Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Вопросы по признанию дипломов в Германии

  • Автор темы Автор темы Vadim
  • Дата начала Дата начала
Есть ВУЗ и специальность. Но у специальности нет раздела Bewertung. Соответственно ничего про „entsprechend“ / “vergleichbar“.
Надо отправлять документы на оценку?
Да, как правило в посольстве требуют чтобы было entspricht
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Да, как правило в посольстве требуют чтобы было entspricht
Степан, можете ещё подсказать, пожалуйста. В документе "Erklärung zum Beschäftigungsverhältnis" в таком случае что указывать в п. 7 (а именно 7.2)?
На данный момент ещё нет подтверждения о признании, но расчёт именно на это, иначе какая ГК...
 
Степан, можете ещё подсказать, пожалуйста. В документе "Erklärung zum Beschäftigungsverhältnis" в таком случае что указывать в п. 7 (а именно 7.2)?
На данный момент ещё нет подтверждения о признании, но расчёт именно на это, иначе какая ГК...
Для уверенности надо сначала сделать признание диплома. Но если сомнений что признают нет, поставьте, что признан.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Добрый день, подскажите пожалуйста по Anabin:
Бауманский, квалификация ИНЖЕНЕР по специальности "радиоэлектронные системы"
Перевод делал у вас, перевели как INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"
В Anabin в Бауманском есть вот такое Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)
Это одинаковые специальности, или надо искать в каком-то другом вузе полное совпадение со специальностью как в вашем переводе?
Спасибо.
 
Перевод делал у вас, перевели как INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"
В Anabin в Бауманском есть вот такое Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)
Не уловил разницу если честно. В Anabin просто слова in der Studienrichtung заменены на скобочки () и всё...Или я чего-то не увидел?
 
Не уловил разницу если честно. В Anabin просто слова in der Studienrichtung заменены на скобочки () и всё...Или я чего-то не увидел?
Все верно, отсутвует "по специальности", вместо этого () и наличиствует Spezialist, чего в русском варианте нет. Иначе говоря, перевод не дословный.
 
Что-то наоборот еще больше в ступор загнало. Специалист - инженер по специальности радиоэлектронные системы...Всё красиво и подходит идеально. Специалист может быть не только инженер а также и магистр, бакалавр - это тоже специалисты.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Что-то наоборот еще больше в ступор загнало. Специалист - инженер по специальности радиоэлектронные системы...Всё красиво и подходит идеально. Специалист может быть не только инженер а также и магистр, бакалавр - это тоже специалисты.
Перевод диплома "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" и распечатка с Anabin "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)" - это match?
Если да, то это отлично и вопрос можно закрыть)
 
Перевод диплома "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" и распечатка с Anabin "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)" - это match?
Если да, то это отлично и вопрос можно закрыть)
Ох. Для меня это одно и тоже. Давайте подождем мнение других жителей форума и тогда уже можно с уверенностью будет сказать что это одно и тоже.
 
Перевод диплома "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" и распечатка с Anabin "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)" - это match?
Скорее всего отправят на признание. Видел, когда в подобных случаях просили. Посольство как правило просит полное совпадение, до скобочек. Посмотрите эквивалентность в анабине. Может там и такой вариант перечислен? Если специальность в ВУЗ открыть и внизу там?
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Скорее всего отправят на признание. Видел, когда в подобных случаях просили. Посольство как правило просит полное совпадение, до скобочек. Посмотрите эквивалентность в анабине. Может там и такой вариант перечислен? Если специальность в ВУЗ открыть и внизу там?
А нельзя в этом случае переделать перевод? Это же ежу понятно что это одна специальность и один и тот же диплом...
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Добрый день, подскажите пожалуйста по Anabin:
Бауманский, квалификация ИНЖЕНЕР по специальности "радиоэлектронные системы"
Перевод делал у вас, перевели как INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"
В Anabin в Бауманском есть вот такое Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)
Это одинаковые специальности, или надо искать в каком-то другом вузе полное совпадение со специальностью как в вашем переводе?
Спасибо.
Здравствуйте!
Не совсем понятно, что вас смущает. Квалификация "инженер" - Ingenieur, специальность "Радиоэлектронные системы" - funkelektronische Systeme, "по специальности" - in der Studienrichtung.
МТГУ статус H+, специальность - entspricht. Вам не надо ничего подтверждать.
 
  • 👍
Реакции: 3 users
Здравствуйте!
Не совсем понятно, что вас смущает. Квалификация "инженер" - Ingenieur, специальность "Радиоэлектронные системы" - funkelektronische Systeme, "по специальности" - in der Studienrichtung.
МТГУ статус H+, специальность - entspricht. Вам не надо ничего подтверждать.
Евгений, добрый день.
Смущает, что я не могу найти entspricht "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" специальность в МГТУ,
там есть только "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)".
И вот Степан выше пишет, что совпадение должно быть вплоть до скобочек.
 
Евгений, добрый день.
Смущает, что я не могу найти entspricht "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" специальность в МГТУ,
там есть только "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)".
И вот Степан выше пишет, что совпадение должно быть вплоть до скобочек.
у вас совпадение полное: Abschluss у вас Ingenieur, Studienrichtung - elektronische Funksysteme.
Если смущает наличие in der Studienrichtung, то это по-русски "по специальности", т.е. просто перевод текста диплома на немецкий язык.
Ваш диплом не нуждается в признании. Но имейте в виду, что может случиться, что на момент подачи заявления эту специальность из Анабина могут удалить. Такое бывает крайне редко, но исключать нельзя.
 
  • 👍
Реакции: 2 users
И вот Степан выше пишет, что совпадение должно быть вплоть до скобочек.
У Евгения опыт побольше чем у меня в этом вопросе, так что ставлю на его мнение всё-таки ?
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Добрый день. В анабине нашёл свой перевод диплома Spezialist: Ingenieur-Systemtechnik (Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme).
А у меня в дипломе стоит, Ingenieur (Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme)

Но в анабине есть комментарий к этой записи
Alternative Bezeichnungen:
specialist: inzener (avtomatizirovannye sistemy obrabotki informacii i upravlenija)

Но я так понимаю что в комментарии это обычная транслитерация, без перевода на немецкий. Этого будет достаточно?

И еще вопрос, у меня в дипломе нигде не указано, что это диплом специалиста. Только что я инженер по специальности, что перевели как Ingenieur im Fach Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme.
 
Здравствуйте
Этого будет достаточно?
Никто не скажет наверняка. Скорее всего будет достаточно, но это немного на авось. Если не хотите полагаться на авось - отошлите диплом на проверку в ZAB.

В то же время, если подать как есть и вдруг не примут, то можно будет дослать признание в посольство по получении.

И еще вопрос, у меня в дипломе нигде не указано, что это диплом специалиста. Только что я инженер по специальности, что перевели как Ingenieur im Fach Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme.
Да, такие нюансы могут сыграть роль. Но это решает чиновник в каждом конкретном случае и что у него в голове - сложно предсказать. Моя ставка - 7 из 10, что примут. Но может @Евгений (Переводчик) ещё своё мнение выскажет, у него опыта в этом деле больше.
 
  • 👍
Реакции: 3 users
А у меня в дипломе стоит, Ingenieur (Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme)

Но в анабине есть комментарий к этой записи
Alternative Bezeichnungen:
specialist: inzener (avtomatizirovannye sistemy obrabotki informacii i upravlenija)

Но я так понимаю что в комментарии это обычная транслитерация, без перевода на немецкий. Этого будет достаточно?

И еще вопрос, у меня в дипломе нигде не указано, что это диплом специалиста. Только что я инженер по специальности, что перевели как Ingenieur im Fach Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme
Здравствуйте!
Я около месяца назад делал диплом с вашей специальностью и в Анабин она точно была (не инженер-системотехник, а просто инженер). Поищите ещё.
На мой взгляд вам перевели правильно, только вместо Fach я пишу Studienrichtung (так указано в Анабин), но не думаю, что к этому прицепятся.
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Степан Добрый день, подскажите пожалуйста. Есть две возможности признания. Бератор из MigraNet - IQ Landesnetzwerk Bayern рекомендует отправить документы на признание диплома Elektroingenieurswesens Schwerpunk: Elektroantrieb und die Automatisierung von industriellen und technischen Anlagen в Georg-Simon-Ohm-Technische Hochschule Nürnberg. Второе бюро тоже в Нюрнберге IHK FOSA (Foreign Skills Approval) я так понимаю это федеральное ведомство в него переходишь по ссылке из Anerkennung, а первое Баварское. Подскажите пожалуйста куда лучше отправлять и в чем отличие? Спасибо?
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Сверху