TeleDoc
Участник
- Сообщения
- 9 831
В каком значении, шкаф с посудой, советский буфет, или шведский стол?А сейчас, внимание, вопрос со звездочкой. Как будет по немецки слово буфет?
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
В каком значении, шкаф с посудой, советский буфет, или шведский стол?А сейчас, внимание, вопрос со звездочкой. Как будет по немецки слово буфет?
Точно так! У нас в школе есть Mensa - столовая. И есть буфет, где после первой паузы продают будочки и какао , у нас он называется Oase.Есть слово Büffet, но оно означает обычно "шведский стол" в нашем понимании (хотя сами шведы не в курсе, что их стол - это стол самообслуживания). Думаю, что буфета (если имеется в виду именно предприятие общепита) как такового нет - это будет или имбиссштубе, или кантина или менза
Точно так! У нас в школе есть Mensa - столовая. И есть буфет, где после первой паузы продают будочки и какао , у нас он называется Oase.
Да! Я это к тому, что по всем признакам - это буфет, но немцы его ни в какую не хотят его так называть. Как я понимаю das Buffet - это мебель по немецки- длинный стол или шкаф для закуски. На торжествах, если много гостей и в одной комнате стоит стол с закусками, то говорят Buffet ist geöffnet. Типа стол с закусками открыт.Это какое-то местное название)) оазис булочек))
Ух ты. Не слышала такого. А это не может быть из серии (смотрите выше) «оазис» для буфета в школе? То есть месту присваивают просто Имя?Есть ещё вариант das Casino. Не в значении казино, а именно как столовка на предприятии
Leo знает такой вариант - casino - LEO: Übersetzung im Russisch ⇔ Deutsch WörterbuchУх ты. Не слышала такого. А это не может быть из серии (смотрите выше) «оазис» для буфета в школе? То есть месту присваивают просто Имя?
Прикольно. Casino- это может быть столовая. У нас в городе есть маленькое казино, так вот его называют Spielhalle- «зал игровых автоматов».Leo знает такой вариант - casino - LEO: Übersetzung im Russisch ⇔ Deutsch Wörterbuch
Ну вообще "es handelt sich um" переводится как "речь идёт о". Ну обычно люди используют такие выражения для того, чтобы разнообразить речь, и чтобы объявление смотрелось интересно на фоне других пресных описаний. Но это мои мысли, составитель объявления может иной смыл вкладывал =)Из Объявления:
"Es handelt sich um ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"
Что мешало написать?
"Das ist ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"
Ну не просто так же человек вместо двух слов пишет целую конструкцию.
Подскажите, зачем? почему? В чем разница этих двух предложений?
Речь идёт о....Из Объявления:
"Es handelt sich um ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"
Что мешало написать?
"Das ist ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"
Ну не просто так же человек вместо двух слов пишет целую конструкцию.
Подскажите, зачем? почему? В чем разница этих двух предложений?
А откуда "речь идет о..." если вот диипл пишет: (Хотя гугл переводит как вы написали. чуднО)Речь идёт о....
Это....
Использую, но не в таком же предложении.Вы же тоже наверняка используете какие-то обороты, сложно-сочиненные/подчиненные предложения в своей речи (устной или письменной), так и здесь.
В чем разница?Ну и смысл, кмк, у этих двух конструкций не на 100% одинаковый.
чтобы объявление смотрелось интересно на фоне других пресных описаний.
А я не пользуюсь дииплом😃 и многие выражения не перевожу дословно на русский, это бессмысленно. Так же и в обратную сторону - нельзя переводить дословно с русского на немецкий, получается migrantes Deutsch.А откуда "речь идет о..." если вот диипл пишет:
Посмотреть вложение 21027
Использую, но не в таком же предложении.
Я без издевки пытаюсь понять/учиться. (это опять же "устойчивое выражение"?)
Давайте еще раз попробуем понять и ситуацию и контекст.
Мы имеем _конкретное_ объявление о продаже _конкретной_ машины.
В параметрах указано что машина с АКПП.
И вот в описании, вместо "Это (а) машина с АКПП",
Человек пишет "Речь идет о машине с АКПП".
Можно предложить хоть один вариант, когда в такой ситуации, в таком месте это имело бы вообще хоть какой-то смысл?
Я иногда думаю, что нас (у кого немецкий не родной) или троллят регулярно, или немецкий вообще мало кто знает. )))
Ну реально. )))
Речь о конкретной машине и так. Он про нее ТАК пишет.
Зачем? Какой-то бред, ну правда.
das ist...- указание на что-то конкретное, когда пальцем показываем детям и говорим "смотри, это собачка".В чем разница?
Почему на ваш взгляд он так написал в объявлении?
Правда интересно.
Один знакомый немец эту конструкцию использует просто повсеместно. Начиная от звонков которые он привычно открывает фразой "<имярек> ist mein Name. Es geht um folgendes..." и заканчивая объявлениями (может это он писал)?Из Объявления:
"Es handelt sich um ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"
чисто интуитивно, мне кажется, далее идет какое-то описание истории этого Fahrzeug, могу ошибаться. То есть, не просто характеристики (факты), а что с ней было, как использовалась и т.д.В параметрах указано что машина с АКПП.
И вот в описании, вместо "Это (а) машина с АКПП",