Форум проекта Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Выбор электронной книги

  • Автор темы Автор темы N1ckMar
  • Дата начала Дата начала
Адаптированная грамматика и лексика! Бедный, бедный Ремарк .. :(
С моей точки зрения, за издательство такого надо штрафовать на крупные суммы
Тогда надо штрафовать всех зарубежных издателей, кто пытается даже неадаптианый перевод Л.Н. Толстового делать или Достоевского...
 
Ну, когда мы видим «Библию для детей» - мы же не говорим: «бедный, бедный Иисус!..»
Впрочем, он Библию не писал, да...
Это вообще отдельный культурный пласт - Библия - это особенный вид шедевра мировой литературы, вся суть которого в том, чтобы все все поняли.
И Иисус Библию не писал, кстати, так что аналогия с Ремарком не очень точная :)
 
На английском такого просто море. И классика, и более современное.
На немецком искал, но попадаются просто специально написанные истории для разных уровней, но они скучноваты, по большей части.
Так что я тоже в очереди постою за хорошими адаптированными книгами на немецком.
Вот обычные написанные истории - есть такие. Но оно реально неинтересно...
 
Просто для примера, уровень 3 (1000 слов). А уж Оксфордский университет собаку съел на преподавании английского. И читать было реально интересно в свое время. Раза два даже перечитывал с перерывом. И минимум один раз слушал аудиоверсию. Потому что интересно, а не скучная резина.

1614511897137.png
 
И Иисус Библию не писал, кстати, так что аналогия с Ремарком не очень точная :)
Так и я ж об этом :) :
Ну, когда мы видим «Библию для детей» - мы же не говорим: «бедный, бедный Иисус!..»
Впрочем, он Библию не писал, да...
 
Мне кажется, именно такие книги послужили основным толчком к моему личному переходу от "надо учить язык" к "мне нравится".
Вот с немецким пока такого не выходит именно из-за этого. Нет интересного чтива под соответствующий уровень знания языка.
 
Мне ведь можно иметь собственное мнение?
Ну так вот - я его имею. С моей точки зрения, адаптированные тексты не помогают изучению языка. Читать надо настоящую литературу и не измерять уровень в буквах и цифрах. Что я и пытаюсь делать.

Но вы, конечно, можете считать и делать иначе, даже если мне безмерно жаль, что моего любимого Ремарка уродуют адаптацией :)

Если уж речь зашла об английском... Мои успехи в немецком пока не столь велики, но английский-то я знаю совершенно свободно, при этом много читаю книг на английском, и никогда - адаптации.. Может, поэтому и знаю язык? До сих пор помню Винни-the-Пуха - это просто жуть какая-то была в первый раз для неокрепшего детского мозга. Но ничего - прорвались, и перечитывали, и любили)
 
Просто для примера, уровень 3 (1000 слов). А уж Оксфордский университет собаку съел на преподавании английского. И читать было реально интересно в свое время. Раза два даже перечитывал с перерывом. И минимум один раз слушал аудиоверсию. Потому что интересно, а не скучная резина.

Посмотреть вложение 4676
А Вы Диккенса неадаптированного читать не пробовали?
 
А Вы Диккенса читать не пробовали?
Сейчас-то я только в оригинале все читаю ;) но это сейчас, а то было тогда.

Ну так вот - я его имею. С моей точки зрения, адаптированные тексты не помогают изучению языка. Читать надо настоящую литературу и не измерять уровень в буквах и цифрах. Что я и пытаюсь делать.
Ок. С вашей не помогают. С другой - помогают. Вот мы тут и пытаемся найти такие книги.
А получается примерно так:
- Учусь ходить под парусом. Посоветуйте места с тихой водой.
- Да в тихой воде не научишься нормально ходить. Надо сразу в открытый океан, в шторм и бурю.
?
Вот моя точка зрения на вашу точку зрения. Могу ее высказать? ;)
 
Можете. Что угодно можете, и я даже обижать вас в ответ не буду.
Спасибо за ваше великодушие, но было бы некоторым преувеличением считать, что незнакомый человек может обидеть Джо какими-либо высказываниями в интернете.
 
Но вы, конечно, можете считать и делать иначе, даже если мне безмерно жаль, что моего любимого Ремарка уродуют адаптацией :)
Я безумно люблю Ремарка, давайте вообще всё читать в оригинале по такой логике. Русскую литературу - только на русском, немецкую - только на немецком. Гюго давайте на французском читать. Любой перевод будет уродовать (не важно, упрощенный или нет). Надо приводить классический пример Толкина с Боромиром?
 
мне безмерно жаль, что моего любимого Ремарка уродуют адаптацией
Простите, а существование переводов Ремарка на другие языки тоже оскорбляет Ваше эстетическое чувство?
И если нет - то в чём разница?
 
Ну ок, давайте все теперь меня растерзаем за то, что у меня это мое мнение есть.

Перевод и адаптация - совершенно разные вещи. Хотя, не спорю, лучше читать в оригинале, но, к сожалению, это неосуществимо, сколько б языков ни знал. Но хороший перевод ничуть не упрощает ни грамматику, ни лексику.
Я не стану читать Пушкина в переводе на английский, скажем, Набокова, потому что знаю русский, но перевод, на мой взгляд, чудесный. И, например, тот же Ремарк, и, скажем, Голсуорси на русский переведены замечательно. Как и многие другие книги с множества языков. Но это же ни разу не адаптированный русский язык - это хороший богатый литературный русский.
 
Простите, а существование переводов Ремарка на другие языки тоже оскорбляет Ваше эстетическое чувство?
И если нет - то в чём разница?
Ничего не имею против хороших переводов чего угодно на какой угодно язык. Только причем здесь адаптиция и упрощение грамматики и лексики?
 
Ну ок, давайте все теперь меня растерзаем за то, что у меня это мое мнение есть.

Перевод и адаптация - совершенно разные вещи. Хотя, не спорю, лучше читать в оригинале, но, к сожалению, это неосуществимо, сколько б языков ни знал. Но хороший перевод ничуть не упрощает ни грамматику, ни лексику.
Я не стану читать Пушкина в переводе на английский, скажем, Набокова, потому что знаю русский, но перевод, на мой взгляд, чудесный. И, например, тот же Ремарк, и, скажем, Голсуорси на русский переведены замечательно. Как и многие другие книги с множества языков. Но это же ни разу не адаптированный русский язык - это хороший богатый литературный русский.
Зачем растерзаем? Лучше поймём :)
Ну, я примерно так и представляла вИдение разницы (качественный перевод и адаптивное упрощение), я эту разницу тоже примерно так вижу. Но некоторая аналогия всё же есть: и то, и то - искажение оригинала.
И, конечно, Вы вправе содрогаться от замены богатого языка на бедный )) ибо литературное произведение - это, в 1-ю очередь, язык... и лишь во 2-ю - сюжет.

Но преподаватели-филологи часто говорят: читать на языке оригинала имеет смысл тогда, когда встречается не больше десятка незнакомых слов на страницу, и при этом (в основном) понятны конструкции. Мой личный опыт (или мнение, скажем) говорит о том, что это верно: иное - насилие над собой без кайфа.
Поэтому, чем ждать: вот достигну уровня - начну читать Ремарка в подлиннике!.., - мне видится неплохой идеей начинать с адаптаций... а там, глядишь, и оригинал легче и с большей пользой / удовольствием пойдёт... ?
Ремарк не обидится, я точно знаю :)
 
Ничего не имею против хороших переводов чего угодно на какой угодно язык. Только причем здесь адаптиция и упрощение грамматики и лексики?
С целью изучения языка, не? Интереснее читать такие книги, чем непонятные рассказики из учебников. @GoldenJoe привел отличный пример из Oxford. Там, наверное, дураки сидят и просто так создают такие адаптивные тексты художественной литературы...
 
Верх