструкцию использует просто повсеместно. Начиная от звонков которые он привычно открывает фразой "<имярек> ist mein Name. Es geht um folgendes..." и заканчивая объявлениями (может это он писал)?
Вообще часто вижу в объявлениях о продаже жилья тот же оборот "Es geht um ein riesiges Haus in ruhiger Lage..."
 
  • 👍
Реакции: 1 users

marishka

Новичок
Сообщения
576
В параметрах указано что машина с АКПП.
И вот в описании, вместо "Это (а) машина с АКПП",
чисто интуитивно, мне кажется, далее идет какое-то описание истории этого Fahrzeug, могу ошибаться. То есть, не просто характеристики (факты), а что с ней было, как использовалась и т.д.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Верх